Numai filme dublate la TV, din iunie

de Gloria Sauciuc în 5 Mai 2011
Numai filme dublate la TV, din iunie

Propunere legislativă: pe 16 iunie 2011 s-ar putea vota renunţarea la subtitrare şi folosirea vocilor româneşti peste cele ale actorilor americani sau europeni

UPDATE

O petiţie pentru oprirea legiferării dublajului, în detrimentrul subtitrării, adresată Comisiei de Cultura din Camera Deputaţilor şi deputatului Victor Socaciu, a fost iniţiată vineri de distribuitorul de film RoImage. Poţi vota şi tu, aici.

Iniţiativa vine la trei zile după ce o propunere legislativă pentru folosirea dublajului şi nu a subtitrării filmelor străine a fost înaintată în Camera Deputaţilor spre dezbatere şi adoptare de către deputatul PSD Victor Socaciu.

Dacă în anii '80 şi la începutul anilor '90, românii urmăreau filme pe casete VHS dublate de "vocea filmelor", Irina Margareta Nistor, în România nu există o tradiţie a dublajului, spre deosebire de piaţa de film europeană. În ţările vorbitoare de italiană, franceză, germană, spaniolă şi în teritoriile vorbitoare de rusă din Europa aproape toate filmele şi show-urile TV străine sunt dublate (cu excepţia unor filme celebre de cinema sau a unor videoclipuri, în Rusia). Există puţine posibilităţi de a vedea filme în varianta originală, şi chiar în oraşele mari e greu de găsit un cinematograf în care să ruleze varianta filmului cu subtitrare, sau fără traducere.Înainte de apariţia DVD-urilor, care se lansează în aceste ţări cu piste audio în mai multe limbi, filmele apărute in altă limbă decât cea oficială erau rare atât la TV, pe home video sau la cinematograf, iar a face subtitrare era considerat o activitate de nişă, pentru un public restrâns - intelectualii - sau pentru filmele de artă.

FRANŢA
Filmele şi serialele TV sunt dublate în franceză. La cinema, filmele se lansează atât dublate, cât şi cu subtitrare doar în cinematografele principale din oraşele mari, existând un însemn pentru spectatori pe afişe, legat de faptul că filmul e dat în versiunea originală (abrevierea VO). Actorii care se ocupă de dublaj au căpătat chiar o mare popularitate printre francezi. Roger Carel, Richard Darbois, Edgar Givry, Jacques Frantz, Jacques Balutin ori Francis Lax sunt cele mai îndrăgite voci din Franţa. Filmele de artă sunt cel mai adesea disponibile în varianta originală, dar numai pentru că distribuţia este limitată de numărul cinematografelor de artă.

GERMANIA
Piaţa germanofonă de dublaj e cea mai mare din Europa. Germania are cele mai multe studiouri de dublaj pe cap de locuitor şi suprafaţă din întreaga lume. În Austria, conform unui sondaj citat de wikipedia, 70% dintre spectatori resping ideea folosirii de subtitluri, urmaţi fiind de italieni, spanioli şi germani. Programele pay-per-view, însă, sunt disponibile în limba originală.

ITALIA
Există o tradiţie de peste 80 de ani a dublării, începând din perioada fascistă, când Mussolini interzicea limbile străine. La Roma se dublează majoritatea filmelor, indiferent dacă sunt pentru adulţi ori copii, ca şi spectacolele de televiziune. La cinema, numai în oraşele mari se mai difuzează şi versiuni originale. S-a mai practicat în cinematograful italian filmarea fără sunet, la anumite cadre, pentru ca în post-producţie să se pună vocea - emblematic e cazul coproducţiei The Good, the Bad and the Ugly/Il buono, il brutto, il cattivo. 

SPANIA
În Spania, toate programele de televiziune străine sunt dublate, la fel ca şi majoritatea filmelor. Constantino Romero şi-a câştigat popularitatea dublându-i pe Clint Eastwood, Darth Vader şi pe Terminatorul lui Schwarzenegger. În clipul de mai jos îl poţi asculta pe Darth Vader cu vocea lui Romero.

LUKE, YO SOY TU PADRE!

 

O propunere legislativă pentru folosirea dublajului şi nu a subtitrării filmelor străine a fost înaintată în Camera Deputaţilor spre dezbatere şi adoptare marţi, 3 mai, de către senatorul PSD Victor Socaciu.

Potrivit proiectului de lege care va modifica Legea audiovizualului nr. 504/2002, operele cinematogafice în limbi străine vor fi traduse in limba română, traducerea fiind asigurată prin procedeul dublării.Neasigurarea dublajului în limba română va constitui contravenţie şi va fi sancţionată de Consiliul Naţional al Audiovizualului, amenda fiind cuprinsă între 5.000 de lei şi 10.000 de lei, potrivit aceleiaşi Legi, citate de avocatnet.ro.

În nu mai mult de patru paragrafe, senatorul PSD Victor Socaciu, care în 2010 lansa CD-ul "Iedera",  îşi expune motivele pentru această propunere legislativă. Primul argument al parlamentarului - compozitor - cântăreţ este "protejarea identităţii naţionale"."Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termeni obişnuiţi. Din această cauză limba română se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale", postulează Socaciu. În continuare, Senatorul este de părere că prin dublare, mesajul filmului este mai uşor receptat de către public. "Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocul actoricesc".

Victor Socaciu are în vedere două categorii specifice de public, copiii şi bătrânii "care nu pot citi", plus "oamenii cu dificultăţi de vedere"... Să înţelegem că e vorba despre copiii neşcolarizaţi şi bătrânii analfabeţi, alături de categoria persoanelor care au dificultăşi de vedere? Iată paragraful, aşa cum a fost prezentat de către senator Camerei Deputaţilor: "Prin dublare, mesajul este mai uşor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusiv de copii şi bătrâni care nu pot citi sau oameni cu dificultăţi de vedere". Puteţi citi integral propunerea aici.

Prezenta Propunere legislativă a fost înregistrată la Camera Deputaţilor pentru dezbatere, şi până pe 17 mai s-a solicitat un punct de vedere de la Guvern.  Data la care se împlineşte termenul constituţional pentru dezbatere şi vot final este 16.06.2011.

Costuri

Costurile dublajului unui film faţă de cele al subtitrării lui sunt de "20 de ori mai mari", declară pentru Cinemagia unul dintre distribuitorii români de filme în cinematografe, care a folosit ambele proceduri de traducere. "Dublarea implică nu doar înregistrarea vocilor, ci şi mixajul de sunet, care nu se face în România, şi care poate să coste până la 7-8.000 de euro. Un traducător care face subtitrarea primeşte cam 300 de euro", mai spune distribuitorul.

Ce părere ai despre această propunere legislativă? E necesară folosirea dublajului la toate filmele de la TV sau nu?

Taguri:  Clint Eastwood

Părerea ta

Spune-ţi părerea
kikyr pe 5 mai 2011 18:13
ar fi culmea... sa speram ca nu trece :d.. parerea mea :d
2themoon pe 5 mai 2011 18:24
daca se va pune in aplicare nu cred ca o sa ma mai uit la vreun film la tv niciodata
SANDU PETRE pe 5 mai 2011 18:45
SPER SA CITEASCA SI PARLAMENTARUL ACEASTA PAGINA SA VADA CA NU SUNTEM DE ACORD CU ACEASTA ABERATIE. O TAMPENIE, INTRAM IN RANDUL TARILOR ANALFABETE. HAI SA FACEM SI UN ZIAR VORBITOR SI GATA SA TERMINAT CU CITITUL. DACA LA VIZIONAREA UNUI FILM NU CITIM ATUNCI CAND STIIND CA TINERII DIN ZIUA DE AZI NU PREA CITESC. CAT DESPRE COPII CARE NU AU INVATAT SA CITEASCA AM IMPRESIA CA NU PREA AU VOIE SA VIZIONEZE ANUMITE FILME, CAT DESPRE FILMELE DE ANIMATIE SUNT ASA CUM VREA DOMNUL PARLAMENTAR. O MARE ABERATIE.
john pe 5 mai 2011 18:45
o mare prostie. un film pierde tot farmecul sa nu auzi vocea originala a actorului. documentarele merg dublate, dar un film nu.
BogdanA7x pe 5 mai 2011 18:51
Chiar si cu subtitrare nu prea ma uit la filme la tv, dar daca se introduce legea nu o sa ma mai uit NICIODATA la filme la tv, cu siguranta. Infecteaza totul, eu vreau sa aud vocea adevarata a unui actor cand ma uit la un film, nu niste voci dublate idioate. In musicaluri ce o sa faca, vor canta in romana sau probabil vor combina engleza cu romana. Groaznic !! Si sa stiti ca se mai invata si un pic de engleza cu filmele subtitrate ( nu toate sunt in engleza, dar majoritatea).
Lidu pe 5 mai 2011 18:52
O sa dubleze cumva si filmele porno/erotice? (desigur tot pentru copii si batranii care nu pot citi)
Vorador pe 5 mai 2011 18:53
WTF?Asta era singurul lucru care imi placea in tara asta,acuma daca in occident majoritatea sunt dublate sa fie si la noi,doar lucrurile proaste le copiem.
ioana pe 5 mai 2011 18:53
mai da` in tara asta chiar nu exista un parlamentar sanatos la cap ? chiar toate legile trebuie sa fie tampite si idioate ? sa fim seriosi...
chaos409 pe 5 mai 2011 18:54
Mare prostie. De ce sa dubleze? Nu mai ma uit la nici un film la tv daca le titreaza. Ar fi cea mai mare prostie daca vor aplica titrarea. N-ar mai avea nici un farmec sa asculti in romana cum incearca sa imite pe straini.
lordjhy pe 5 mai 2011 18:54
HAHAHA sa incerce sa dubleze si telenovelele cu sute de episoade ... o idee mai stupida nici ca se putea...
dumi777 pe 5 mai 2011 19:05
vai de capul nostru. "Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocul actoricesc" - da, categoric, nici nu vom fi deranjati atunci cand ii vom vedea pe Robert Downey Jr. si Jude Law facand un schimb de replici in ... romana. Domnul senator Victor Socaciu probabil nu poate sa fie si atent la film si sa citeasca in acelasi timp, ca de stiut engleza nu se pune problema - este intr-adevar un lucru extrem de dificil, care l-ar solicita peste masura. Sa speram totusi ca aceasta propunere nu va fi aprobata.
GAMBITT pe 5 mai 2011 19:07
E O LEGE CU DUS SI INTORS CA NU MAI AUZI VOCEA ORIGINALA A ACTORULUI,NU MAI POTI SA RETII SI TU CUVINTE DIN ENGLEZA CUM AM FOST NOI GENERATIA CARTOON NETWORK NEDUBLAT,COPIII VOR RETINE MAI REPEDE CUVINTELE URATE. SINGURUL LUCRUL BUNA ESTE PENTRU CE CARE NU STIU SA CITEASCA DAR PE DEOPARTE II SI DESCURAJEAZA SA INVETE.
arienette pe 5 mai 2011 19:17
e o prostie. cum sa faca asa ceva? o sa le scada ratingul grav televiziunilor pentru treaba asta.
balana pe 5 mai 2011 19:17
Daca domnul parlamentar se tot gandeste atat de mult la cei care nu pot citi si ii pasa atat de mult de ei de ce nu face domnul parlamentar si un act de caritate pt cei in cauza si sa le citeasca dansul?ba' da' asta e prost?daca cei din afara fac treaba asta chiar e obligatoriu sa le calcam si noi pe urme?NU SUNT DE ACORD!!! Am mila si compasiune pt cei cu dificultati dar nu inseamna ca trebuie sa fiu de acord cu o asemenea stupidenie!!!
rxndra pe 5 mai 2011 19:24
deci pot sa imi duc televizorul la casat?
bhsergio pe 5 mai 2011 19:26
astia sunt nebuni..se plictisesc sau ce..e o prostie..sper sa nu se aprobe asa ceva..."sa fim mai atenti la fazele din film si sa urmarim actorul cum joaca",serios...sper sa fie o gluma pt ca eu unul nu o sa ma uit la asa cva
zeus pe 5 mai 2011 19:30
Ce prostie! Trebuie vazut doar Ungaria. Acolo totul este sincronizat si aproape nimeni nu vorbeste limba engleza, iar cei care stiu au un accent teribil. Deci fara dublare va rog!
lamiaxxaimal pe 5 mai 2011 19:31
Si cum ramane cu persoanele cu dificultati de auz? Ar trebui sa invete sa citeasca pe buze in engleza si sa traduca apoi in romana? Sa inteleg ca Dl. Victor Socaciu s-a gandit doar la "oamenii cu dificultati de vedere".... Ah, dar poate cine stie ce solutie ii mai trece prin cap si pentru oamenii cu dificultati de auz: sa puna o persoana intr-un colt de ecran care sa le traduca prin limbajul semnelor ce spun personajele din film.....Atunci si orbii si surzii ar fi multumiti...mai putin oamenii normali. Oare Dl. Victor Socaciu in ce categorie se incadreaza??
paul2011 pe 5 mai 2011 19:35
Deci este o MARE TAMPENIE . Nu sunt de acord in niciun caz . Cum sa dublezi tu toate filmele in romana ? Dumnezeule . Imi fac si cruce . Dar sigur de la astia te poti astepta la orice . M-am si enervat . Sa-ti dai cu capul de pereti nu alta(la figurat vorbind sau propiu ...cum doriti sa intelegeti ) . Cata prostie. ""Limba romana se deterioreaza "" :)))))))))))))))))))))) =)))))))))))) . DOAMNE DUMZELEULE . DA-I MINTE . Sigur nu se poate :)) . Deci legea asta este praf .TAMPENIE MARE DE TOT SCRIS .Daca am zis ceva gresit sa ma iertati . Eu mi-am spus parerea .
clauditz pe 5 mai 2011 19:40
De ce sa schimbam daca nimeni nu se plange? Sau ... sunt atat de multe persoane carora nu le place subtitrarea? Mie imi place subtitrarea si nu as fi de acord cu aceasta modificare. Nu ar trebui sa se faca niste sondaje inainte, totusi?
Alex_czr pe 5 mai 2011 19:41
o porcarie!
bianca pe 5 mai 2011 19:47
Parlamentari analfabeti! Ce frate?! V-ati plictisit sa cititi? Cretinii pamantului!
legolas05 pe 5 mai 2011 19:47
astia is prosti??....filmul nu mai are nici un farmec daca e dublat....eu ma uit des la filme la tv....daca vor fi dublate nu ma voi mai uita la nici un film
Allexander pe 5 mai 2011 19:47
Mai mare prostie ca asta nu exista. Plus ca in general la filme ai sansa invatarii a unei limbi straine. Nu in sensul clasic, de scoala, al cuvantului. Sper sa nu treaca asa ceva pentru ca in mod sigur filmele de la tv nu vor mai avea audienta decat in randul pensionarilor.
Andreeasagittarius pe 5 mai 2011 19:49
Nu o sa ma uit la filme pe tv daca se vor dubla, prefer sa citesc subtitrarea si sa aud vocea adevarata din film.sper sa nu se faca asa ceva.e o mare prostie.la desene animate mai inteleg, dar la filme?.
z pe 5 mai 2011 19:51
Victor Socaciu cauta alte si alte metode de a mai spala niste bani si de a mai fura cat mai e in viata tot ce misca in tara asta. Pe langa nesimtirea lui, dublarea unui film din limba lui originala este o sfidare pentru actorii care au jucat in el. Dublarea unui film strica cel putin 50% din succesul si calitatea unui film. Actorii respectivi nu au fost angajati sa joace in filmul respectiv numai pentru fata lor ci in special pentru caracter, stil si VOCE. Daca Victor Socaciu vrea filme in limba romana sa finanteze niste regizori romani sa faca filme romanesti de calitate. Altfel poate sa mearga sa se impuste!
Jack pe 5 mai 2011 19:56
Pai daca se dubleaza filmele, si asta costa mult mai mult decat subtitrarea lor, sa vedem de unde scot banii pentru ca nu o sa se mai uite nimeni... Probabil nici batranii si copiii aia...
Camelia Radu pe 5 mai 2011 19:57
pai de ce sa mai gandim? de ce sa intelegem textul original si subtilitatile lingvistice? sa luam asa, de-a gata, ce poate traduce unul care stie bine sau prea putin din limba asta.
o idee proaaaasta, asta cu traducerea si interpretarea.

Același pe 5 mai 2011 20:03
Tare mancurți și spălați pe creier mai sunteți!!!
bubu292 pe 5 mai 2011 20:04
doamne.... normal frate dk ei nush engleza .... imi imaginez cum or fi filmele dublate de actori romani penibili:|:-
septick pe 5 mai 2011 20:05
NU :(( Va rog, nu!!!!!!!!!!!! Astia ne fac analfabeti pe fataaaaaa! Ori ma duc la cinema, ori fur de pe net, ori cumpar DVD-ul, dar in niciun caz n-am sa mai ma uit la un film la TV!
remeveu pe 5 mai 2011 20:06
Daca trece aceasta lege deja prevad in viitor mai putini cunoscatori de limbi straine si mai multi analfabeti.
marta pe 5 mai 2011 20:06
mai fratilor....de unde credeti voi ca am invatat eu o limba straina?....de la tv...de ce credeti ca am vrut sa invat repede sa citesc ca sa urmaresc si eu filmele.
avem doar de castigat de la subtitrari....iar daca filmul nu e dublat ca sunete de fond si muzica cum trebuie ... e naspa, plus ca in mintea ta se creaza imaginea actorului strain care vorbeste in limba ta.......rau, tare rau

Sergiu_din_Basarabia pe 5 mai 2011 20:10
La noi a fost o inițiativă a unui grup de tineri de a dubla filmul ”Începutul”(Inception) în română. Băieții au făcut-o pe acasă, cu microfoanele de la calculator. Sunt tineri fără studii speciale, fără experiență, fără acoperire financiară, dar aș putea spune că s-a primit foarte bine. Să fie vorba de un dublaj profesionist, ar fi minunat! Să vedeți cum își revin românii în câțiva ani din mocirla culturală în care se află azi și cum apare din nou mult-râvnita mândria națională!!
C pe 5 mai 2011 20:14
cat de prost trebuie sa fii ca sa iti inchipui ca limba romana se deterioreaza din aceasta cauza?

"protejarea identităţii naţionale"."Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termeni obişnuiţi. Din această cauză limba română se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale", postulează Socaciu. În continuare, Senatorul este de părere că prin dublare, mesajul filmului este mai uşor receptat de către public. "Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocul actoricesc".??????????

dar lipsa de cultura solida ce face? hai sa crestem generatii de analfavbeti, sa le dam filme traduse si interpretate in l romana si rezolvam problema, nu e asa?
cvine l-a bagat pe ratatul asta in Senat?
poate l-a influeentat nevasta care e pacostea TVR!

C pe 5 mai 2011 20:16
asa a fost tradus???????? ”Începutul”(Inception) ??????// haha!
vai voua si sa ajungem si noi asa, da?

Sergiu_din_Basarabia pe 5 mai 2011 20:16
Marta, deseori, în goana învățării unei limbi străine, uităm de limba română. Hai să fim sincer, cine mai vorbește română acuma? E mai ”cool” să vorbești cu englezisme, nu? poate pe tine personal nu te reprezintă, dar la nivel de societate, asta e. Și asta e în rândurile celor ce se dau oameni culți. Și la noi e mai ”прикольно” când vorbești cu rusisme! Pierdem din tezaurul limbii române cu fiecare element străin introdus aici!! Ne pierdem ca națiune!
Marin10 pe 5 mai 2011 20:19
NUUUUUU NUUUUUUUU NUUUUUUUUUUUUU NUUUUUUUUUUUUUUUUUU NUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU NU FAC REVOLUTIE DACA SE APROBA NU GLUMESC IES IN STRADA CU BANERE NU NU NU NU NU NUU NUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU
kakapiciu pe 5 mai 2011 20:22
Eu pur si simplu as refuza sa mai merg la filme la cinema sau sa ma uit la ele la TV. Prefer filmele cu subtitrare pentru ca imi place sa aud sunetele originale ale filmului si nu cele romanesti, imi place sa citesc mult asa ca si din acest punc de vedere prefer subtitrarea. Parerea mea este ca ar trebui sa existe ambele categorii de filme (subtitrare si dublate), iar noi sa putem alege.
andystarx pe 5 mai 2011 20:24
ce va agitati fratilor atata oricum ne uitam pe net la filme si la calculator da l incolo de tv ca si asa nu ma uitam acolo la filme lasa sa dea faliment toti !!!! e o lege mizerabila oricum care are un interes anume si acela cred ca este sa mearga lumea mai mult la cinema !
Sergiu_din_Basarabia pe 5 mai 2011 20:29
În cazul filmului ”Inception” ziceam că merge vorba de niște tineri!! ”Începutul” seamănă la pronunțare cu Inception! Denumirile de filme se traduc neregulamentar in majoritatea cazurilor in orice limba!
tmirceac pe 5 mai 2011 20:30
Cea mai mare prostie gandita, dar cum e vorba de parlamentarii nostri, e de inteles...
bubu292 pe 5 mai 2011 20:31
fix ...da fix asta asta era problema tarii acuma =)) sau vor '' actorii'' sa faca un ban in plus ?:-?
Stamorello pe 5 mai 2011 20:35
Probabil ca in momentul in care or sa fie anumite cuvinte licentioase, vulgaritati si toate cele in vreun film, in loc de acestea, va rula refrenul unui cantec de al lui Socaciu "Mama lor la toti".
VIEZURICA pe 5 mai 2011 20:40
Sper din tot sufletul ca legea sa pice...
CALIN CLUJ-NAPOCA pe 5 mai 2011 20:42
Intr-adevar acesti oameni din parlament se plictisesc INGROZITOR !!!! Sunt atatea prioritati de rezolvat in tara asta.....si uite ce urgente au ei !!!
Sper din tot sufletul sa ia atitudine opinia publica prin intermediul ....nu stiu ...a vreunui ziar, sau persoane publice ! In primul rand copii invata de mici, nu o limba ci doua ! (sa-i spuna cineva desteptului !), iar pe batrani sigur nu-i mai intereseaza !
DUPA REVOLUTIE A FOST O ACTIUNE DIN PARTEA TVR, CARE A AVUT UN NU CLAR DIN PARTEA POPULATIEI ! Pe vremea aceea ne uitam la Isaura sau Louis de Funes cum vorbesc ungureste ! ORIBIL !

Geo_Ruxy pe 5 mai 2011 20:51
explore the carpathian garden...
Gameandseth pe 5 mai 2011 20:52
total aiurea, parerea mea e ca audienta o sa scada mult odata cu legea asta.
legea e masura disperata in sine,schimbati si messul,dublati si jocurile video,interziceti orice melodie straine s.am.d. tot nu o sa interveniti in modificarea cursului limbii romane.ca sa nu mai mentionam ca unii dintre noi au invatat engleza de la tv inca dinainte de a fi capabili de a scrie si citi in romana,si asta doar prin asocierea sunetului cu imaginea.

FAZA E CA VRETI SA NE TAMPITI DE TOT.HALAL PROPUNERE.

Vlad pe 5 mai 2011 20:53
Nu e vorba de citit, e vorba k una e vocea lui Jack Nicholson si alta a lu nush care actor roman ! Astia chiar ne fac sa nu ne mai uitam la tv. Si cica nu incurajeaza pirateria
dan pe 5 mai 2011 20:54
cred ca tembelul asta de parlamentar are probleme mari cu cititul, iar scuza cu copii si batranii e aberanta: copii invata mult mai repede sa citeasca si oamenii cu dificultati de vedere pot fi ajutati printr-un program care sa le ieftineasca accesul la achizitionarea unei perechi de ochelari!
ciocarlie pe 5 mai 2011 20:59
Categoric NU!
Mai utila ar fii eliminarea subtitrării, cel putin la filmele vorbite în engleza și franceza.

yasmine_kiss pe 5 mai 2011 21:01
parlamentarii astia nu au altceva mai productiv de facut?!!cea mai mare porcarie de propunere legislativa pe care am auzit-o vreodata....
rizea.alex70 pe 5 mai 2011 21:04
Sper sa nu se ajunga la asa ceva....ca nu o sa ma mai uit niciodata la un film la TV...imaginati-va cum ar suna un film dublat de romani...nu-mi place sa vad un film daca nu aud vocea originala a actorilor care joaca in film...si in plus de ce sa cheltuie atatia bani(7-8000 de euro),cand ii pot da doar 300 de euro unui traducator sa realizeze o subtitrare....dupa parerea mea sunt niste bani aruncati pe geam....iar cu banii aceia pot achizitiona filme bune la TV.
despot pe 5 mai 2011 21:09
Victor So Caci u , un baladist comunist, folkist obosit, cum sa propui o asa lege ?
Nu-ti ajunge salarul la guvern ? Te pomini ca te-om si auzi cum il dublezi pe Keanu Reeves, cand s-a da " Matricea" in reluare. Cu muzica nu mai poti, te apuci de dublat ? jij.

Chiru Daniel pe 5 mai 2011 21:10
Ar fi cea mai mare prostie legislativa din ultimii ani.Cum sa se scoata subtritrarea,ce suntem analfabeti sau ne este greu sa mai citim?unde este exercitiu de citire?Am ajuns de rasul curcilor,politicienii au uitat ca una din modalitatile de imbogatire al unei limbi sunt si imprumuturile de cuvinte din alte limbi.Si trebuie sa aut in vedere si impactul fonic pe care il poate avea vocea ce traduce,poate este subtire,groasa etc.Cum sa modifice coloana sonora a unui film,caci dublarea cat de moderna ar fi ea(exemple filmele dublate la cinema)altereaza sau modifica coloana sonora a filmului,generand astfel o stare de disconfort fonic.Propun ca toti cei se opun proiectului sa facem o petitie pentru nevalidarea lui
cristina pe 5 mai 2011 21:13
Cea mai proasta initiativa posibil. Am o propunere pentru CINEMAGIA: initiati o petitie impotriva acestei "initiative" tampite. Va grantez ca o vor sustine foarte multi oameni.

Va multumesc

Alina pe 5 mai 2011 21:15
Cine PLM e Victor Socaciu??? :)))))))))))
CosminHorrorMaster pe 5 mai 2011 21:25
mi se pare o prostie
sopedo pe 5 mai 2011 21:25
Fac pariu ca multi asa zisi vorbitori de engleza de aici ,tot vizioneaza filmul cu subtitrare chiar daca se dau in partzuri parlevouz english , dar i-as intreba pe cei ce mai arunca si cate un ochi la subtitrare SUNTETI SIGURI CA ATI VIZIONAT FILMUL IN DETALIU SI GESTURILE ACTORILOR SAU IN PLAN SECUNDAR ACTIUNEA! Asta numai daca aveti 4 ochi , dublarea v-ar permite sa observati mai in detaliu filmul, fara a pierde vre-o fractiune din film!
DAR CUM SUNT MULTI CARE ISI DAU PARTZURI CA LINGHIS PINGHIS CA INNA , dar se fac de cacao cand ai pui la treaba!

magpie pe 5 mai 2011 21:30
astia glumesc? sau sunt prea batrani ca sa mai urmareasca scrisul de pe ecran? adevarul este ca asta era problema arzatoare a oamenilor: faptul ca nu intelegeau ce zic personajele din filme in limba lor originala
eu pe 5 mai 2011 21:31
Credeam ca e destept Socaciu, dar se pare ca NU
monica-andreea pe 5 mai 2011 21:32
aiurea! nu sunt de acord cu prostia asta!
danymury pe 5 mai 2011 21:34
of doamne....sper ca nu trece....deci este o prostie...
tot eu pe 5 mai 2011 21:34
sa faca referendum
Daniel pe 5 mai 2011 21:53
Naționaliști analfabeți!
alyn92 pe 5 mai 2011 21:54
asta ne mai lipsea, in rest le avem pe toate... O MARE PROSTIE !
IuLia pe 5 mai 2011 21:57
Numai oameni prosti in conducerea tarii:) eu numai deschid tv`u dak porcaria asta se adopta :).pentru ca senatorii sunt analfabeti si nu stiu sa citeasca atunci introduc legi :).
P.s. orice om intelege mesajul transmis de film cu subtitrare ;) numai voi pt k sunteti handicapati mintal nu puteti citi si viziona in acelasi timp :) Si va mai dati si n stamba:)))))) PROSTIIIIIIIII

selfishconsciousness pe 5 mai 2011 21:59
Sa fie oare vorba de copii si batrani sau doar lenea parlamentarilor de a citi subtitrarea in timpul filmului!? Cred ca prima varianta nu poate fi nici cum ,pentru ca se vede ca toti 'mor' de grija copiilor si a batranilor.
Sa ne aducem aminte de acele desene animate in engleza si cat de mult ne-au ajutat sa invatam engleza,in comparatie cu acesti copii ai actualei generatii care nu stiu boaba de engleza.Cam asa o sa fie si in cazul filmelor.
A,si inca ceva...exista toate sansele sa creasca numarul de analfabeti,deoarece o mare proportie de indivizi nu citesc decat subtitrarile filmelor.Odata devenite 'ilegale',comoditatea si lenea vor lua amploare si daca acum suntem deja ca in filmul "Idiocracy'' atunci nu stiu cum vom fi.

alexxinho pe 5 mai 2011 22:01
naspaaaaa.ce dreacu nu-s desene animate
andreea pe 5 mai 2011 22:11
mare prostie!!!! ...
kalamity90 pe 5 mai 2011 22:14
un singur lucru am de zis pentru analfabetii care au venit cu imbecilitatea asta de propunere..luati p**a toti...
jude pe 5 mai 2011 22:16
nu se poate asa ceva.......
iulia baciu pe 5 mai 2011 22:19
o porcarie dupa parerea mea, de aceea sper sa nu treaca! filmul si-ar pierde farmecul iar tv-ul telespectatorii
Kurta Zoltan pe 5 mai 2011 22:25
si astia s-au gandit ca poate e un film de comedie, in care se vorbeste mai urat...se pun sa traduca cuvintele fuck, bang si cuvintele de genu ca sa aud si copii mici?!?!?!

destepti mai sunt astia...cea mai mare tampenie

mai intai desenele animate...acuma filmele
eu am 17 ani, aproape 18 si va spun ca eu am invatat engleza de pe CartoonNetwork...nici romana nu stiam sa vorbesc, dar stiam sa vorbesc engleza
mare pierdere va fi daca se va aplica

pfa... pe 5 mai 2011 22:33
O idee proasta ... (FOARTE !!!)

Sper (doresc) sa nu se aprobe .

razwy231 pe 5 mai 2011 22:35
nu am nici cea mai mica idee de unde le vin atatea propuneri stralcite parlamenatarilor nostrii....
,,,,,,fratilor ati cazut in cap?????
Spre ex eu am invatat engleza vazand desene animate nesubtitrate, din filme la fel, am prins o tona de expresii.....
Plus ca filmus isi pierde cel putin 30-40% din farmec daca le sunt schimbate vocile(am vaz Kung Fu Panda 1 dublat in romana si mi s-a parut mai mult decat penal....fiind un film animat e oki ptr copilasi ...doar atat)
Cine l-ar dubla pe Johnny Depp...????......cu vocea lui inconfundabila sau pe Anthony Hopkins???
Un pic de apa rece pe fata si inviorarea domnule Socaciu , sau poate nu stiti sa cititi...da ....asta e ....glumet mic si analfabet ce esti ....

NOVEMBER pe 5 mai 2011 22:37
nu inteleg de ce va tot aprindeti de la asta!!! Eu sunt din R. Moldova si toate filmele le vedeam dublate de in rusa,si credeti ca asa stai mai relaxat privind si intelegind mai bine filmul.Nu ma puteam niciodata la canalele romane din cauza subtitlului,si cred ca e destul de bine ca se face o astfel de lege.Voi asa spuneti ca va-ti deprins cu aceasta,dar sincer e mult mai placut sa privesti filmul de vazind ca actorii vorbesc in limba ta natala!

vorba de invatat engleza prin aceasta - cred ca cel ce vrea sa o invete o sa o invete si fara aceasta,in plus pe parabola sunt canale straine shi poti sa te uiti liber la ele....in engleza.

parerea mea ca faceti prea mare galagie pe tema aceasta in loc sa va bucurati ca insfirsit se va dubla si la voi asta xD toate tarile dubleaza numai ROmania a ramas in urma xD

huooo pe 5 mai 2011 22:42
Daca va trece legea, ADIO TV. Vor scadea audientele brusc si vertiginos, iar lumea va viziona filme numai pe PC / DVD. Cine DRACU este interesat sa auda vocile actorilor ROMANI peste vocile originale ? Cum poti sa compari voice actingul actorilor mari cu vocile actorilor nostrii second hand ?!

Eu oricum nu-s curios, nu ma mai uit la filme la TV de ani buni, sper doar ca de cinema-uri sa nu se atinga :)

Anna-Maria pe 5 mai 2011 22:48
Credeam ca domnul Victor Socaciu mai are un pic de coloana vertebrala, chiar daca a intrat in politica! Nu inteleg ce treaba are dumnealui cu filmele pe care noi le urmarim subtitrate si nu dublate! A inventat apa calda! :-j Cum sa te uiti la un film in care, de exemplu (acum, pe moment mi-a venit ideea) Julie Andrews canta, cum a fost in Sunetul muzicii... Nu trebuie sa dubleze si cantecul??? Va iesi o mare porcarie!

Romania - tara tuturor posibilitatilor! :-j Halal sa-ti fie! x(X(X(

Eustake pe 5 mai 2011 23:01
DOAMNE FERESTE!
mary pe 5 mai 2011 23:02
nu nu, nu e bine deloc asa! nu gresesc cand spun ca sunt multi cei care au invatat engleza uitandu-se la filme (si careva spaniola uitandu-se la telenovele! :D) si asta e bine! in italia si franta TOATE filmele sunt dublate si nu e bine, engleza e tabù pentru multi! mai mult, multe expresii in engleza (si nu numai) nu au echivalent in alte limbi, multe glume,jocuri de cuvinte.... eu am invatat primele cuvinte in engleza uitandu-ma la dexter si thomas the train pe cartoon network!!!
sper sa nu fie acceptata propunerea legislativa mai ales pentru ca s-ar putea ca biletele la film sa se scumpeasca, avand in vedere costul enorm al dublajului.... :(

Max pe 5 mai 2011 23:04
Cu ocazia subtitrarii filmului mai inveti o limba straina. Prin dublare se incurajeaza analfabetismul.
dmc pe 5 mai 2011 23:10
wtf...ce prostie...vai mortii lor de parlamentari retarzi si cu toate legile imbecile pe care le voteaza
ilynca pe 5 mai 2011 23:20
Si-asa sunt destui romani care nu stiu sa scrie si sa citeasca bine, daca dispar si subtitrarile aia vor ajunge analfabeti! Oricum, noi nu avem persoane cu voci potrivite pentru a dubla actorii straini.
raluca pe 5 mai 2011 23:28
bullshiiiiiiiiiiiiit!!!
peterpanrmx pe 5 mai 2011 23:29
NASPA!!!!!!!!!!!!:-q!!!!
peterpanrmx pe 5 mai 2011 23:30
NASPA!!!!!!!!!!!!:-q!!!!
peterpanrmx pe 5 mai 2011 23:30
NASPA!!!!!!!!!!!!:-q!!!!
peterpanrmx pe 5 mai 2011 23:30
NASPA!!!!!!!!!!!!:-q!!!!
Lu pe 5 mai 2011 23:31
du-te mai de aici ce ma distrez de vreo ora jumate cu commenturile voastre. Si va dau dreptate in mare masura. Cum naiba sa traduci "Shapeshifter" (de ex) din serialul Supernatural? Adica... "am omorat 3 schimbatori de forma?" :))) :)))... Odata cu dublajul se pierde toata finetea si sensul dialogurilor originale. Mai mare prostie nici c-as fi putut auzi pe ziua de astazi. daca vrea sa combata pierderea identitatii nationale sa investeasca in educatie, in profii de romana, in cultura, sa faca tabere si workshopuri gratuite. Nu sa isi bata joc de filme.
12345 pe 5 mai 2011 23:32
nu vreau sa il vad pe Banica Jr incercand sa imite vocea lui Marlon Brando.sau orice voce clasica
ar fi absurd,jenant,penibil,rusinos

cum mai invata lumea engleza gratis ca sa plece in strainatate la munca ?!?!?!

johnnyg pe 5 mai 2011 23:56
Sa-ti f**i doua peste ochi! Scuzati-mi limbajul, dar sunt prea afectat de "veste".
Pai atunci hai sa nu mai predam limbi straine in scoli si daca putem, sa ne inchistam in gradina carpatina (dupa cum zicea cineva mai sus) si sa ne bucuram de minunatiile ei fauniene (unul din exemplare ar fi domnul Socaciu). Iese cu mine cineva la vanatoare? :-)))

aureliu pe 6 mai 2011 00:03
we're fu...cked! asa cum au trecut genul asta de propuneri in italia, gemania, franta, etc, cred ca suntem pe drumul cel bun. long live the internet!
Klaus_p51 pe 6 mai 2011 00:06
Sunt vanator amator. Ma bag !!!

Sa le impaiem ideile, dupa care sa le ardem !!!!!!!!

scarly pe 6 mai 2011 00:22
diferetza e ca aici n-au cenzura ......
Krakatau pe 6 mai 2011 00:24
Cuuuuuum?
Uh, m-am si speriat, uitasem ca e 1 aprilie azi.

scarly pe 6 mai 2011 00:26
apropo de comentarile de mai sus ........imi aduc aminte cand eream mic traducea cineva filme o doamna pe video

si e o fatza tare cand asta zice .....si usa se deschidea ....schartzzzz.....:))))))......asa o sa traduca si astea?:)))=))))

shadow pe 6 mai 2011 00:33
asta trebuie sa fie o gluma.
cu o traducere, o adaptate de raha*, si un dublaj la fel... cine mai poate intelege esenta filmului?


e cea mai mare prostie pe care am auzit'o de foarte mult timp incoace! :|

Bogdan pe 6 mai 2011 00:39
E foarte buna aceasta propunere. D-abia nu o sa mai auzim la tot pasul limba engleza. La radio aud engleza, la tv aud engleza, citesc o reclama de pe un stalp vad ca scrie ceva in engleza.........m-am saturat !
scarly pe 6 mai 2011 00:49
mai vb cand o sa vezi cum e
BubuBogdan pe 6 mai 2011 01:24
o prostie mai mare ca asta nu se putea intampla! Pai vad pe RTL si pe astea Italiene, bai fratilor e penibil...si la ce talente avem noi un film dublat te-ar face sa rozi televizoru la colturi! CEA MAI PENALA PROPUNERE!
azalea pe 6 mai 2011 01:34
bhahahahahhahaha, nu mai pot de ras!!!!!!! Cum mama lu' proces verbal sa faca una ca asta? E o aberatie, ei n-au auzit cum suna filmele dublate in italiana, germana s.a.m.d , vorba multora de aici sa puna mana sa investeasca in invatamant si in altele. Rad si curcile de ei
Teo pe 6 mai 2011 01:37
In toata lumea civilizata asa se procedeaza, este o respectare a dreptului tuturor persoanelor de a putea intelege ce se intampla in film si o modalitate extrem de folosita de a intretine limba, daca vreti sa va informati in acest sens cititi care este opinia francezilor de exemplu...oricine doreste sa asculte filmul in alta limba il poate cumpara de la magazin nedublat, nu e nici o problema...in plus, este o respectarea a dreptului un ora dintre noi de a nu fi asaltati fara voia noastra de limba engleza, o propunere foarte normala, o sustin
Silviul pe 6 mai 2011 02:03
Stati calmi, n-o sa stea Sarbu de-o parte cand o sa ii scada audienta la filme cu 40%. De-a dreptul penibil. Mai lipeste s-o adupa pe Margareta Nistor sau cum o cheama pe balena aia care dubla filme cu vandam in anii 90. Tinand cont ca in curand transmisia va fi digitala, se pot transmite simultan mai multe canale audio si subtitrari, cum e acum pe Dolce. Cine vrea s-o auda pe madam nistor, sa dea pe streamul audio in ro, cine vrea subtitrare sa dea pe subtitrare. Am dreptate sau am dreptate.. ce plm?
osvii pe 6 mai 2011 02:36
Teo daca nu iti place in limba engleza sau oricare alta, atunci nu te mai uita la nici un film.Banuiesc ca stai prost si cu cititul?sau daca citesti subtitrarea nu intelegi filmul?

O 'idee' foarte foarte tampita care nu are sanse sa fie aprobata.Daca tot vrea sa faca domnu' Victor Socaciu ceva,ii sugerez sa arunce o privire in zona manelelor.

Doar.Sucre pe 6 mai 2011 02:49
Dabulee Stephen King!! Tarziu sau trezit cei din conducerea Audiovizualului , pai acuma le traduceti? cand majoritatea populatie e inteligenta si pe langa studile de limbi straine (in mare parte engleza) de la televizor sunt invatate.

Trebuia sa faceti si voi ca Italieni sau alti , sa bagati de la inceput , sa nici nu stim ce voce are Brad Pitt cu adevarat si sa mergem in alte tari si sa nu stim decat romaneste ,,limba noastra'i o comoara" .

Si ce actor puneti? Florin Piersic , vocea lui Hugh Jackman in Originile Omului Lup ? parca vad reclama/afisul.

Mult noroc! (de unde?)

Marius pe 6 mai 2011 03:49
Valeu! Nu se poate asa ceva! Cum poti sa dublezi un serial ca familia Bundy ? sau Seinfeld ? Vocile actorilor originali fac tot hazul! Daca se intampla una ca asta si vedeti ce explodeaza pirateria pe internet.
RE4life pe 6 mai 2011 03:58
Stupid.Praf.Caca !
La noi si asa nici subtitrarea nu corespunde tot timpul cu ceea ce spun actorii in filmele americane. Bruce Willis : suck my cock ..... Stefan Banica : ne vedem noi in iad !!!

WOW pe 6 mai 2011 06:20
Pfff ce porcarie, eu sunt in Spania si este la fel, filme dublate in spaniola si este foarte NASPA!Nu exista vreun film la televizor nedublat si la fel cu cinematografele, toate filmele de la cinematografe aicea in Spania sunt dublate si este foarte naspa, in tot Madridul este un singur cinematograf cu audio original(engleza)si cu subtitrare in spaniola dar si acolo filme astea noi le bag tarziu de tot, inca fast five nu este de exemplu, aicea in spania totdeauna mi-a parut rau de filmele de la tv din ro si de cinematografele, sa speram ca nu o sa fie la fel si la voi in Ro.
aavramescu23 pe 6 mai 2011 07:30
Oricum la TV nu ma mai uit demult din cauza ca sunt foarte multe reclame. Problema e sa nu le dubelze la cinematograf ca atunci clar nu mai fac 110 km pt un film. Sunt chiar curios dublat in romana cati romani or sa se mai uite la filme. Or mai fi si din aia. Dar audientele clar or sa scada drastic. Guvernul asta ne omoara. Din ce in ce mai rau. Propuneri din ce in ce mai idioate
silviandorofte pe 6 mai 2011 08:30
este bun pentru orbi si rau pentru surzi.pentru noi ceilalti este aberant. pentru politicieni in marea lor majoritate arivisti si lipsiti de o educatie a filmului conteaza mai putin.sa-l intrebam pe d-nl nicolaiescu.
ana pe 6 mai 2011 08:37
daca o sa treaca asa ceva atunci sigur nu ma voi uita la televiunile nici cat ma mai uit acum, iar @ teo te rog sa nu mai pomenesti de parerea francezilor, am fost in franta si mi-au lasat un gust amar, nu ma asteptam sa fie atat de ingusti la minte, ingamfati, sunt atat de plini de ei ca tot ce nu e francez pt ei e prost. asta nu e doar parerea mea cu si a altora care sau stabilit in franta. sunt genul de popor care sa multumesc sa cunoasca doar bucatica lor si atat... si intradevar resping orice alta limba, si noi ar trebui sa-i luam pe ei exemplu?
Sucaciu pe 6 mai 2011 08:38
mai bine sa ramana Socaciu la mandolina lui, sau "intamplator" are el firma de dublari si "mixaj" audio ?
ar fi o mare prostie, daca un film are 200 de personaje, vor aduce 200 de voci sau se mai "pitzigaiaza" cate unul
un tampit socaciu

wa pe 6 mai 2011 08:40
e un exercitiu foarte bun pentru un popor analfabet sa citesti o subtitrare in limba romana si sa poti corela cu ce auzi ca scot aia in limba engleza, dublatul o sa incurajeze intr-adevar si mai mult analfabetismul. In alte state europene functioneaza pentru ca sunt state mai dezvoltate decat noi + romanii evident nu vor o asemenea masura.

E o ineptie sa afirmi ca filmele ne americanizeaza, exista mereu la cinema si filme in limba romana sau productii franceze/spaniole. Singura vina e a pietei autohtone de film care nu reuseste sa tina pasul cu filmele straine, si aici ar trebui bagati multi bani (adica in cultura), nu in dublat filme.

spartacus pe 6 mai 2011 09:07
O mare tampenie, venita din partea unui asa-zis politician. Acum se dovedeste inca o data ca alegerile uninominale au fost o prostie - asa au ajuns in Parlament indivizi paraleli si care mai mult fac rau decit bine. Dublarea cu voce a filmelor straine are ca efect analfabetizarea populatiei din tara unde acest proiect e implementat (v SUA, Spanie s.a.m.d.)..... Ar fi pacat, filmele si-ar pierde tot farmecul. Sper sa existe cineva acolo sus care sa isi dea seama de aceasta greseala. Socaciule - rusine, taica, esti varza !
Andra pe 6 mai 2011 09:14
E cea mai proasta idee cu care putea cineva sa vina! Oricat de bine ar fi dublate nu pot atinge calitatea originalului (un bun exemplu in acest caz sunt reclamele straine care, dublate fiind, isi pierd din amuzament). Cine vrea sa auda limba romana vorbita sa iasa pe strada sa vorbeasca cu lumea, vecini, prieteni, familie...nu sa stea toata ziua pe Facebook. In plus, filmele subtitrate te ajuta sa mai inveti cat de cat limba engleza.
ana pe 6 mai 2011 09:20
am descoperit adresa de mail a "marelui politician" si i-am trimis parerea mea, cine doreste poate face la fel ca mine, asta e adresa :omulcuochitara@yahoo.com
harlequinm pe 6 mai 2011 09:26
Internetul este viitorul !
Tv=Trecut

sergiu pe 6 mai 2011 09:27
legea "S-O CACI" uuuu!

Domnul Socaciu nu este alfabetizat?...

A uitat, se pare, ce fel de om a fost cel din cauza caruia a ajuns atat de cunoscut:
poetul Adrian Paunescu

simplu: vom renunta la abonamentele TV.

AVIZ COMPANIILOR DE CABLU !

oricum si dublarea filmelor de desene animate e neavenita;
cand eram mic, imi citeau ai mei sau frarele meu mai mare; m-a ajutat sa invat a citi.
ce sentiment nemaipomenit: cineva sa aiba grija de tine, sa-ti stea alaturi, poate chiar sa adormi alaturi de cei dragi;
sunt clipe de neuitat din copilaria multora dintre noi, cred...

limbile straine ne-au "sunat" in urechi... mare avantaj pentru mai tarziu;

Acum, calatorind prin Europa, realizam ca, desi nu am fost toti premianti, suntem in masura sa comunicam cu cei ale caraor tari le vizitam, desi, poate nu la un nivel "literar", dar suntem in stare; spre deosebire de acestia, care in majoritate nu prea o "rup" in alta limba (de circulatie) ex. engleza (limba internationala oficiala; a se vedea http://ro.wikipedia.org/wiki/Limba_englez%C4%83)

sper sa nu se voteze o asemenea aberatie.

Domnului Socaciu, ii putem noi sugera unele initiative legislative ce ar fi cu adevarat de folos acestui popor (daca tot are in repertoriul sau cantece incarcate de mesaj national romanesc)

Tenismerti pe 6 mai 2011 09:39
cred ca socaciu asta nu prea reuseste sa citeasca subtitrarile...trec prea repede :))) alta explicatie n'am

si partea proasta e ca si la cinema tot dublate vor fi.

bogdanc pe 6 mai 2011 09:40
Socaciu e un i.diot daca face asa ceva. Vorba cuiva, cred ca vrea sa mai dea de mancare breslei contemporane de actori ratati, acum ca au murit maestrii si au ramas doar ciurucurile care prezinta Bingo si joaca in telenovele. Daca se va vota asa ceva, voi renunta la abonamentul de cablu si voi trage filmele de pe net, piratate. Or sa dea cu totii faliment, si cablistii, si cinematografele. Sa fie sanatosi.
anton aurel pe 6 mai 2011 10:24
cinemagia sa faca o petitie catre ministerul culturii si comisia de cultura din parlament sa-i demonsterze d-lui prost deputat ca poporul nu doreste asa ceva . de ce asa ceva?
sa incurajam analfabetismul ca la bulgari?
niciodata nu va trece o asemenea lege .

GrasuMadalina pe 6 mai 2011 10:27
Nu i-ar duce capu` sa ia o decizie corecta si benefica. Imposibil. O lege mai "inovativa" ca asta n-au gasit? Putem sta noi in cap, ca tot voia lor se va face. Fuck them.
GrasuMadalina pe 6 mai 2011 10:29
"inovatoare"*. La naiba, ma tampesc si eu incetul cu incetul.
Agatha pe 6 mai 2011 10:35
Cei care traiesc cu impresia ca daca vom avea filme dublate, nu se vor mai folosi englezisme, se inseala amarnic. In Germania exista acceasi problema cu utilizarea cuvintelor engleze in locul celor nemtesti, iar ei au filme dublate.
Alex Boga pe 6 mai 2011 10:36
Oare cine ar avea de castigat din ineptia asta, nu imi dau seama ... ca brusc sa apara un patriot de asta iubitor de neam pornit impotriva diluarii culturii parca e batator la ochi, poate asa am putea intelege initiativa si sa combatem mai subiect.
Alex Boga pe 6 mai 2011 10:47
cica asta e mailul tovarasului: omulcuochitara@yahoo.com
Alex Boga pe 6 mai 2011 10:49
Luati-va 3 minute sa ii faceti o dedicatie ... poate o sa conteze, iar daca nu macar stim ca am incercat :)

omulcuochitara@yahoo.com

Paraiah pe 6 mai 2011 11:08
Nu vrem sa auzim toti terminati cum traduc in batjocora. Limba Romana se invata la scoala nu la TV. O lege sa faca ceva pentru populatie nu dau si ei....
TinRin pe 6 mai 2011 11:10
Vi se pare ca analfabeti care conduc tzara ar fi citit la viata lor vreo carte ? Pai de abea leaga doua fraze in romaneste ( sau or vorbi ei o alta limba si noi nu stim ) ?

Drumul spre prostie e pavat cu intentii bune :)

zeno.marin pe 6 mai 2011 11:31
Pai da, doar trebuie sa "inteleaga" filmele si analfabetii, nu?...
Mai lipseste sa schimbe "subtitrarea" placutelor bilingve de la marginea drumului cu... dublare in maghiara.

arakosta pe 6 mai 2011 12:06
Vai de capu meu, eu locuiesc in siria, si de cateva luni au inceput sa dubleze in limba araba canalul FOX series.Pe langa faptul ca limba araba are multe dialecte au ales niste panarame cu accent de gaini bete sa traduca CSI, sau Glee.Va spun eu ca o sa fie foarte nasol daca o sa le dubleze.
nico pe 6 mai 2011 12:22
ar fi groaznic !!! Cred ca nici nu m-as mai uita la filme!!! Si costurile!!! NU, in nici un caz!!
Sunt cazuri in care oamenii au invatat limba engleza, urmarind filmele de la televizor, iar identitatea se mentine altfel...e o idee absurda!

ratz_mono pe 6 mai 2011 12:31
nicio problema oameni buni, costurile dublajului sunt de 8000 euro, pe cand amenda e intre 5-10 mii. presupun ca toti prefera sa plateasca amenda, la fel cum procedeaza marile corporatii decat sa iasa in pierdere mult mai mare deoarece multa lume nu s-ar mai duce
carmen pe 6 mai 2011 12:59
niste prosti! sunt analfabeti ei si cred ca sunt toti oamenii! vor sa mai fure ceva bani si trebuie sa gaseasca mijloacele?tara se duce de rapa cu dobitoace care nu stiu nimic sunt niste nulitati idioate!
Silvia pe 6 mai 2011 13:10
Mare prostie ! Cea mai mare prostie ! De ce n-or rămâne ăia care ştiu să cânte la cântatul lor ? În afară de asta, sunt de acord cu Vladimir ! Chiar şi desenele animate dublate sunt o porcărie ! Se fac toate la Oradea, sunt dublate de voci cu accent şi traducerea e infectă, pentru că nu se aude originalul, aşa că putem scrie orice, ce mama supărării ? Banul să iasă ! Credeţi-mă, ştiu, că fiul meu are 3 ani şi se uită la desene. Am auzit dezacorduri, am auzit că există "brânză albastră", am auzit exprimări de 2 bani "am avut faimă, dar şi de toate" ! A, şi apropo, un grup de traducătoare, în care intru şi eu, am vrea să ştim unde se plăteşte cu 300 de euro traducerea şi adaptarea unui film, că ne băgăm ! Preţul este muuuult mai mic cam peste tot pe unde ştiu eu... Desigur, poate cu excepţia Raiului traducătorilor care şi subtitrează în care sperăm să ajungem şi noi... La naiba ! Dacă fac 3 filme pe săptămână, mă îmbogăţesc ! Apropo, şi-a făcut vreun guvernant vreo afacere de dublat filme ? Sau s-au împrietenit ăia care au studiouri cu parlamentarii, ca să scoată şi ei nişte bani ? Sau de unde ideea fantastică de a strica toate filmele ?
Kos_min pe 6 mai 2011 13:15
acest geniu se face ca munceste!!!!astia chiar au fost votati de catre cineva!!
raluca pe 6 mai 2011 13:24
asta ne mai lipsea!lumea moare de foame si parlamentari se ocupa de subtitrari ... sper sa nu treaca .nu se poate face o petitie ceva ca sa nu treaca>?
dp75 pe 6 mai 2011 13:24
Ar fi un dezavantaj si pentru strainii care se afla in tara noastra si care poate ar dori sa vada un film si care nu vor intelege nimic din limba romana; asa,macar,daca aude un film in engleza,cam orice stain ar putea intelege filmul; dar cine sa se gandeasca la asta...ei vad doar interesele lor...
laura bucuresti pe 6 mai 2011 13:27
sper din suflet sa nu treaca. argumentele sunt de-a dreptul dobitoace.
dp75 pe 6 mai 2011 13:42
eu cred ca ar trebui referendum la orice lege propusa in tara asta,pentru ca unii au idei cam proaste :) cred ca 1% ar fi de acord cu dublarea filmelor
dp75 pe 6 mai 2011 13:58
si mai o chestie...parca am intrat in Europa si vrem globalizare ca in America; n-ar fi mai corect ca filmele sa fie dublate intr-o limba internationala (engleza)? In California,nu veti auzi filme dublate in californiana :)
tunelos pe 6 mai 2011 14:08
nu e sanatos la cap mr socaciu
alex pe 6 mai 2011 14:11
si vor traduce actorii care joaca acum in telenovele romanesti?
cosmin742000 pe 6 mai 2011 14:33
Incep prin a va comunica , ca aceasta decizie , daca va fi pusa in practica , pe mine nu ma va afecta decat f putin spre deloc pt ca
- la tv nu am mai vazut in ultimii 4 ani decat un film ( Jude the obscure). De ce sa ma uit la tv cand am conturi pe zeci de trackere si pot sa trag ce vreau eu , sa ma uit la ce viteza vreau eu , sa intrerup cand vreau eu , basca faptul ca scap de publicitate , care la toate canalele unde se difuzeaza in timpul filmelor , e mai lunga decat filmul?
- in orasul in care vietuiesc (Focsani) nu mai sunt cinematografe tot de 4 ani.Pe vremea comunistilor , mult blamati de unii din antevorbitori , care pot sa pun pariu ca nu au trait pe atunci , deci habar nu au ce vorbesc , in Focsani functionau 5 cinematografe , care erau pline la orice film , la orice ora .Dupa revolutie , scuze , dupa involutie au ramas initial 2 prin care batea vantul , nu de putine ori fiind nevoit sa cumpar 4 bilete ca sa ruleze filmul doar pentru mine, apoi doar unu , si cand nu a mai putut trai cu cei 200000 lei vechi /saptaman pe care ii lasam eu acolo a murit si ala.
Acum sa zic si despre dublaje. Tipuri:
- dublaj profesionist , facut de actori profesionisti , fiecare personaj din film fiind dublat de un actor (acest tip este intalnit printre altele in italia , franta , germania , ungaria )
- dublaj pe sexe , facut de un barbat pt rolurile masculine si o femeie pt rolurile feminine (intalnit in rusia)
- monodublaj , facut doar de un actor pentru toate rolurile (intalnit tot in rusia)
- supra dublaj , o varianta a monodublajului in care pe fondul sonor original al filmului un actor dubleaza vocile personajelor (tot in rusia) Cei care au vazut inainte de 89 filme de la televiziunea rusa stiu despre ce e vorba.
Personal cred ca motivele pt care Socaciu a propus dublarea in romana frizeaza imbecilitatea. Nationalismul nu are nicio legatura cu dublajul , un film nu se intelege mai bine daca il auzi dublat (noroc ca la tv la noi nu se dau filme mute , pe alea cum le-ar dubla?)., copiii si batranii , pe langa faptul ca nu moare nimeni de alte griji mult mai mari ale lor nu reprezinta nicidecum un public tinta pt filmele ce se dau la tv. Daca tot voiau sa faca o treaba de genul asta puteau sa zica , ca dublajul e folosit in prezent in toata Europa mai putin Suedia, dar la noi nu conteaza motivele pt care faci o lege , dupa cum nu conteaza motivele pt care apari la tv , important e sa apari (vezi lis sic)Probabil ca e vb cum au mai zis niste antevorbitori de faptul ca marii actorii romani , sa mai castige un ban , ca si asa am vazut ca au inceput sa joace prin telenovele , sa apara la tot felul de emisiuni , una mai penibila ca alta.

Alex Boga pe 6 mai 2011 14:34
reclama asta se potriveste la fix: http://www.youtube.com/watch?v=t-qiYU7aTiY
gon pe 6 mai 2011 14:38
O PORCARIE ! ala ce viseaza noaptea, voteaza ziua ! HUOOOO, COMUNISTII !!!
Dragos pe 6 mai 2011 14:53
Era imposibil ca guvernantii nostri sa nu continue sa copieze ce e mai prost in occident...de ani de zile vad filmele dublate intr-o alta limba si mi se pare gresit ....de ce naiba mai sunt platiti actori aia cu milioane de dolari daca vine dupa aia cineva si le schimba vocile cu niste actori de duzina platiti cu cateva sute de euro????????????
E stupid daca cineva ganeste ca va imbunatati ceva cu asta....sau mai exista si varianta ca deja "domnul" senator sau familia sa au deja o f firma care se ocupa cu dublarea filmelor si trebuie sa faca bani din asta....

Adrian pe 6 mai 2011 15:00
Ce inovator este dl Socaciu!!! Mai bine sa-si vada de meseria lui, sa cante, sa danseze...sa o ia si pe nevasta-sa cu el!!!
Sper sa nu treaca legea.

alocin pe 6 mai 2011 15:10
Nu nu nu nu nu !!!! sa speram ca aceastalege (stupida) nu va fi aprobata . Si asa la TV dau filme bune din an in Pasti ... Daca aceasta lege va fi adoptata eu una nu cred ca o sa mai deschid televizorulprea des .
aDRIAN pe 6 mai 2011 15:21
Stimate tovarase Socaciu,

Toata stima si mandria noastra pentru "ideea" dvs!!! Daca mai aveti si altele, va rugam sa le insirati intr-un cantec - macar la asta stim sigur ca va pricepeti cat de cat, doar v-am vazut subtitrat de atatea ori pe canalele de muzica din strainatate, un mare talent!!!

Cand si cum v-a venit ideea? Mai aveti si ...alte idei de genul acesta? Poate reusim sa infiintam un club al "artistilor" ratati, care au descoperit brusc ca se "pricep" la politica si ca iubesc atat de mult neamul asta, incat vor sa-l ajute sa vorbeasca mai bine...HA! HA! HA!

RUSINE!!!

Cmd93 pe 6 mai 2011 15:29
Sa zicem ca e o idee buna(desi nu e)...cum vor traduce ei,de exemplu,Californication(am vazut ca la un moment dat era difuzat)..toate cuvintele alea frumoase folosite in serial
Radu Popescu pe 6 mai 2011 15:32
Am rugamintea ca cei de la CINEMAGIA sa trimita o scrisoare deschisa (si in numele nostru - celor ce am scris in acest forum) catre Parlament si Dl. Socaciu si sa le spunem ca in unanimitate am votat contra!! Sa le si argumentati !

Si eu votez impotriva! Filmul (ca arta) nu inseamna doar imaginea ci si sunetul (vocile originale). Ce rost mai are sa vad un film cu Sean Connery daca il dubleaza Victor Socaciu !?

Multumim! (Daca se poate!)

ana pe 6 mai 2011 15:43
asta este adresa de email a marelui politician Socaciu
omulcuochitara@yahoo.com
Hai sa-i umplem casuta cu " felicitarile "noastre.

ana pe 6 mai 2011 15:44
eu i-am trimis si un link direct catre cinemagia...sa vada cu ochisorii lui.
andreea_andreea pe 6 mai 2011 15:45
nu sunt de acord ca fileme sa fie traduse in romana .... NU NU NU NU NU!
cavallioty pe 6 mai 2011 16:14
fiind vorba de filmele de la Tv nu ma afecteaza foarte tare avand in vedera ca nu urmaresc filme acolo dar oricum e o mare prostie aceasta idee
Victor Socaciu nu era cu muzica?ce mama naibi isi baga coada la filme?si de cand e senator?de cand nu mai asculta nimeni muzica lui?de ce nu vine cu ideea sa dubleze clipurile straine,ca sa ne aratce ce versuri sunt si sa nu mai ascultam muzica de afara si sa consumam pe cea nationala?Glumeam,dar cred ca i-a trecut prin minte si ideea asta
sa speram ca e doar o gluma intarziata de 1 aprilie si sa stea in banca lui(de sanator) si sa doarma in continuare cum fac multi

cavallioty pe 6 mai 2011 16:24
a facut careva sau va face o petitie impotriva lui victor socaciu si a idei lui tampite?daca da,lasati un link
Manuel04 pe 6 mai 2011 16:27
o mare porcarie
porcarie pe 6 mai 2011 17:15
Prostie,stupid . lumea nu mai citeste carti de mult,cate un ziar poate si o subtitrare la filme..de acum incolo nici atat :)))
dark56 pe 6 mai 2011 17:16
e o mare prostie !!!
Cola09 pe 6 mai 2011 17:59
Vor sa ne intoarcem in comunism cand vedeam filme dublate de Nistor.
Green Arrow pe 6 mai 2011 18:05
@Cola09,pe vremea comunistilor la tv sa la cinema filmele erau tot cu subtritrare,doar pe video era femeia aia.Mai documenteaza-te
Maria pe 6 mai 2011 18:17
Probabil ca parerea mea conteaza mai putin, dar justificarea cu copii si batranii nu are nici un sens:
- de regula filmele sunt interzise sau restrictionate de varsta de 12 ani, ori se presupune ca un copil normal stie sa citeasca la aceasta varsta
- batranii, cred ca majoritatea au ochelari si mult mai putini proteze auditive
Daca mai tinem cont si de faptul ca , noi , romanii suntem obisnuiti de o viata sa vedem filme titrate si sa auzim actorii in limba filmului respectiv cred ca chiar nu este nevoie de o schimbare atat de costisitoare.
Foarte distractiv o sa fie cand o sa-i vedem pe marii actori straini vorbind..."romaneste"
in interpretari care mai de care mai false.
Sunt convinsa ca este doar o sursa de venituri pentru unii actori mai putin ...angajati.

Danyenglish pe 6 mai 2011 18:29
Cred ca acesta este cel mai discutat articol de pe cinemagia pana in zilele de azi,iar subiectul este chiar unul de disputa....cum sa bage astia dublare in romana la toate filmele,oar suntem magiari,am ajuns chiar asha sa ne conduca niste parlamentari orbi care nu stiu sa citeasca subtitrarea si sa impuna o lege asha de inutila....in curand cine mai stie la ce o sa se ma gandeasca si parlamentarii astia....
gabriel pe 6 mai 2011 18:35
Sunt actor si cred ca noi cei din bransa am avea de castigat in urma acestei legi dar trebuie sa fiu de acord cu faptul ca e absolut o tampenie si ca nu sunt de acord cu filmele dublate.
angesa pe 6 mai 2011 18:39
OH! NO! NO! NO!
Nu se poate asa ceva!
Farmecul uui film este sa auzi vocile originale!
Incurajam ANALFABETISMUL!
Nu o sa mai invete sa citeasca , ca nu mai e nevoie!
Tocmai asta admiram la noi si la sirbi , ca exista subtitrare!
Tocmai Victor Socaciu.....ce dezastru......ce jale!
OMG!
Sa auzi "Urzeala Tronurilor" in limba romana?
Dar oamenii cu DIFICULTATI DE AUZ ce vor face? Eu chiar am in jur cazuri!
Ele zic Doamne ajuta ca e subtitrat! Ca pot citi!
E revoltator!
Atunci sa faca "sesiuni diferite" pt cei cu dificultati de vaz, si cei cu dificultati de auz!
LA ASTA NU MA ASTEPTAM!
LA cate rele sunt in jur asta lipsea!

tuli pe 6 mai 2011 18:40
IMBECILI
stefan pe 6 mai 2011 18:41
e chiar aiurea ... astia chiar sunt cu m ...
Boneshard pe 6 mai 2011 18:47
Daca tot s-a trezit Socaciu senator pe langa petitia impotriva legii ar trebui facuta o petitie sa fie demis si imbecilu asta. Prost esti Socaciule si numa urari de bine ti-as face ... d-ar-ar dracu-n ideile tale si-n capu ala mare al tau.
Si apropo voi aia din Republica Moldova care va dati rotunzi cu dublarile v-as sfatui sa stati dracu-n tara voastra si sa va vedeti de treaba voastra.

anca_luna pe 6 mai 2011 18:52
Vb vine ca-l omoara grija pe Socaciu , pt "bătrânii "care nu pot citi",
Este o ipocrizie argumentul sub care se ascunde!
Batrinii care nu pot citi , isi pun ochelari. Au cred, toti ochelari, ca altfel nu pot trai in lumea asta, in existenta zilnica, nu e vorba de filme!

Dar BATRANII CARE NU AUD, ca sunt mult mai multi, nu cred ca au toti aparate auditive, ca pretul lor este mult sarit fata de o pereche de ochelari!
Costa in jur de 900 RON cel mai ieftin, pentru o ureche........
Stiu de la bunica mea care avea probleme cu auzul, vazul il rezolvase cu ochelarii !!!
Cine nu vede si asa asculta radio, nu cred ca ii arde de vazut la televizor!
Parerea mea! % de cei care nu aud, la batrini ma refer este mult mai mare nerezolvat decat cu VAZUL.
Limba romana se invata frecventand scoala intai si intai.
Poate vrea sa uitam sa scriem in limba romana!
Poate nu doreste sa mai invatam limbi straine! Sa devenim "cat mai ingusti" acum ca am intrat in Europa!!!!
Doamne nici Ceausescu , cat era el de "inchistat" si IMPOTRIVA IMPERIALISMULUI , nu a facut asta! Mi s-a parut "o scapare uimitoare " ca nu a facut asa ceva, e adevarat ca nu prea mai scapau in ultimii ani filme! Dar ....
NU! NU! NU! NU! NU! NU VREM ASTA!

alexander_87 pe 6 mai 2011 18:56
Nu mi se pare un lucru bun, sper ca deputatii sa gandeasca atunci cand vor vota aceasta lege.
Wonka pe 6 mai 2011 18:58
Se vor golii cinematografele daca se va adopta aceasta propunere, desi putin probabil.
name pe 6 mai 2011 19:02
cine ii Victor Sugaciu asta
iad pe 6 mai 2011 19:05
PETITIE

http://www.petitieonline.ro/petitie/stop_legii_dublarii_filmelor_victor_socaciu-p56028047.html

anca_luna pe 6 mai 2011 19:14
Da ! Ajung desenele animate, ca si alea sunt enervante, si la Cinema!
Degeaba mai este distributia de voci grozava , la desene animate , daca sunt dublate!
Rango (Johnny Deep) in limba romana !
HBO recent "URZEALA TRONURILOR" in romana!

"Sergiu_din_Basarabia" las-o balta, ca nu toate filmele sunt in limba engleza, mai exista si franceza, germana, italiana, spaniola, etc!

Te cred , ca esti dornic de limba romana, ca te-ai saturat de rusa tocmai pentru ca este folosita la dublaj!
Dar fenomenul "dublaj rusa" pt voi, care este dublajul la filme la voi inteleg , ar deveni "dblaj romana" la noi deci e vorba de DUBLAJ!

Dublajul in orice limba ar fi , este tot dublaj, nu este originalul!
Se deterioreaza tot!
Turbez! ...de cand am citit asta

jix pe 6 mai 2011 19:17
ba pe-a masii !
legiune pe 6 mai 2011 19:20
apropo de limba romana am avut un coleg de etnie magiara in armata care la BAC. materia Limba si Literatura Romana a luat 9.50 scris oral si de abia lega 2 cuvinte si asta dupa facultate, iar eu mi-am batut creieri am luat un 8.50 oral (aici ca i-am suflat unui coleg din sala) si un 5 la scris (asta se vede de ce).
E criminal

miryreddy pe 6 mai 2011 19:32
La o asemenea prostie nu ma asteptam. Avand in vedere ca majoritatea copiilor si tinerilor din ziua de azi nu prea mai citesc carti, acum nu or sa mai citeasca nici macar subtitrarea de la film! Numarul analfabetilor cu siguranta va creste.Dar daca d-nii parlamentari sunt analfabeti vor sa ajungem toti ca si ei, nu?
Alex03 pe 6 mai 2011 19:41
S-a creat si o petitie impotriva acestei propuneri legislative, intitulata: "STOP Legii dublarii filmelor Victor Socaciu". Puteti semna aici, daca doriti: http://www.petitieonline.ro/petitie-p56028047.html
CEAUSESCU pe 6 mai 2011 19:43
Nici chiar EU nu am facut asa ceva!
Uite pentru ce m-au impuscat!!!! :-((

MIHAELA pe 6 mai 2011 19:53
Este propunerea unui parlamentar care s-a trezit ca primeste salariu degeaba, si atunci s-a gandit cu sotia lui tvr-ista, si iata ca ideea lui folclotistico-patriotica s-a trezit. A iesit o propunere TEMBELISTA, care speram sa nu treaca. Si propunerile regretatului Pruteanu au ramas in coada de peste. NU SUNT DE ACORD CU DUBLAREA FILMELOR , un film are farmecul lui asa cum este in limba lui. Sau poate aici sunt si interese financiare a celui care propune dublarea si a celui care o face, sunt in stare de orice guvernantii nostri. Tara piere si noi ne ocupam de dublari filme, sunt alte probleme mai importante de care trebiue sa se ocupe guvernantii.
LOL pe 6 mai 2011 20:03
"Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocul actoricesc". vai de plt de parlamentar prost...atat am avut de zis.
doinarac pe 6 mai 2011 20:04
Eu am in familie o persoana care nu este la varsta a 3 a, cu probleme de auz: are HIPOACUZIE!
Este cea mai mare "realizare" ca poate citi scrisul, chiar daca nu aude tot ce se vorbeste!
Si are aparat auditiv: dar la un aparat auditiv , zgomotele, decibelii difera la o voce umana , la un zgomot de motor ,la impuscaturi, la muzica! Aparatul nu este autoreglabil!
Si nu este placuta la auz , schimbarea asta a sunetelor ! Este deranjant!

D-nul Socaciu , probabil , nu are pe nimeni in jurul lui cu probleme de auz, sa stie ce inseamna asta! Se vede din propunerea "aberanta" pe care a facut-o!
Sa analizeze intii bine bine situatiile, sa le puna in balanta si pe urma sa vina cu asemenea "anormalitati"!

Sunt de acord cu toti ceilalti ca vom deveni "analfabeti"!
La scris si citit in limba romana!
De la filme invatam noi sa vorbim romaneste, scoala am sarit-o!
Si la limbi straine , nu cumva sa intelegem , prin exercitiul auzului, ce vorbesc cei din jurul noostru, ca suntem in UE.
"Cate limbi straine cunosti atatia oameni esti" zice o vorba!
O limba straina se invata prin toate mijloacele posibile , inclusiv MEDIA!

Si la BACALAUREAT este o proba de limbi straine!
FIRMELE cer, din ce in ce mai mult la angajare, cunoasterea unei limbi straine!

Intrebarea este: dar daca ASTA SE DORESTE ? "tinerea in intuneric" ?
Alta explicatie normala, logica nu vad.

LOL pe 6 mai 2011 20:05
Nu stiau de unde sa mai fure bani jegosii, pisamas pe ei abia astept sa plec din tara asta de rahat.
Jessyy pe 6 mai 2011 20:10
Nu era deajuns ca unui dintre noi dabea stiu sa citeasca de puturosi de sunt ... de bine de rau mai invatau sa citeasca de la filme ... acuma o sa ne faca si mai puturosi punandune subtitrare audio ...
Iar pentru cei tineri va fi un fel de impuls pentru piraterie ... deorece no sa stea ei sa asculte cum se chinuie cineva sa imita pe un actor la voce

5bani pe 6 mai 2011 20:22
Nu stiu de ce , dar eu cred ca degeaba semnam petia , nu avem parlament care sa asculte vocea poporului , sunt niste comunisti deghizati in democratici .
5bani pe 6 mai 2011 20:23
*petitia
doinarac pe 6 mai 2011 20:24
"@axyy" de acord cu:
"mai bine ne-ar lasa sa vorbim engleza si ne-ar obliga sa ne spalam, sa fim manierati, sa nu mai aruncam gunoaiele din masina pe strada, sa nu ne mai batem in intersectii ca niste primate, si pot sa continui cu exemplele pana maine.
In loc sa se ocupe de adevaratele probleme ale tarii,...."

Deviind putin de la subiectul articolului:
.....asa e : in loc " sa curatam" la propriu tara, ca de aia circula vorba:
"Romania , ce tara frumoasa! pacat ca e locuita!"

Cei ce ne conduc, si fac legile dupa care sa ne conduca, "au luat-o razna"! Sau nu?

anonimul pe 6 mai 2011 20:27
Dl Socaciu nu are dreptate . e o ptostie ce zice mare prostie cat chitara lui
doinarac pe 6 mai 2011 20:30
"@5bani" :
Ce comunisti? In vremea comunismului NU S-A FACUT ASA CEVA!
CEAUSESCU nu a facut-o , pe ASTA NU NE-A FACUT-O!

CODRIN123 pe 6 mai 2011 20:47
deci tre sa fii mai prost k noaptea k sa it convina asta!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
doinarac pe 6 mai 2011 21:44
"@cavaliotty" este link in articol:
Vezi UPDATE in articol, te trimite la link petitie:

"UPDATE

O petiţie pentru oprirea legiferării dublajului, în detrimentrul subtitrării, adresată Comisiei de Cultura din Camera Deputaţilor şi deputatului Victor Socaciu, a fost iniţiată vineri de distribuitorul de film RoImage. Poţi vota şi tu, aici. "

katalin_inter pe 6 mai 2011 22:16
o mare prostie ...astia nu mai au ce face in parlament.
Domolul pe 6 mai 2011 22:17
Gloria nu ne-a spus nimic despre tarile in care se practica subtitrarea. Pe de alta parte insa FRANTA, ITALIA si GERMANIA au mai multi vorbitori de limba engleza ca ROMANIA, procentual vorbind, este posibil insa sa se fi masurat la un anumit nivel de cunoastere, fiindca la noi se bifeaza mai mult la nivelul ascultat decat la cel vorbit si aici ar fi explicatia care le leaga.
Parerea mea este ca n-as suporta asta, mi-a placut ce au scris 2themoon si Vorador . M-au pus pe ganduri ce au spus Basarabenii si stau sa ma gandesc ca parerea noastra flescaita despre noi insine ne face foarte mult rau, pe toate planurile.

Shosel pe 6 mai 2011 22:27
Posibil sa fie votata, ce sa le ceri unor parlamentari care nu stiu decat limba rusa si probabil prea batrani sau comozi ca sa citeasca o subtitrare?..Romania, trezeste-te!!
marian pe 6 mai 2011 22:40
Socaciu ar trebui sa se limiteze la zdranganitul chitarii. Tin minte ca la asta se pricepea... Propunerile sale legislative frizeaza imbecilitatea la fel ca si emisiunile distinsei sale sotii,emisiuni care,intradevar,de cele mai multe ori,au nevoie de dublaj din romana in romana. Tarile in care se practica dublajul filmelor sau al emisiunilor straine ne dau in primul rand un indiciu al gradului de alfabetizare si apoi ne sugereaza ca locuitorii tarii respective sunt atat de puturosi sau comozi ca le vine peste mana sa citeasca preferand sa le latre unul in ureche pe limba lor... Si inca ceva... Inchipuiti-va pentru un moment ca o veti auzi iar pe Irina Nistor dubland "The running man" cu Arnold. Si acum imi rasuna in ureche vocea idioatei cand eroul principal striga: "ruuuuunnnn! ruuuunnnn!": "Fuga!Fuga!".
scarly pe 6 mai 2011 22:41
lasa frate ca o sa trecem granitza sa mergem la un cinema ....... atunci sa vezi...stiri......romani merg la bulgari sa vada un film :))))))))
vasy pe 6 mai 2011 23:54
bine zicii scarly :))
ar fi o prostiee sa se dubleze filmele in romana
domnee feriii
am vazut mai suss traileru in spaniola...de tot rasu ma gandeam la o telenovela
:)):))
eehh si uite ce-i coace capu lui Socaciu asta :))

filip pe 7 mai 2011 00:31
ar pierde mult filmele daca sunt dublate de voci roamnesti !!!! am vazut varianta franceza la " The Fifth Element" dupa ce am vazut -o pe ceeia orriginala... a pierdut filmul jumatate din valoare dacas nu si mai mult ..... deci daca se voateaza o sa ne uitam la filme mai proaste ....dar ce conteaza orcum totul este prost in tara asta ......
ManIonutz pe 7 mai 2011 00:49
Total nu sunt de acord cu dublatul filmelor,filmul nu mai are farmec fara vocile originale ale actorilor!
Bagio pe 7 mai 2011 01:38
o mare prostie...sper sa nu se aprobe,caci atunci: ADIO TV!.....filmele isi vor pierde tot farmecul
AndreiPopescu87AB pe 7 mai 2011 02:47
Dublatul filmelor nu ar trebui sa fie obligatoriu, ar trebui sa fie INTERZIS! Astfel oamenii, in special copiii ar invata sa citeasca mai bine si ar invata chiar si limbi straine. Eu am invatat mai multa engleza din filme decat la scoala. Dublajul ar afecta in special comediile: multe glume au sens doar in limba originala.
Bigshotnews pe 7 mai 2011 05:23
To do is to be. Socrates

To be is to do. Jean-Paul Sartre, Plato

To be or not to be. William Shakespeare's Hamlet

Do-be-do-be-do. Frank Sinatra

Do be a Do Bee, don't be a Don't Bee. Miss Connie from Romper Room

Scooby Dooby Doo. Scooby Doo

Yabba Dabba Doo. Fred Flintstone

Inka Dinka Doo. Jimmy Durante

Boop Boop be Doop. Betty Boop

De do do do, de da da da. The Police

Doo Wah Diddy. Manfred Mann

Doh! Homer Simpson

I am what I do. Martin Buber

Dubito, ergo cogito; Cogito ergo sum. Rene Descartes

I yam what I yam. Popeye

I am. Dumnezeu

God is dead! Nietzsche

Nietzsche is dead! Dumnezeu

To dub or not to dub. Victor "Duba" Socaciu

P.S.-Eu propun in contrapartida ca (euro)parlamentarii romani sa initieze o lege prin care toate firmele de cablu sa fie obligate ca in pachetul de baza sa aiba minim cate un program din fiecare tara UE!

Bigshotnews pe 7 mai 2011 05:23
To do is to be. Socrates

To be is to do. Jean-Paul Sartre, Plato

To be or not to be. William Shakespeare's Hamlet

Do-be-do-be-do. Frank Sinatra

Do be a Do Bee, don't be a Don't Bee. Miss Connie from Romper Room

Scooby Dooby Doo. Scooby Doo

Yabba Dabba Doo. Fred Flintstone

Inka Dinka Doo. Jimmy Durante

Boop Boop be Doop. Betty Boop

De do do do, de da da da. The Police

Doo Wah Diddy. Manfred Mann

Doh! Homer Simpson

I am what I do. Martin Buber

Dubito, ergo cogito; Cogito ergo sum. Rene Descartes

I yam what I yam. Popeye

I am. Dumnezeu

God is dead! Nietzsche

Nietzsche is dead! Dumnezeu

To dub or not to dub. Victor "Duba" Socaciu

P.S.-Eu propun in contrapartida ca (euro)parlamentarii romani sa initieze o lege prin care toate firmele de cablu sa fie obligate ca in pachetul de baza sa aiba minim cate un program din fiecare tara UE!

Bigshotnews pe 7 mai 2011 05:24
To do is to be. Socrates

To be is to do. Jean-Paul Sartre, Plato

To be or not to be. William Shakespeare's Hamlet

Do-be-do-be-do. Frank Sinatra

Do be a Do Bee, don't be a Don't Bee. Miss Connie from Romper Room

Scooby Dooby Doo. Scooby Doo

Yabba Dabba Doo. Fred Flintstone

Inka Dinka Doo. Jimmy Durante

Boop Boop be Doop. Betty Boop

De do do do, de da da da. The Police

Doo Wah Diddy. Manfred Mann

Doh! Homer Simpson

I am what I do. Martin Buber

Dubito, ergo cogito; Cogito ergo sum. Rene Descartes

I yam what I yam. Popeye

I am. Dumnezeu

God is dead! Nietzsche

Nietzsche is dead! Dumnezeu

To dub or not to dub. Victor "Duba" Socaciu

P.S.-Eu propun in contrapartida ca (euro)parlamentarii romani sa initieze o lege prin care toate firmele de cablu sa fie obligate ca in pachetul de baza sa aiba minim cate un program din fiecare tara UE!

kensu pe 7 mai 2011 09:43
Pana si mari critici de film nu sunt de acord cu aberatia asta, si nu cred ca nici CNC-ul nu ar fi de acord.
pyalex pe 7 mai 2011 10:35
ma voi uita la realitatea si doar atat la tv
Malac pe 7 mai 2011 10:56
Hell no !!!

Pe toti dracii, nu !!!

Dani_T pe 7 mai 2011 11:06
Ce idee tampita. Sper sa ramana la faza asta.
vasy77 pe 7 mai 2011 11:31
Eu propun ca toti parlamentarii sa fie DUBLATI (in chineza), in felul acesta nu o sa mai fim nevoiti sa-i auzim zi de zi.
moschus pe 7 mai 2011 11:37
Sunt de acord cu aceasta decizie, sunt mandru cu limba mea, voi daca alegeti actorii dupa voce treaba voastra, nu poti fi atent la toata actiunea daca citesti subtitrarea.
darkrider92 pe 7 mai 2011 12:05
Cea mai mare tampenie!!!
Ar strica cu mult atmosfera filmului....

Anonim pe 7 mai 2011 12:09
E cea mai mare prostie!!!se mai dadea la tv desene dublate in limba romana..e clar, nu aveau acelasi farmec!
br0dye pe 7 mai 2011 13:10
miroase a fail...
BEny pe 7 mai 2011 13:12
fain nush dece no facut mai rpd
NightChild pe 7 mai 2011 13:33
E o porcarie... In primul rand multe fraze nu se pot traduce exact si probabil traduse nu o sa mai aiba aceasi valoare, aceasi semnificatie.
alambicat pe 7 mai 2011 13:48
...daca nu suntem ridicoli, nu suntem stupizi...VICTOR SOCACIU...hm, au sunat bine cantecele tale DUBLATE in chineza???? Ehe,...ma refer la concertul din CHINA....personal, nu-mi doresc vocea lui ALAIN DELON "dublata" de cine-stie ce actor roman...si apoi, daca d-ul VICTOR SOCACIU, PIERDE din contextul filmului,datorita subtitrarii, sa-si faca un exercitiu de concentrare....poate focuseaza mai temeinic....
alambicat pe 7 mai 2011 13:49
deci, concluzionat, VICTOR, bati campiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
StClair pe 7 mai 2011 14:28
gandesti ca natia asta ii condusa de tampiti...un om ii prost, sufera tata tzara
am semnat petitia dar nu stiu ce efect va avea daca si restu parlamentului ii de rahat

iuliasabina pe 7 mai 2011 14:34
Argumentele sunt bune, ideea rea , nu ai cum sa traduci exact, unele cuvinte nici macar nu exista in limba romana, poti scimba intelesul unei intregi propozitii. Si nu cred ca ma voi mai uita vreodata la un film daca sunt dublate, deci incurajeaza pirateria. Vocea nu intotdeauna se potriveste cu actorul respectiv, iar eu una nu suport asta, nici macar la desene nu prea ma uit daca sunt dublate, ma enerveaza "la culme". Deci in doua cuvinte: " mare porcarie".
douazecisiopt pe 7 mai 2011 14:55
strica tot filmul cu asa tampenii
V2NA pe 7 mai 2011 15:20
AIUREA! CA TOATE DE LA NOI!
dandanut05 pe 7 mai 2011 15:23
ce sa mai zic despre deputati nostri CA SUNT ASA DE ANALFABETI DE NUMAI STIU SA SI CITEASCA CINE NAIBA SE MAI UITA LA FILME LA TV DACA VOR FI DUBLATE DACA VA FI SI IN CINEMA SAU SA CUMPERI DVD DUBLAT IN LIMBA ROMANA PUNEM CRUCE FILMULUI DEPUTATI SUNT NISTE HANDICAPATI CA NU STIU EFECTIV CE LEGI SA DEA SAU CUM SA LANSEZE ECONOMIA LEGEA ASTA TREBUIA DATA CU DUBLAREA FILMELOR DOMNILOR DEPUTATI SUNTETI CACA MACA DE TAMPITI SI CINE VINE CU LEGILE ASTEA ABERANTE
ana pe 7 mai 2011 16:06
incep sa ma mai linistesc un pic, dupa interviurile pe care le-au luat dragilor nostri politicieni se pare ca nu o sa treaca porcaria asta de lege. Dar totusi, cine nu a semnat petitia s-o faca, pt orice eventualitate.
http://www.petitieonline.ro/petitie/stop_legii_dublarii_filmelor_victor_socaciu-p56028047.html%20

dp75 pe 7 mai 2011 16:41
as fi de acord cu o singura conditie: filmele sa fie dublate in romana de aceeasi actori care joaca in film pentru a nu se pierde din farmec; pana mea...parca n-am fi destul de saraci,mai trebuie sa dam si 8000 euro pe aberatii dinastea...
Malina pe 7 mai 2011 16:41
nu mi se pare o idee buna
Dani pe 7 mai 2011 16:52
Sunteţi penibili! Criticaţi această lege şi vă luaţi unul după altul ca oile într-o turmă, fără sa aveţi habar despre ce este vorba. Credeţi că dacă aţi privit filmele în engleză şi aţi învăţat câteva cuvinte (yes, no, I love you, fuck you, come, go, shut up...) acum ziceţi că ştiţi limba engleză. Dacă v-aş întreba cum se zice în engleză nişte cuvinte simple : roşie, castravete, căpşună, dulap, pieton, geacă aţi şti? Şi mai ziceţi că ştiţi engleză.
Un alt lucru la care văd că nu s-a gândit nimeni este metoda de implementare a dublării. În caz că nu ştiţi se încearcă trecerea la televiziunea digitală care permite schimbarea fluxurilor audio si text (subtirare). Cei care au televiziune prin satelit probabil că ştiu deja acest lucru. Deci se poate schimba foarte uşor limba audio şi subtitrarea, în plus afişarea subtitrarii poate fi şi dezactivată. În plus discurile Blu-ray şi DVD întotdeauna au şi limba originală a filmului.

SCI pe 7 mai 2011 16:55
Am respect fata de Victor Socaciu pentru Imn`ul Rapid`ului,dar ceea ce a propus acum mi se pare aiurea...
anna.n pe 7 mai 2011 17:08
foarte nasol.....sper sa nu se aprobe legea
Hubux1 pe 7 mai 2011 17:15
cea mai mare porcarie posibila de pe pamantul asta romanesc
C.I.P pe 7 mai 2011 17:18
o sa ma mai uit la tv cand o sa zboare porcu
ana pe 7 mai 2011 17:23
@dani penibil esti tu.
tomato, cucumber, strawberry, locker, footer, jacket.......loggerhead.
Poate tu prinzi mai greu de la televizor.
In viziunea ta atotstiutoare imi spui cine l-ar putea dubla pe Colin Firth in Discursul regelui? Tu pe ce lume traiesti? Chiar crezi ce spui cu trecerea la televiunea digitala, cu schimbarea fluxurilor audio? La noi in tara? S-o crezi tu c-o sa poti schimba limba audio si subtitrarea la televiunile pe cablu. Ai fost in Franta, Italia, Spania sa vezi cum este cu totul dublat in limba lor? Daca tie-ti place du-te acolo si lasa-ne.....lasa-ne.

Shoka pe 7 mai 2011 17:34
Mda....ce pot spune....un rahat....iar despre cei din parlament stiam deja ca sunt niste analfabeti si fara sa voteze legea asta, ca de....toti prostii ajung in politica. Si toata treaba asta e pentru ei cand se uita la filme, ca sa nu trebuiasa sa mai citeasca subtitrarea ca ei habar n-au ce e aia limba romana!!!
cosmin pe 7 mai 2011 18:09
sigur ca cei din parlament vor vota acesta lege din cauza ca ei nu stiu sa citeasca prea bine,si englez nu vor sa invete....asa ca fraierii vor vota legea...
SOCACIU,ESTI DE RAHAT OMULEEEEEEEEEEE!!!!!!!!!

R@ul pe 7 mai 2011 18:33
Cea mai mare tampenie!!! Chiar ca ne conduc niste analfabeti! Pacat ca inca un lucru bun in tara asta se duce de rapa! X-(
thequeenm pe 7 mai 2011 18:56
Asa cum spunea cineva mai sus, cum ramane cu persoanele cu deficiente de auz?
Acesta e unul din multele motive pentru care eu sunt impotriva acestei legi. Adica, pana la urma, in afara de d-nul Socaciu, mai sunt 21 de milioane de persoane in tara asta care poate nu sunt de acord cu noua lui conceptie despre "afectarea identitatii nationale". Va rog frumos! Probabil ca e adevarat, se invata cuvinte noi, dar nu cred ca numarul acestora e atat de mare incat sa fim in pericolul de a ne pierde limba. Povesti de adormit copii.
De asemenea, cred ca d-nul Socaciu tine cu tot dinadinsul ca noi, tinerii si copiii mai ales, sa nu mai invatam engleza. Sa ramanem incuiatii care suntem in acest moment. Eu una, am invatat engleza de mica datorita faptului ca ma uitam la desene animate si filme in engleza.
Si inca un lucru, ganditi-va la piraterie! Daca voi, domnii parlamentari considerati ca azi e mare, imaginati-va cum va fi de acum in colo.

deea pe 7 mai 2011 18:57
Nici vorba sa treaca, este o tampenie ce vor sa faca.....sper din tot sufletul sa nu treaca petitia asta tampita !!!! Cum au putut gandi asa?
monik pe 7 mai 2011 19:48
SA NU COMENTEZE CEI DE PESTE PRUT, CA SUNTEM LAMURITI CU - CULTURA LOR, SA STEA CU RUSHII LOR ACOLO CA MI-E SILA DE EI. CE NE INTERESEAZA DE FILMELE VOASTRE TITRATE IN RUSA,? BLEAH! NOI NU SUNTEM DE ACORD, SI BASTA! SPER SA MOARA " SUGACIU" CA SA CADA PROPUNEREA LUI! NU S-A TREZIT NICI UNUL MAI DESTEPT PANA ACUM SA PROPUNA ASTA, SI VINE LINGURARUL ASTA SA NE FRECE ICRELE! SHAME!
andreea pe 7 mai 2011 19:49
o imbecilitate...
elizabeth pe 7 mai 2011 20:32
cea mai mare prostie este sa dublezi un film.Distrugi tot farmecul filmului si intre noi fie vorba oricat de buni ar fi persoanele care dubleaza nu pot imita vocea lui Arnold,Banderas sau Eddie Murphy sau altii.Eu ma uit mult la tv fie ele posturi maghiare,germane sau spaniole si nu suna bine deloc dublarea.dupa parerea mea vocea originala este cea mai buna.Deci,stop dublarii.Si,pentru cei care nu stiu sau poate nu au urmarit (nici eu nu am urmarit,am vazut doar un singur episod) postul ACASA a avut o incercare cu o telenovela din America Latina dar a sunat total aiurea.Nu-mi aduc aminte telenovela dar cred ca era Suflet de femeie si a fost un esec total.
bunaciu pe 7 mai 2011 20:35
Nesimtiti astia de la putere vor sa ne prosteasca de tot, si asa suntem cum suntem, sper sa nu se aprobe.
oli pe 7 mai 2011 20:56
aceasta propunere vine dupa ce a aflat si socaciu ca bercea mondial e analfabet? vrea sa se puna bine cu cei care au in realitate puterea?
mr.lexutzu pe 7 mai 2011 21:09
Aha, deci Morgan Freeman o sa fie dublat de Morgan Basescu si Jack Nicholson de Jack Bock Nickolson.

Asa este in Romania ... cand au dat ce legi si-au dorit, cand au modificat statu' cum si-au dorit, cand .... au ruinat tara, se plictisesc si ... dau legi tampite.

Ce o sa auzim maine ? "Toate melodiile or sa fie dublate in limba romana."

catalin.ionut pe 7 mai 2011 21:38
oricum filme bune nu prea mai vedem la tv,avem STEVEN SEAGAL SAU VAN DAMME,ADIO TV -DOMNULE socaciu,cumparati-va o turma de vaci si faceti o simulare la dublaj.Daca trece aceasta lege NE-AM NENOROCIT. De scolile pe care le inchideti nu va intereseaza visati cai verzi pe pereti.
altul pe 7 mai 2011 21:51
Dupa 20 ani "alesii poporului" tot nu au invatat sa citeasca???Hmm...
Dublate in limba romana toate filmele vor fi - genul: comedie.
Am vazut cateva secvente din Predator(primul) dublat in italiana - ce am mai ras.
Hai ca nu are cum sa treaca, nu va mai agitati...

anca_luna pe 7 mai 2011 22:17
Cum ar "suna" GOLLUM (Lord of the rings) dublat in romana?
Nici nu vreau sa-mi imaginez!

Aici un Gollum mexican, brrrrrrrrrrrrr...
http://www.youtube.com/watch?v=mz13KPHdY5I
No comment!

parere pe 7 mai 2011 22:31
...fiecare cu parerea lui..dar nu ma mir ca tara asta merge asa..cu asa oameni care "si-o promoveaza"..halal cultura!!!...sunteti romani si iubiti engleza ca si cum ar fi limba voastra...dar totusi scrieti in limba romana,vorbiti limba romana ,traiti in ROMANIA,dar va trebe engleaza la televizor ca asa e mai COOL..nu?duceti-va sa va traiti visu american in alta parte..si puteti sa va stergeti undeva cu engleza invatata la televizor,ca oricum nu ajungeti nicaieri cu ea!
CONTRAparere pe 7 mai 2011 22:41
"@parere" OPEN YOUR MIND!
Cu cat stii mai multe limbi, cu atat poti "intelege" ce se vorbeste in jurul tau, cine ce spune despre tine!

Da! sa stii ca de asta merge tara asa, ca avem filmele subtitrate!
Aceiasi parlamentari au votat legile "care pun tara pe roate" sau "pe butuci"

Sa ajungem ca-n bancul cu MILITIENII de pe vremea lui CEAUSESCU:
"Un turist strain cere informatii de la un militian (dar turistul nu stia lb. romana)
Militianul : nimic!
Do you speak english?
Militianul : nimic!
Parlez vous francais?
Militianul : nimic!
In final turistul renunta si pleaca (cred ca asa era)
Militienii intre ei:
Ai vazut ma cate limbi straine stia?
Da! Si la ce i-au folosit ? "
Sa explic: militianul nu stia decat romaneste!

Ruski Gollum pe 7 mai 2011 22:42
http://www.youtube.com/watch?v=WIMwhRJVvqs&feature=related
linde-mona pe 8 mai 2011 00:06
Prostie! Chiar apreciam acest lucru la romani, ca nu dubleaza toate filmele. Inafara ca este mult mai bun filmul cu vocea originala a actorilor, este bine si pentru cei ce vor sa invete limba.
Nu sunt deloc de acord.

linde-mona pe 8 mai 2011 00:15
A, citind mesajele, mi-am amintit de ceva: am vazut telenovela Inima de tigan dublata in limba slovaca. Dezastru total. Nu avea nici un farmec, nu aveai la ce sa razi. Te uitai ca la o drama, in timp ce, daca vedeai originalul in romana, nu treceau 2 minute sa nu razi cu pofta.
Ovipac pe 8 mai 2011 01:00
ar fi amuzant vreo 3-4 secunde pe urma as plange probabil
n0limits91 pe 8 mai 2011 02:16
sper sa nu se ajunga la asa ceva....e o tampenie sa auzi doua voci in loc de una...si eu una am invatat spaniola, engleza din filme...daca vor sa faca asa ceva sa dea posibilitatea celor ce nu vor filmele dublate, sa le vada in original...sa existe in meniu posibilitatea de a alege:|
Bayard pe 8 mai 2011 02:28
Ar fi o nesimtire!!! o bataie de joc si la adresa integritatii filmelor.... din cauza ca la noi filmele nu sunt dublate (si datorita particularitatilor limbii noastre) suntem unul dintre popoarele care invata cel mai usor limbi straine, indiferent de originea lor. De fapt chiar suntem cunoscuti pentru treaba asta in Europa.... in directa opozitie cu francezii si germanii, care nu pot lega 2 boabe nici macar in engleza. Am discutat despre problema asta si cu niste suedezi, care se declarau norocosi ca la ei nu se practica dublarea filmelor straine (toti suedezii vorbesc la perfectie engleza si nu numai)
victor_neo75 pe 8 mai 2011 02:31
Interesant cum in Franta, Italia, Germania, Spania si Rusia filmele se vad la cinema dublate! Personal, singurul film dublat vazut care mi-a si placut a fost Bolt (2008) cu vocile lui Virgil Iantu, Mihaela Radulescu si Daniel Otil; dupa primele15-20 de min de acomodare chiar mi-a placut filmul, dar si cele 2 din cele aproape 10 melodii dublate integral!

Sunt de acord cu varianta dublajului numai la desenele animate sau la documentare! Nu ar mai avea acelasi farmec un film in limba engleza dublat in romana (Hasta la vista Baby! - Hai pa)!

Daca majoritatea tarilor latine vad filmele atat la cinema cat si la TV dublate de multi ani de zile, de ce oare nu putem si noi sa facem acelasi lucru? Cum era oare acum 20 de ani cu Irina Nistor singura traducatoare la filmele pe caseta video? Acuma sigur ar fi mai multi actori, dar sper sa nu fie ca dublajul de pe canalul Disney!

Din obisnuinta, sunt impotriva dublajului in romana, cu exceptia animatiilor si a documentarelor!

sabinalin pe 8 mai 2011 07:32
Cred ca la titlu ar fi trebuit adaugat semnul intrabarii. Am un mare respect pentru ceea ce inseamna Victor Socaciu in muzica dar aceasta initiativa legislativa este catastrofala. Sper ca asemenea prostie nu se va materializa. Avem alte metode de aparare a limbii romane...
Gebeleizis pe 8 mai 2011 08:36
Eu sunt contra dublarii!
Petra pe 8 mai 2011 09:42
Nu stiu ce cauta Victor Socaciu in politica.
Face bani prea putini din muzica?

Eugen pe 8 mai 2011 11:14
O idee foarte proasta.
Eugen pe 8 mai 2011 11:14
O idee foarte proasta.
Fight4Life pe 8 mai 2011 12:09
Desi legea este in stadiul de propunere mi se pare o aberatie . "Parlamentarul" Victor Socaciu, caci despre el este vorba, a trebuit sa iasa si el la rampa, desi sincer sa fiu nu stiam ca este parlamentar decat acum cand am auzit propunerea sa, si sa-si faca simtita prezenta printr-o propunere"normala" in aceste timpuri in Romania.
Pierderea indentitatii limbii romane sau cam asa ceva motiva "parlamentarul" a dus la propunerea acestui proiect de lege. Intr-o Romanie unde tot prostul ajunge parlamentar si tot prostul voteaza si propune legi de care nu are habar nu cred ca ar mai conta daca ne pierdem identitatea limbii prin faptul ca urmarim filmele in limba lor.
In consecinta propunerea acestei legi este rezultata in urma somnului ratiunii domnului Socaciu si pe care il iertam si il credem ca in "senilitatea" sa i s-a parut ceva normal.

Reeluv pe 8 mai 2011 13:49
cea mai idioata propunere. sa inlocuiesti vocile actorilor ca sa ce? a ajuns romanul in asa hal incat nu poate citi subtitrarile? sau doar domnul parlamentar? ar fi culmea prostiei sa treaca legea asta.
alex_stoiu pe 8 mai 2011 14:20
nenorociti inconstienti jegosi cu propunerea voastra legislativa, numai la tampenii va sta mintea aia infecta
Dragos Nastase pe 8 mai 2011 15:21
E o prostie. Eu si toti prietenii mei care impartasim bucuria filmului evitam cu insistenta putinele(din fericire) filme de acum dublate. Cu siguranta, daca cumva va trece legea, nu voi merge la cinema sa vad un film dublat si, pe deasupra, mult mai scump datorita costurilor crescute ale dublarii.
Exista un contraargument solid la oricare din superficialele argumente ale initiatorului acestei legi.

nasbaron pe 8 mai 2011 15:23
Franta, Italia, Germania, Spania si Rusia SINT NISTE ANALFABETI
ASTIA NU STIU SA CITEASCA
NU NE LUATI LIMBA ROMANA DE LA TV
SA STITI CA SINT MULTI CARE INAVATA SA CITEASCA DE LA TV

nicku pe 8 mai 2011 15:57
Pirateria o sa creasca foarte mult . Filmele difuzate la tv nu o sa le mai urmaresca nimeni . Probabil acel parlametar vrea sa isi faca o firma pt dublaj voce asa cum se intampla in tot ceia ce fac hotii care ne conduc . Revolutie si la puscarie (sau spanzuratoare) cu toti cei care neau condus dupa revolutia din 89 .
nicku pe 8 mai 2011 16:03
Daca avea actori buni sa faca fime cum trebuie nu sa dubleze vocea americanilor Rusine!!!!!! si actorilor care acepta si celor care voteaza pt asta .Filmele romanesti de azi sunt varza si actori la fel ,pe vremuri se faceau filme mai frumoase iar actori erau mai buni . Daca asa se face actorie azi dubland vocile actorilor americani insema ca e graoznic sa fi actor in romania . Imi iubesc mult tara si limba dar daca nu putem sa facem ceva frumos sa ii lasam pe alti sa faca si sa urmarim ceia ce fac ei nu sa sricam noi tot pt o paine murdara in plus .
nicku pe 8 mai 2011 16:05
avea = avem (scuze)
v0ltz pe 8 mai 2011 16:08
O mare aberatie, nu cred ca se va mai uita cineva la TV daca va fi acceptata legea asta idioata...
Ariel6 pe 8 mai 2011 18:22
NUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Gogaie pe 8 mai 2011 18:33
Ce va place articolul asta sa-l tineti aici ca sa atrageti cat mai multe comentarii.Sunteti aiurea rau,a zis pe toate canalele ca nimeni nu va vota legea lui Victor Socaciu.
tvalsan pe 8 mai 2011 18:56
la fel ca in tarile "civilizate", sa mentinem oamenii cat mai prosti si inculti ca sa-i putem controla mai usor......dar avand in vedere cat de putin ma uit la TV (vinovate fiind emisiunile de rahat si filmele vechi de 10 ani), nu ma prea intereseaza....
AbuZ1V pe 8 mai 2011 19:10
hai mah ma lasi ... ceva mai penibiill nau gasit :|
stea pe WALK of FAME pe 8 mai 2011 20:40
Pana si dl. REBENGIUC VICTOR, care este actor, si potential, ar putea contribui (doamne fereste! de aprobarea acestei propuneri ) la dublaj ESTE IMPOTRIVA!

Da, in tarile in care se face asta de "n" ani, lumea nu stie cum ar fi altfel, cred ca majoritatea nici nu cunosc vocile reale ale actorilor. Nu stiu "ce pierd" si cat pierd!

stea pe Walk of Fame romanesc pe 8 mai 2011 20:41
http://www.mediafax.ro/cultura-media/rebengiuc-proiectul-lui-socaciu-privind-dublarea-filmelor-o-mare-prostie-8238486
Plume pe 8 mai 2011 20:50
Si ia sa vezi cum renunt eu la abonamentul de cablu... Si ia sa vezi cum nu mai calc intr-o sala de cinema ever again... Pam pam!

Si ia sa vezi cum nici macar subtitrarile de la un film nu mai imping oamenii sa incerce sa citeasca si cum nici macar un serial in engleza nu mai obliga populatia sa invete cate putin din limba respectiva...

Si asta dupa ce a fost un reportaj pe ProTV despre cei 40% din adolescentii romani sub 15 ani, care sunt, pare-se, semi-analfabeti. Pai, exceptional! Suntem ATAT de aproape de 50%... de ce sa nu mai grabim un pic procesul de tampire in masa? In cativa ani poate reusim sa ne apropiem de 100%, ca sa ne asiguram ca romanii sunt o populatie de handicapati usor modelabili si manipulabili.

Hai sa tampim cetateanul!

so1uffle2 pe 8 mai 2011 21:00
o propunere legislativa absolut aberanta.
nenea Victore, m-ai dezamagit !

ion pe 8 mai 2011 21:21
victor.socaciu@cdep.ro ii puteti scrie aici dl. socaciu
victor pe 8 mai 2011 21:25
Pai hai sa finalizam aceasta lege astfel:
Sa se dubleze si melodiile straine difuzate la radio si tv . Dublarea se va vace numai de catre Victor Socaciu.

WipeOut pe 8 mai 2011 21:27
mie mi se pare o chestie extrem de nasoala !!!
victor pe 8 mai 2011 21:27
"luke eu sunt tac-tu " :))))))
victori pe 8 mai 2011 21:42
"@victor_neo75" : Da ! ca bine ai zis: "Cum era oare acum 20 de ani cu Irina Nistor singura traducatoare la filmele pe caseta video?"
Si era bine?
Atunci era doar pentru casetele video, pentru ca a vedea un film recent, nou altfel, nu puteai!
Dar aici este vorba la TV! [Si Doamne fereste extinderea si la cinematografe!]

"Dublarea răpeşte în mod categoric cel puţin 25% din valoarea artistică şi estetică a unui film"
Ne spune un artist de renume, dl. Victor Rebengiuc.

BlackWorld pe 8 mai 2011 21:46
un mare jeg!
MrRasfi07 pe 8 mai 2011 22:05
penibil ....
Marina pe 8 mai 2011 23:32
deci...omul asta nu e sanatos, in tarile in care se dubleaza foarte mult populatie este bata la engleza..si la orice alta limba straina..se poate dovedi foarte usor..in al doilea rand..de ce sa te uiti la un film in care nu ii auzi vocea actorului...ci o dedublare in romana..isi pierde tot farmecul..!..sper sa nu se intample asa ceva..este printre putinele lucruri bune in tara noastra...
Ghejan Andrei pe 9 mai 2011 00:43
N-ar fi mai bine sa dublam folkistii? Mai ales cand au propuneri de-astea "patriotice", sa limitam expresia artei la primitivism. Daca trece propunerea asta idioata, ma ofer voluntar sa-ti dublez in studiourile proprii cateva "hit-uri" cu voci care nu sunt asa convins ca o sa-ti placa. Vrei sa-ti fac un demo?... asa de control?
deynho pe 9 mai 2011 01:40
dublati fratilor Tanar si Nelinistit 5000 de episoade:)) se mai uita dracu la filmele de la tv.........
amalius2000 pe 9 mai 2011 03:52
o idee proasta per total strica farmecul filmului, daca va mai aduceti aminte s-a incercat si dupa revolutie cu o telenovela pe PRO TV difuzata cred ca pe la orele 17:00 prin 98 si a fost FIASCO total pana la urma l-au mutat la alta ora si sincer cred ca nici nu l-au mai difuzat in final
darkdesuparare pe 9 mai 2011 08:56
MM Socaciule! Alta treaba nu ai? Vezi-ti de cantat!
hoferik pe 9 mai 2011 10:01
poftim?!?! ce vor astia sa faca? doamne fereste s;a trezit anemicul ala de Socaciu sa dea si el o lege, si nici mai mult nici mai putin decat impotriva filmelor subtitrate? =)) si ce zice? ca prin dublare mesajul este mai usor de receptat? o fi daca nu stii sa citesti, doar sa canti balade cum face acest distins domn.
angesa pe 9 mai 2011 18:21
Propunere pentru dl. Socaciu:
"Cei cu deficiente, probleme de auz , nu urmaresc filmele romanesti, nefiind subtitrate, in limba romana bineinteles, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale".
Filmele romanesti fac parte din cultura romaneasca, si cred contribuie la intarirea identitatii nationale.

De ce nu propune si subtitrarea tuturor filmelor romanesti , ca sa le poata viziona , toata lumea fara discriminare.
Si aici fiind vorba de problema subtitrarilor, ma refer doar la filme.

tomahawk pe 9 mai 2011 18:51
Marin10 hai sa strigam in fata guvenului.
Utilizator pe 10 mai 2011 12:27
Angelina Jolie cînd îşi arată ţîţele în toată frumuseţea lor şi se f*te cu Antonio Banderas în "Original Sin", mai interesează pe cineva dacă este vocea ei sau a Ileanei Lazariuc (de ex.). PRO DUBLARE, Socaciu pînă la capăt.
Utilizatoare pe 11 mai 2011 10:08
Utilizator, tu nu de dublare ai nevoie ;)
angel_4u_4ever pe 12 mai 2011 18:51
adaug* imi cer scuze!
alex_il_fenomeno pe 13 mai 2011 10:27
este o mare porcarie dublarea filmelor ! multi stiu engleza tocmai din filme !
alexandru pe 14 mai 2011 20:43
http://www.rgnpress.ro/categorii/analize-interviuri/1804-vlad-cubreacov-mica-i-toxica-limb-roman-sau-despre-dublajul-de-film.html
papabear pe 15 mai 2011 14:52
si in completare, s-a intrebat domnul Sugaciu cine va face dublarea filmelor?? artistii mari nu au timp si nici disponibilitatea pt asa ceva, deci vor ramane sa dubleze actorasii de mana a 7-a care numai talent nu au. oare vor trebui sa dubleze si musicalurile ??? oh Doamne, ce-o sa iasa....
Naty pe 15 mai 2011 23:15
Da, deci... cum era candva un western dublat in moldoveneste... si vine unu si zice "Leapada chistoalele!" Va dati seama ce impact a avut filmul ala asupra publicului, exact cel dorit de regizor :>
angel_4u_4ever pe 16 mai 2011 20:43
Foarte bine pt papabear!....Cat despre cel care care se semneaza "desteptilor"...vorbesti de spiritul national...daca esti asa patriot mai bine te'ai gandi la probleme serioase ale Romaniei...te gandesti la posturile actorilor care vor dubla filmele...dar ai luat in considerare cati bani ar trebui pentru realizarea acestui proiect..noi cica suntem in criza economica...noi nu ne'am pus la punct alte aspecte mult mai importante...Si in legatura cu cat stim noi limba romana si limba engleza..ar trebui sa nu mai comentezi...mai bine ciocul mic si joc de glezne..
angel_4u_4ever pe 16 mai 2011 20:51
http://www.youtube.com/watch?v=sPprvHYUcAA&feature=share
Italia..unul din statele cu economie mult mai dezvoltata ca Romania de care vorbea cel care care se semneaza "desteptilor"

ignatrodik@yahoo.com pe 31 mai 2011 12:09
o mare mizerie! sa inteleg ca domnul senator numai pridideste sa citeasca randul pana la capat?Ii fug cumva randurile din fata?
are o deficienta de vedere/
se poate remedia la oftalmolog!
sa vorbeasca in numele lui!
asa ne trbuie daca toti trubadurii au ajuns in politica!
sa nu mai aud de muzica lui si nici sa nu mai cumpere nimeni nici un cd1
ii sfatuiesc in special pe cei care sint impotriva acestei aberatii!
nici in timpul lui ceausescu nu am 'beneficiat de un asa favor'

AlexandraCj pe 14 iunie 2011 20:36
Eu ma las de planeta asta daca asa ceva se va pune in aplicare.
Vegetarian pe 27 decembrie 2011 15:18
Sunetul nu are profunzime la filmele dublate . Imaginea este undeva departe si sunetul este intrun studio unde cineva paseste etc .
. . . Pt parlamentarii care nu se uita la filme dublajul a mii de filme inseamna o afacere de miliarde de euro , locuri de munca , deci crestere economica .
. . . . . . Apoi bogatii care locuiesc in blocuri ar cumpara izolator fonic ca sa poata sa doarma noptea , sa nu auda filmele de la vecinii care se kinuie sa inteleaga ce zic actorii din telenovele etc .. Pt parlamentari insemna inca o sursa de crestere economica .
. . . Japonezii parca sau saturat de filme dublate si urmau sa introduca obligativitatea subtitrari !? Cand altii renunta la dublaj , daca in Romania se introduce , peste cate sute de ani se va reveni la dactilotitrare ?
. . . Cei care au doua sau mai multe televizoare nu vor mai putea asculta stirile de ex si sa vada un film ...
. . . = Pt cei manca la filme in direct , nu vor mai pierde replici din filmul vizionat in timp ce se uita in farfurie sau pe langa !?
==== Cei tentati sa faca permanent ceva cu mainile si care nu stiu la perfectie engleza si alte limbi straine in care apar filmele in prezent la tv , ar putea asculta filme in timp ce fac ceva la calculator , in casa etc ..
----- Limba este casa fiintei . Un om care tot aude rahat , si cum or mai traduce `` Fack `` etc , se strica .. Macar deocamdata sunt in alte limbi ..

Spune-ţi părerea

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.

Dosarele X

jinglebells