Titluri care induc în eroare

de Gloria Sauciuc, sursa Total Film în 18 Apr 2010
Titluri care induc în eroare

Nu de puţine ori v-aţi întrebat ce legătură are un titlu de film cu povestea pe care o prezintă şi ce intenţie a avut scenaristul când a făcut o astfel de alegere. Iată, în continuare, câteva cazuri.

Chariots of Fire
Pare să fie: un spectacol al efectelor speciale, cu eroi în mantii de gladiatori şi dragoni care trag care de luptă înaripate, în luptă cu armatele duhurilor rele.

De fapt: o mână de flăcăi în şorturi se antrenează pe o plajă din Scoţia, într-o poveste despre cei care în anii '20 se antrenau pentru Olimpiada din 1924. E drept, o cursă aproape la fel de dramatică. Şi totuşi...

Fargo
Pare să fie o referire la Fargo, un oraş din Statele Unite, Dakota de Nord. Aşadar, ar avea logică o acţiune plasată, cel puţin cea mai mare a timpului, în Fargo.

De fapt: nu este. Jerry Lundegaard (William H.Macy) locuieşte la Minneapolis. Soţia lui e răpită, dusă la Brainerd, Minnesota. În cele din urmă, Jerry este arestat lângă Bismarck, Dakota de Nord. Oraşul Fargo apare doar într-un cadru; în realitate, nici măcar acesta nu e filmat acolo.

Million Dollar Baby
Pare să fie: o comedie grotescă despre un copil câştigător la cărţi. Poate chiar un copil digital, sau unul care să strâmbă în faţa camerei fără ca nimeni de fapt să-l urmărească.

De fapt: e un film pur şi dur despre box, în regia lui Clint Eastwood, despre lupta cu existenţa a unei femei boxer, avându-l ca mentor pe un antrenor vârstnic (jucat tot de Eastwood) care trăise aceleaşi probleme. Dramatic până la sfârşit.

The Human Stain
Pare să fie: ceva despre un personaj de la marginea societăţii, cu un cazier, deci un trecut pătat.

De fapt: o adaptare inteligentă, semnată Robert Benton, a romanului semnat Philip Roth; constituie o analiză incisivă asupra conflictelor de mentalitate dintre grupurile culturale liberale şi conservatoare, derulate la începutul anilor '90. Protagonistul, jucat de Anthony Hopkins, este un profesor cu un secret teribil, pe care l-a ascuns cu grijă mai bine de 50 de ani faţă de soţia sa, copii şi colegi. Dar nu un secret care se referă la vreo crimă.

The Constant Gardener
Pare să fie: o biografie tulburătoare a unui obsedat de grădinărit, mânat de forţe obscure să sape cu mâinile până când i se înverzeşte pielea. La propriu.

În realitate: adaptarea lui Fernando Meirelles a romanului lui John Le Carre este exact opusul: Justin Quayle o fi amator de grădinărit, dar în realitate e diplomat britanic într-un colţ de Africa prăfuit şi inospitalier. Atunci când soţia lui e asasinată în mod sinistru, se hotărăşte să afle adevărul.

Pe meleagurile noastre există, de asemenea, titluri care l-au trimis pe viitorul spectator cu gândul la cu totul altceva.
Cum mi-am petrecut sfârşitul lumii - nu e un film apocaliptic, ci unul despre ultimul an al comunismului în România. Pescuit sportiv nu e un film despre un sport de performanţă, ci despre un cuplu care iese la picnic în weekend şi întâlneşte o fată care le dă viaţa peste cap. Bărbatul, jucat de Titieni, apare la un moment dat pescuind, dar o face de plăcere, în niciun caz sportiv. Dar nu prinde nicun peşte pe tot parcursul filmului...

Ce alte titluri de filme te-au făcut să crezi că subiectul este despre cu totul altceva decât a fost în realitate?

Părerea ta

Spune-ţi părerea
Liviu- pe 18 aprilie 2010 22:17
Buna ideea, dar parca cam subtire. Parca ar mai fi mers ceva titluri adaugate in articol ca sunt multe cu sigurana.

Eu adaug Good Will Hunting din ce mi-am amintit pe loc.

Hattifnatt pe 18 aprilie 2010 22:40
Brazil, Terry Gilliam, 1985
Scarlett14 pe 18 aprilie 2010 23:14
Uneori... si titlurile traduse in romana sunt asa neinspirate...
SorynEL pe 19 aprilie 2010 00:04
Good Will Hunting: Credeam ca e cu vanatoare :))
Radu1711 pe 19 aprilie 2010 00:50
pe unii da pe mine nu ca stiu la ce sa ma astept
skipper2oo6 pe 19 aprilie 2010 01:45
Din toate am vazut doar Million Dollar Baby, care numele mi se pare mai mult decat ok. Mai bine faceati un articol despre traducerile in romana ale filmelor. Unori sunt hilare sau bine zis extrem de proste. Doar un exemplu imi vine momentan in minte :)) cum sa traduci "The Taking of Pelham 123" in "123 S-a Furat un Tren" ? Dupa ce am vazut filmul (dupa parerea mea foarte bun) m-a intrebat cineva: "Ai vazut ma 123 s-a furat un tren ?" =)). E imposibila o asa traducere.
Bafta!

bogdan0125 pe 19 aprilie 2010 10:18
Interesant articolul, dar ar fi si mai interesant un articol "Cele mai proate titluri traduse in Romana".
Krakatau pe 19 aprilie 2010 10:45
Si The Shawshank Redemption, Inchisoarea ingerilor cum e? :))
bittersw33t pe 19 aprilie 2010 16:04
o traducere memorabila mi se pare la "X-Men Origins:Wolverine", adica "X-men de la origini: Jderul" :))
mircea pe 19 aprilie 2010 16:06
inseamna ca nu ati auzit de "deer hunter" tradus draga vanatorule =))))
S.naicuL pe 19 aprilie 2010 19:04
@mircea

Si totusi cred ca titlul ala e deja prea mult.. as putea zice aberatie lol

ankadiana pe 31 mai 2010 18:28
uneori se fac traduceri adaptate la subiectul filmului nicidecum ce ar insemna in realitate din engleza cuvintele respective.toate sunt adaptari. Some like it hot.unora le place jazz-ul adaptare 100% si sunt multe exemple in toata istoria cinematografiei
margott pe 21 august 2010 23:10
@mircea : titlul nu se traduce nicidecum Draga vanatorule, ci Vanatorul de Cerbi. Era suficient sa dai un search pe Google sa vezi ! E chiar atat de grea engleza ?

Spune-ţi părerea

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.
jinglebells