Ce mie nu-mi place, altuia campania de promovare a filmului îi face

de Gloria Sauciuc în 13 Iul 2009
Ce mie nu-mi place, altuia campania de promovare a filmului îi face

Studiourile lanseaza din ce în ce mai frecvent filmele ca premiere mondiale, dar când e vorba de promovarea producţiilor, efortul nu e unitar, variind de la teritoriu la teritoriu. Dacă eşuează în a prinde nuanţele locale, campaniile de promovare nu vor avea ca finalitate câştiguri pe măsura pretenţiei studiourilor. Campaniile universale de altădată s-au terminat, iar firmele de distribuţie se gândesc mai bine la cum să adapteze filmele la gusturile locale. Treaba e mai uşoară pentru sequel-uri, dar uneori nici anumite titluri “prevândute” nu funcţionează. “Star Trek” a ieşit un dezastru de marketing în zonele care nu înghit SF-ul. În schimb, seria “Spider-Man” a fost un succes ca poveste de dragoste în Japonia, specialiştii locali targetând filmul pentru femei, anunţă Variety.

Şi titlurile mai au nevoie de schimbări: “Terminator Salvation” (salvation = mântuire) a jignit publicul religios, după cum nici “Inglorious Basterds” nu a câştigat adepţi în ţările conservatoare. De unele numere e bine să te fereşti: în China, de pildă, numărul 4 simbolizează moartea. De aceea, distribuitorul informat nu va lansa un film pe data de patru. Iar Warner Bros. a schimbat pentru publicul chinez titlul de la “Lethal Weapon 4”. Alt lucru de evitat în China: să apară în film vreun personaj echipat cu pălărie verde. Este simbolul infidelităţii conjugale. Din fericire, Indiana Jones a avut pălărie maro.

“Star Trek” în Statele Unite a avut un poster cu nava Enterprise şi a fost  de ajuns să aducă publicul la cinema. Dar studiourile Paramount se gândeau şi la pieţele care nu s-au lăsat încălzite de primele filme ale seriei. În alte părţi, filmul nu a fost promovat drept o continuare a seriei. În Mexic şi Rusia, posterul arată o coloană de foc ce coboară din cer lângă podul Golden Gate. În schimb, acolo unde drama personajelor stârneşte sensibilităţi, posterul înfăţişează personajele stând alături, mai exact Căpitanul Kirk stând în centru, flancat de Spock şi Uhura. Se pare că strategia studiourilor Paramount a mers. “Star Trek” a încasat 125.2 milioane dolari la box-office-ul internaţional, şi deci cele mai mari încasări din serie.

În Japonia, femeile merg de unele singure la film, după serviciu. Sunt persoane cu vârste cuprise între 20 şi 40 de ani, iar pentru oamenii de marketing sunt ca Sfântul Graal. Campania japoneză pentru animaţia Disney-Pixar Compania monştrilor/Monsters, Inc. s-a centrat pe relaţia afectivă dintre Sully, unul dintre cei doi monştri, şi Boo, fetiţa, spre deosebire de toate celelalte regiuni unde s-a bătut moneda pe amuzanta interrelaţionare dintreSully şi Mike Wazowski. Animaţia a fost un succes de box office în Japonia.

Comedii precum Hangover/Marea mahmureală au primit alte titluri peste hotare. De pildă, în Franţa, s-a tradus ca “A Very Bad Trip”, după ce un alt film, “Road Trip”, a avut succes. Însă alte comedii, cu umor de situaţie gen “Mr. Bean”, nu au mai avut nevoie de nici o traducere. Totuşi, un film cu conţinut sexual explicit - precum Bruno, cu Sacha Baron Cohen, a avut probleme în Anglia datorită nudităţii masculine. Totuşi, în toleranta Olanda, filmul a căpătat doar un R 12 (minorii pot vedea filmul însoţiţi de adulţi).

Inglorious Basterds are în Statele Unite un poster care îl prezintă pe Brad Pitt într-un close-up. Însă posterul internaţional îi prezintă şi pe Til Schweiger lângă Pitt, alături de actriţele Diane Kruger şi Melanie Laurent. “Nu vrem ca oamenii să creadă că filmul e doar despre Brad Pitt care taie şi spânzură”, afirmă David Koose, preşedinte la Universal Pictures. “Vrem să aducem în faţă pe toţi actorii. E genul de film cu francezi care vorbesc franceza şi nemţi care vorbesc germana. Ceea ce nu s-a prea mai întâmplat până acum în acest gen de filme. Avem încredere că publicul ştie să citească subtitrarea”. Ţinând cont că filmul prezintă o varietate de limbi şi dialecte, Koose face referire la obiceiul distribuitorilor din Europa de a dubla filmele în limba locală.

În Germania s-a renunţat la unele trailere de promovare a Inglourious Basterds, pentru că nemţii sunt foarte sensibili la modul în care sunt portretizaţi în filme, de obicei apărând ca băieţii răi ai Celui de-Al Doilea Război Mondial. Nemaivorbind că filmul, regizat de Tarantino, a primit finanţare şi din partea Guvernului German.

Acum este de urmărit cum se vor ocupa specialiștii de promovarea mult-aşteptatului "Harry Potter and the Half-Blood Prince”, care va avea primele proiecţii pentru public pe 15 iulie.

Părerea ta

Spune-ţi părerea
alex_il_fenomeno pe 30 iulie 2013 15:31
Vad ca numai la chinezi sunt multe probleme...

Spune-ţi părerea

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.

Cronică

jinglebells