Titluri recente traduse aiurea

de Gloria Sauciuc în 5 Mar 2011
Afișează:
Titlul original: The Taking of Pelham 123Titlul original: The UnbornTitlul original: The Ghost WriterTitlul original: Despicable MeWall Street: Money Never SleepsYou Will Meet A Tall Dark StrangerTitlul original: Vampires SuckTitlul original: Law Abiding CitizenTitlul original: Fighting

Părerea ta

Spune-ţi părerea
weedmaster pe 5 martie 2011 16:38
Toate adaptarile titlurilor ale filmelor din ultimele ani sunt complet cretine si enervante si inutile.
Medicate pe 5 martie 2011 16:41
Hai! Ne Batem! :)) =)) titlul asta e mortal !!!
Skip pe 5 martie 2011 16:45
sunteti mai cretini decat aia care au facut in prima faza titlurile....nu era mai usor de tradus, "Lupta" sau ceva de genu? Nu "Hai! Ne batem?":)) vai de voi
MissBlossom01 pe 5 martie 2011 16:51
Chiar e un mare spoiler "Misterul Gemenilor" . Dar cum sa-l fi tradus? "Nenascutul" ? :D
MissBlossom01 pe 5 martie 2011 16:54
'Vampiri naşpeţi' =))
legolas05 pe 5 martie 2011 17:08
foarte interesant
Costirik pe 5 martie 2011 17:19
din contra alt articol neinteresant...
MissBlossom01 pe 5 martie 2011 17:26
Coreeect
Gloria pe 5 martie 2011 17:31
În mai toate limbile Inception s-a tradus prin „început”, cu nuantele: „sursă”, „origine”, „acasă”, de exemplu:

"Origine", în franceză
"(El) origen", în spaniolă,
"A Origem", în portugheză;
"Izvor" , în slovenă etc;

liferobotdog pe 5 martie 2011 17:40
Cel mai prost titlu romanesc este tot Inception. O fi el in toate dictionarele tradus "Inceputul", dar nu are nicio legatura cu actiunea filmului, unde este vorba de opusul extractiei, care este bineinteles Insertia, cum si trebuia tradus. Mai mult decat atat, Inception este unul dintre multe titluri care ar trebui lasate in engleza, pentru ca orice traducere in romana ar suna aiurea.
Piratu pe 5 martie 2011 17:43
ca intodeauna la noi nu se face o treaba bun nici in cazul asta nu dam dovada de seriozitate.asta ii bataie de joc.numa asa nu cumpar dvd-uri cu nume de astea tampe incropite de niste tampiti care poate nu au vazut filmele in viata lor.
Radu1711 pe 5 martie 2011 18:01
la romani totul este posibil
myhay25 pe 5 martie 2011 18:02
Un film care dupa parerea mea e tradus aiurea este Deja Vu (2006) cu Denzel Washington, tradus "Dincolo de trecut" care putea fi lasat pur si simplu Deja Vu.
Costirik pe 5 martie 2011 18:29
la ce film e Inception puteau sa l traduca in cel mai penibil mod posibil ca tot se uita lumea la el..dar e o placere la romani a se comenta niste detalii aiurea..
mirko pe 5 martie 2011 18:29
Un articol interesant si pot sa spun ca unul din filmele prezente in top l-am comentat si eu la pagina filmului (The tacking of Pelham 123), pentru ac traducerea facuta titlului filmului nu are nici o legatura cu titlul original. In primul rand Pelham 123 era numele statiei si ncii decum o enumerare. In fine oricum sper ca pe viitor cei care se ocupa de aceste traduceri ar trebui sa le faca cat mai aproepe de adevar si sa nu induca spectatorul in eroare atunci cand il va citi.
sebybog pe 5 martie 2011 19:08
Un alt titlu tradus aiurea a fost cel al filmului Bat 21, cu Gene Hackman si Danny Glover. La noi a aparut cu titlul Batalionul 21 ( desi in film nu aparea niciun batalion) pe cand in realitatea era vorba despre un indicativ radio folosit de unul dintre personaje, ce zbura deasupra zonei in care se prabusise celalalt. Deci, traducerea ar fi fost Liliac 21 sau orice altceva in afara de batalion...
Delua pe 5 martie 2011 19:26
*costirik: sincer, si mie mi se pare o traducere idioata, dar, daca cauti pe net traducerea cuvantului, inseamna chiar "inceput", dar suna mai bine a doua varianta, "initiere"

The Blind Side - Povestea unui campion
Ca si The Unborn, pare spoiler (sau poate povestea e previzibila oricum...)

Iamsaved pe 5 martie 2011 19:41
Eu in general sunt uimita de traducerea titlurilor in romana.
Eustake pe 5 martie 2011 20:15
Transformers: Revenge of the Fallen
Tradus prin "Transformers: Razbunarea Celor Invinsi"?
In franciza Transformers, The Fallen (Cel Cazut) este un robot foarte puternic si unul din cei 7 Primes. In traducerea romaneasca, intelegem ca robotii invinsi in primul film cauta razbunarea in continuare, desi subiectul filmului se concentreaza pe Cel Cazut (The Fallen), de unde o traducere prin "Transformers: Razbunarea Celui Cazut" este mai justa.

SilverKnight pe 5 martie 2011 20:23
Incredibil cat de prost sunt traduse titlurile filmelor...
rob3rt_89 pe 5 martie 2011 20:48
.....acum vreo 2 3 ani cei de la primatv au dat filmul "The deer hunter" pe care l-au tradus....."Draga vanatorule" :))))))))).....mai sunt o multime de alte titluri traduse aiurea din care as enumera:
Bruce Almighty - Dumnezeu pentru o zi ( hmm despre ce o fi vorba in film?:)))))
Trainspotting - Din viata scapa cine poate
Snatch - Unde dai si unde crapa ( adevarul ca suna urat "smulge")
The Butterfly Effect - Zbor de fluture ( are legatura , dar nu prea)
Dude,where’s my car ? - Bãi, care mi-a sutit masina? (....ca te tai sa moara mama:))))
The Ladykillers - Cum scăpăm de Coana Mare ?
Knocked Up - Aproape insarcinata ( deci partea a 2a a filmului se va numi " Cu siguranta insarcinata")

Adi pe 5 martie 2011 20:56
Nici nu ma mai mira !!! dar cum a zis si radu e Romania :d
Mihai pe 5 martie 2011 21:09
Una dintre cele mai proaste traduceri de film cred ca este la "Step Up". Toata seria a fost tradusa ca si "Dansul Dragostei" desi este clar ca titlul original face referire la cu totul altceva.
strumfi_girl pe 5 martie 2011 21:53
faza cu vampiri naspeti e cea mai tare.......de unde asa inspiratie nu stiu:)))))))
kalamity90 pe 5 martie 2011 22:16
1,2,3 s-a furat un tren :)))))) cat de prost si incult sa fii sa traduci in halu asta ??
Da-Luck pe 5 martie 2011 22:51
intradevar filmele din ultimul timp au parte de traduceri din ce in ce mai idioate
A pe 5 martie 2011 23:05
"Perfume: The Story of a Murderer" - s-a tradus "Parfumul, povestea unei crime"...cred ca traducatorul nu a fost atent la cuvantul intreg (pacat ca nu l-a corectat cineva inainte de "publicarea" titlului in ro)...e murderer, nu murder, adica criminal, nu crima. In plus, daca ar fi stiut despre ce e vorba sau daca ar fi citit cartea dupa care a fost facut filmul (daca a stiut si tot a tradus asa, e grav) ar fi vazut ca e vorba practic despre un criminal in serie, nu de o singura crima cum da de inteles titlul in ro.
A pe 5 martie 2011 23:07
P.S. s-au chiar mai bine: Parfumul, povestea unui ucigas
BoDo pe 6 martie 2011 00:14
da ce spuneti de Fired Up care e tradus Doi baietii si multe fete :D ?! :))
miere pe 6 martie 2011 00:15
Money never sleeps , cum ar vrea sa se traduca in romana, mot-à-mot ?Ar suna cam ciudat banii nu dorm iar sensul este acelasi.
Jadeluk pe 6 martie 2011 00:40
In sfarsit cineva zice ceva despre marile traduceri de titluri pentru filme. I mean Jesus....wtf....how can u translate like that! Cu cine au facut engleza..cu femeia de serviciu?!
garfield pe 6 martie 2011 02:33
Dilemma - "Cum s-o dai sa fie bine"
Ce avea in neregula Dilema ? Nu exista si in romana acest cuvant ?? De ce trebuia tradus ?
Subscriu si eu la indignarea fata de acesti cretini care se ocupa cu traducerea titlurilor. Profesionalismul lor nu se ridica peste gradul de a da titluri unor telenovele.

Mei5ter pe 6 martie 2011 03:05
Filme traduse prost? Oameni buni, 95% din filmele straine difuzate in Italia sunt traduse foarte prost, iar in plus de asta le si dubleaza in italiana astfel incat vocea lui Vin Diesel(de exemplu) e imitata de un pustan fumat. Si exemple mai pot da cu actori pe care trebuie doar sa ii auzi si deja stii cine sunt. Nu e de mirare ca engleza e un mister pentru "vestici".
1.The Taking of Pelham 123 - Ostaggi in metropolitana(Ostatici in metropolitana)
2.The Unborn - Il mai nato (Nenascutul)
3.The Ghost Writer - L’Uomo nell’Ombra (Omul din umbra)
4.Despicable Me - Cattivissimo me (Rautaciosul de mine)
5.Money Never Sleeps - Il denaro non dorme mai (Banul nu doarme niciodata)
6.You Will Meet A Tall Dark Stranger - Incontrerai l'uomo dei tuoi sogni (Vei intalni barbatul viselor tale)
7.Vampires Suck - Mordimi (Musca-ma)
8.Law Abiding Citizen - Giustizia privata (Justitie privata)
9.Fighting - Fighting

Doar 3 titluri nimerite, cu tot cu "Fighting".
Chiar daca pare neinteresant modul de traducere al italienilor, va mai bag cateva filme:

Gulliver's Travels - I fantastici viaggi di Gulliver (Calatoriile fantastice ale lui Gulliver)
Morning Glory - Il buongiorno del mattino
The Expendables - I mercenary (Mercenarii)
The Last Airbender - L'ultimo dominatore dell'aria (Ultimul dominator al aerului)

The Book of Eli - Codice Genesi (Geneza)
Dinner for Schmucks - A cena con un cretino (La cina cu un cretin)
Season of the Witch - L’ultimo dei templari (Ultimul cavaler templier)
Tooth Fairy - L'acchiappadenti (Recuperatorul de dinti)
Date Night - Notte folle a Manhattan (Noapte nebuna in Manhattan)
Valentine's Day - Appuntamento con l'amore (Intalnire cu iubirea)
The Back-Up Plan - Piacere, sono un po' incinta (Incantata, Sunt putin insarcinata)
Death at a Funeral - Festa col morto (Petrecere cu mortul)
Grown Ups - Un weekend da bamboccioni (Un weekend pentru baietei)
The Other Guys - I poliziotti di riserva (Politisti de rezerva)
She's Out of My League - Lei è troppo per me (Ea e prea mult pentru mine)
Knight & Day - Innocenti bugie (Minciuni nevinovate)
How to Train Your Dragon - Dragon Trainer (Instructorul de dragoni)
The Bounty Hunter - Il cacciatore di ex ( Vanatorul fostei)
Cop Out - Poliziotti Fuori (Politisti dati afara/Politisti plecati cu sorcova)
Nanny McPhee and the Big Bang - Tata Matilda e il Grande Botto (Dadaca Matilda si marea bubuiala) > Matilda nume dat de ei 
Hot Tub Time Machine - Un tuffo nel passato (Cufundare in trecut)
Leap Year -Una proposta per dire sì (O propunere pentru a spune da)
Leaves of Grass - Fratelli in erba (Frati de iarba)
Marmaduke – Sansone > e un nume dat de ei 
Immortals - La guerra degli dei (Razboiul zeilor)
Charlie St.Cloud - Segui il tuo cuore (Urmareste-ti inima)
Little Fockers - Vi presento i nostri (Va prezentam parintii nostri)
Due Date - Parto col folle (Concediu cu nebunii)
Tangled - Rapunzel - l'intreccio della torre – Rapunzel, Complotul turnului
The Switch - Due cuori e una provetta (Doua inimi si un tub)
Get Him to the Greek - In viaggio con una rock star (Calatorie cu un star rock)
Admissions - Amore mio, quanto ti odio (Iubirea mea, cat de mult te urasc)
The Adjustment Bureau - I Guardiani del Destino (Paznicii destinului)
Battle: Los Angeles - World Invasion (Invazia mondiala)
Just Go with It - Mia moglie per finta (Prefacuta ca sotia mea)
Mars Needs Moms! - Milo su Marte (Milo pe Marte)
The Hangover - Una notte da leoni (O noapte de lei)
Friends with benefits - Amici di letto: istruzioni per l'uso (Prieteni de pat/sex: instructiuni de folosire)
When in Rome - La fontana dell'amore (Fantana dragostei)

V-am convins? Si mai sunt cu duiumul.
Ca sa nu mai spun de sutele de filme care puteau fi usor traduse in italiana, gen "Nine", "Terminator Salvation", "Shutter Island", "All good things". Unde e un titlu format din mai mult de 3 cuvinte, se baga si fac praf titlul respectiv.

Mei5ter pe 6 martie 2011 03:23
Scuzati textul prea lung. La prima vederea parea putin. :)
@miere ar suna cum zici insa gandeste-te pentru americani cum suna. Ar suna cam ca la noi nu?

The Taking of Pelham 123 - Deturnarea lui Pelham 123... zic eu

lagunablu pe 6 martie 2011 03:23
O intrebare: "The Insider" (1999) cum a fost tradus la noi? "Informatorul" sau "Scandal in industria tutunului" (cum e pe Cinemagia)?
lagunablu pe 6 martie 2011 04:08
"The Girl with the Dragon Tattoo" a fost tradus "Bărbaţi care urăsc femeile".
lagunablu pe 6 martie 2011 04:17
"How Do You Know" tradus la noi "Cum stii daca ai noroc?". Ei cum stiu ca e vorba de noroc?:)
j0hny pe 6 martie 2011 07:51
oricum cel mai mult am fost amuzat de traducerea titlului "The pacifer" - "Bona de la fortele speciale"
j0hny pe 6 martie 2011 07:51
oricum cel mai mult am fost amuzat de traducerea titlului "The pacifer" - "Bona de la fortele speciale"
Cristi pe 6 martie 2011 08:28
R.E.D. (abrevierea Retired Extremely Dangerous) l-au tradus Greu de pensionat (cu trimitere la Greu de Ucis unde a jucat tot Bruce Willis). Un al exemplu de snobism in traducerile romanesti
evilmuffin pe 6 martie 2011 10:52
in engleza-
The Princess Diaries
-tradus in romana
Printesa indaratnica

Inceutul nu are nici o legatura cu titlul poate la mijloc...insa tot e tradus prost

-in engleza
A walk to remember
-tradus in romana
O iubire de neuitat

Delua pe 6 martie 2011 11:15
Girl with a dragon tatoo
Delua pe 6 martie 2011 11:17
Girl with a dragon tatoo - Barbatii care urasc femeile
Titlul original este, de fapt, tradus prost in engleza. Romanii l-au tradus bine.

lostinlove78 pe 6 martie 2011 11:22
pentru a nu fi discutii eu am alt punct de vedere de ce nu le lasam asa cum sunt in Engleza ? cine intereseaza sincer acum cum se traduce in romaneste titlu unui film....cu siguranta cand te duci la un film deja sti cateva chestii despre el ai vazut un trailer ( demo ) ai citit criticile si istoricul pe imdb ...lasati-le in engleza si nu o sa avem discutii
Marius888 pe 6 martie 2011 11:39
eu niciodata n-am inteles de ce sa tradus The Shawshank Redemption - Inchisoarea Ingerilor...era mai bine sa lase numele original asta cred ca e cel mai bun exemplu de nume prost tradus.
Radan pe 6 martie 2011 11:41
If only -taxiul destinului !
camaleonii pe 6 martie 2011 11:45
Killers - Un cuplu mortal (2010)
Sex and the City 2 - Totul despre sex 2 (2010)
Spread - Playboy de L.A. (2009)

Kable pe 6 martie 2011 12:08
LA Taking of Pelham 123, pe HBO filmul se numea ostatici in Pelham 123.
danymury pe 6 martie 2011 13:05
apai ce sa faca si romanii in timpu liber...traduceri de 2 lei...parerea mea este sa le lase cum sunt ele...ca fac mai mult bine daca le lasa asa..
ooo333 pe 6 martie 2011 13:40
Welcome to Romania .
Alin pe 6 martie 2011 13:46
Taken-Teroare in Paris
lucimct pe 6 martie 2011 14:10
cel mai tare: Vampiri naspeti!
Cum sa pui asa titlu, mare-i gradina lui D-zeu, cum ar zice cineva: superb, traim in Romania si asta ne ocupa tot timpul!
facand astfel de titluri

Andrei Nutu pe 6 martie 2011 14:43
hahah ce cretini....1.2.3 la perete stai..:)))) numai noobi in tara asta :)))))
sir_alexandru pe 6 martie 2011 14:57
Intrebare:Cine traduce titlurile?
E o autoritate sau o persoana cunoscuta?
Vreau sa-i transmit multe multumiri si sanatate

Tommy Brânda pe 6 martie 2011 16:58
Titlul "Inception" este prost tradus. La noi e "Inceputul". Nu are deloc titlul in romana vreo legatura cu filmul. Mult mai bine s-ar fi potrivit un titlu ca "Implant".
Ionutzmovie pe 6 martie 2011 17:24
O alte inventie nefericita avem la Click - Zapand prin viata sau la Fighting (Hai! Ne Batem!) :))
Dubrasca pe 6 martie 2011 18:58
Eu urmaresc doar titlurile originale fiecarei limbi...Restu...
Lorenuka pe 6 martie 2011 20:04
Drive Angry de ce l-au tradus Iadul se dsezlantuie nu are nici o legatura:)) majoritatea titlurilor traduse sunt gresite..
Diana pe 6 martie 2011 22:16
Inca un titlu tradus excelent: He's just not that into you. Titlul romanesc: Despre barbati si nu numai...
Andreim93 pe 6 martie 2011 23:23
Majoritatea sunt traduse de o firma din oradea
potsasaceva pe 7 martie 2011 01:37
ma mir ca n-au tradus si titlul filmului RANGO :)) posibile titluri stupide romanesti: Cameleonul Dreptatii, Seriful Animalelor sau Colorand Desertul
cristi23 pe 7 martie 2011 13:12
grozava categoria....................................................dar si la "perfect stranger" sa il traduci cu seducatorul fara chip mi se pare aiurea
dar nici strainul perfect nu suna bine

steve_no6 pe 7 martie 2011 19:31
la "Playboy de L.A." sa stii ca traducerea nu e chiar atat de gresita . in foarte multe tari filmul a rulat sub numele de "L.A. playboy" dar totusi majoritatea titlurilor sunt "naspete" :)))
Gloria pe 10 martie 2011 12:06
TA-TAAM, PAM-PAM, CASTIGATORUL CONCURSULUI LANSAT IN CADRUL ACESTUI ARTICOL, "AL 10-LEA TITLU RECENT DE FILM TRADUS AIUREA", ESTE Eustake! Felicitari!!!

Eustake, scrie-ne pe contact@cinemagia.ro un mail de pe adresa cu care ti-ai facut cont pe Cinemagia, cu titlul concursului si adresa postala la care sa-ti expediem DVD-ul.

Ammelie pe 10 martie 2011 14:51
Din filmele vazute in ultima vreme, foarte naive mi s-au parut:
Office Space (1999) - Rutina, bat-o vina
Morning Glory (2010) - Matinal cu scandal
The Bounty Hunter (2010) - Recompensă cu bucluc
Par a fi nume de realtiy-show-uri romanesti :)
Dar primul titlu de care imi amintesc ca am fost revoltata a fost:
Groundhog Day (1993) - Ziua cârtiţei. Saraca marmota :))

Eustake pe 11 martie 2011 10:35
Yeeey, multumesc!
potz pe 18 ianuarie 2015 20:40
Titlul serialului "Cold Case" a fost tradus la noi - la postul DIVA, "Cu sange rece".
Mie chiar imi place serialul si am vazut atatea epidoade in care crimele din acel film nu au fost comise cu sange rece.. Au fost cazuri de crima accidentala, de moment, fara iesire.
Un titlu potrivit ar fi fost traducerea exacta a titlului: "Caz clasat" sau in orice alt fel, numai "Cu sange rece" nu.

razvangry pe 20 octombrie 2017 12:59
Sunt mereu intrigat cand vad ca titlurile nu sunt traduse, ci adaptate, intr-o maniera care sa vanda, gen tabloid...
Exemple recente: Home Again (din nou acasa), o comedia romantica slabuta, care a fost "tradusa" in Cum sa faci sa o desfaci? --- ce sa desfaci? probabil ceva vulgar la mijloc, din nou ca sa fie atras cetateanul de rand

Star Wars: The Last Jedi --- din cate citisem pe net acum ceva vreme, e neclar daca inseamna ultimul sau ultimii, deoarece Jedi e la fel in engleza la singular/plural
Acest lucru e f important, pt ca daca vorbim de ultimul, ne putem gandi ca moare Luke si ramane fata.
Dar a fost elucidat misterul - la noi s-a tradus in Ultimii. Deci nu moare Luke, sau moare si Kylo Ren se da de partea binelui. Foarte urate aceste spoilere oferite de traducatorii titlurilor de filme

Razvan

Qube86 pe 13 februarie 2018 12:47
Pentru mine e o sursa continua de comedie aceasta ''munca titanica'' pe care o fac cei ce se ocupa cu astfel de traduceri :)))))))
Nu stiu de unde vin cu ideile astea, dar oricat de cretine, stupide, tampite (etc.) ar fi...tre' sa recunoastem ca totusi nu sunt lipsite de imaginatie :)))

Spune-ţi părerea

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.
jinglebells