Pavel Bartoş în locul lui Brad Pitt pentru dublajul la Happy Feet 2

de Cinemagia în 12 Dec 2011
Pavel Bartoş în locul lui Brad Pitt pentru dublajul la Happy Feet 2

Loredana, Horia Brenciu şi Pavel Bartoş vor da viaţă simpaticelor personaje din Happy Feet 2 in 3D: Mumble dansează din nou, din 6 ianuarie, pe marile ecrane din toată ţara.

Interpretările vedetelor din echipa Vocea României sunt susţinute de Wilmark, Ioana Ginghina, Valentin Teodosiu şi Cosmin Seleşi, care vor asigura un spectacol pe cinste fanilor animaţiei.


Dacă versiunea originală a noului Happy Feet 2 3D: Mumble dansează din nou aduce în rolurile principale nume de top ale Hollywood-ului, precum: Brad Pitt, Pink, Robin Williams, Matt Damon și Sofia Vergara, și în versiunea în limbă română a filmului rolurile lor ajung pe mâini bune. Pavel Bartoş interpretează personajul lui Brad Pitt, Brenciu pe cel lui Robin Williams, iar Pink este dublată de Loredana.

Partea a doua a animaţiei premiată cu Oscar în 2007, Happy Feet 2 readuce pe marile ecrane peisajele feerice din Antarctica şi pe cei mai buni dansatori de step: pinguinii Mumble (Elijah Wood), Gloria (Alecia Moore - Pink) şi prietenii lor, îndrăgiţii Ramon şi Lovelace (Robin Williams). Mumble şi Gloria au acum un pui, Erik (EG Daly), care încearcă neîncetat să-şi găsească abilităţile lui speciale în lumea amuzantă a pinguinilor imperiali. Însă, pericole negândite ameninţă specia lor şi toţi trebuie să se unească şi să danseze pentru a se salva.

Filmul distribuit în toate cinematografele din ţară de MediaPro Distribuition, Happy Feet 2 3D: Mumble dansează din nou va avea premiera din 6 ianuarie, în cinematografele: Hollywood Multiplex (Bucureşti şi Oradea), CinemaPRO, Movieplex, The Light Cinema, Grand Cinema Digiplex - Băneasa, Glendale Studio (Bucureşti), Cinema City (Cotroceni, Sun Plaza, Cluj, Arad, Galeria Arad, Târgu-Mureş, Bacău, Brăila, Baia Mare, Timişoara, Iaşi, Piteşti), Cityplex (Constanţa, Braşov, Bucureşti), Odeon Cineplex Cluj, Cinema Cortina (Oradea), Centrul Cultural Eugen Ionescu (Slatina), Grand Mall Cinema (Satu Mare), Patria (Bucureşti şi Craiova), Cinema Florin Piersic (Cluj) şi Cinema Premiera (Ploieşti)

Imagini

Părerea ta

Spune-ţi părerea
Radu47hit pe 12 decembrie 2011 17:26
Buna treaba. Cu asta si se incepe succesul...
Cam toate tarile au inceput cu varianta de a folosi nume celebre cand vine vb de dublaj. Sper si in Romania sa aiba succes

mitzupitzu pe 12 decembrie 2011 18:23
imi place happy feet...e foarte ok k il dubleaza in romana...:) dar horia brenciu?...asta nu mai imi place :D
spartacus pe 12 decembrie 2011 19:23
Ce prostie! Personal, prefer orice film sau desen animat in varianta originala...
ionutt- pe 12 decembrie 2011 19:29
:)) mai trebuia smiley si moga si erau toti astia de la vocea romaniei
Andrei_I pe 12 decembrie 2011 20:10
daca bartos a ajuns sa-l dubleze pe Brad Pitt...se pare ca pana la urma, mediapro a dictat totul....prefer oricum varianta in engleza.
doinarac pe 12 decembrie 2011 20:16
Fanii animatiei sunt impartiti in 2 categorii:
1. E ok ca -l dubleaza pentru copilasii care nu stiu sa citeasca, sau nu citesc suficient de repede, dar.....
2. Sper ca ramane si o varianta in limba engleza, pentru cei ce stiu sa citeasca deja si cunosc si engleza si vor sa auda vocile originale, caci si in asta consta farmecul! ???
Ca nu degeaba se chinuie producatorii sa atraga nume sonore gen Brad Pitt, Matt Damon.
De ex , am fost la "Puss in Boots" si era o familie cu o fetita de gimnaziu, care isi dorea versiunea in limba engleza , subtitrata, caci fetita stia si sa citeasca si cunostea si limba engleza.
Au zis nestiind ca e in engleza: ce pacat ca vorbesc "peste". Au rasuflati usurati cand au aflat ca este subtitrat, nu de alta dar, la noi in Craiova, Arthur Christmas a venit doar in limba romana! (dezamagitor, pentru a 2 a categorie descrisa mai sus)
Intotdeauna ar fi bine sa aiba 2 versiuni: vorbita in lb romana si subtitrata, pt. cele 2 categorii de public, la animatii ma refer.
La Bucuresti probabil este mereu asa.
Acolo a existat "Arthur Christmas" si in engleza, subtitrat?

Se gandeste cineva , ca si strainii din Romania , poate vor sa vada filme, si pt ei este necesara o varianta in engleza, indiferent in ce oras ruleaza filmul?
Suntem europeni, nu? In UE adica. Ne poate vizita orice cetatean UE, si poate pe perioada sederii , in oricare oras al tarii, vrea sa se culturalizeze cu un film nou.

anca_luna pe 12 decembrie 2011 20:19
Da asa e! Noi tinerii cinefili, iubim si animatiile si vrem versiunea originala in engleza!
SakuraBlack90 pe 13 decembrie 2011 18:08
Pro engleza sau pro romana cuvinte ca : Naspa , Misto , Nasol sunt de origine tiganeasca .
Beatryce pe 12 decembrie 2011 21:56
e bine ca mai fac si romanii ceva si nu stau degeaba:))
doinarac pe 12 decembrie 2011 22:43
OK, e bine, da sa faca! Dar sa pastreze , macar un spectacol subtitrat!
anca_11 pe 12 decembrie 2011 22:55
Varianta vorbita in limba romana este foarte utila famiilor cu copii mici. Am o prietena cu 2 baieti gemeni de 6 ani, care se intreba initial , ce sa faca , cum sa se aseze la film , intre copii intr-o parte izolata , ca sa le poata citi . :-))
Pentru astia este utila varianta vorbita, cantata, in limba noastra, ok!

Dar sa ramana si o varianta , subtitrata "pentru cei mai mari , copiii pana la "n" ani" care vor sa vada animatii , in sala de cinema , in conditii umane de imagine pe ecran, sonorizare, etc.

MissBlossom01 pe 12 decembrie 2011 22:55
Ceva aici miroase a Vocea Romaniei... :))
SakuraBlack90 pe 13 decembrie 2011 17:48
Ai mirosul ascutit :)) Era normal sunt angajatii MediaPro Distribuition .
Bayard pe 13 decembrie 2011 08:20
Haha, presupun ca este un articol interesant pentru parintii care o sa trebuiasca sa se chinuiasca sa vada filmul asta dublat de dragul copilasilor :))). Din fericire deocamdata n-am probleme d-astea :))....
grumy pe 13 decembrie 2011 19:00
Parintii rasufla usurati ca nu trebuie sa citeasca cu voce tare si sa deranjeze. Asa se uita si ei la ecran si doar "privesc" , vorba lui "@Radu47hit" ! :-) :-) :-)
alex_il_fenomeno pe 18 decembrie 2011 17:03
eu inca nu sunt de acord cu dublajele . prefer varianta originala .

Spune-ţi părerea

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.

Cronică

jinglebells