Go Back   Cinemagia Forum > De toate pentru toti > Cafenea

Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 24 Jan 2010, 09:02   #61
Im.Kino
Guru
 
Im.Kino
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 944
Originally Posted by Judex:
Nenene - on location meaning NOT on the set. Iar in contextul pe care nu-l cunosc pot sa pun pariu ca se refera la intreaga Argentina ca locatie, deoarece producatorul, probabil american, a platit o companie locala care i-a pus la dispozitie toate locurile de filmare.
Iar spatiu inchiriat o presupune in afaceri imobiliare interior, dar in cinematografie inseamna un loc de filmare care nu se afla pe tarlaua ta si, cel mai probabil, nu construiesti nici decorul. Deci il inchiriezi. Deci filmezi in locatie.
Ex: scrii in extras "Loc de filmare - locatie Castel Bran / platou 4 Buftea". Got it?

Cat despre traducerea ceruta pt TV:
"Filmat in Argentina".

De acord cu explicatia, dar nu si cu traducerea. Daca e "filmat in Argentina", de ce nu a fost originalul "filmed in Argentine"? De ce specifica "on location"? Tocmai pentru a sublinia ca nu e vorba de un platou. Prin urmare, "filmat in Argentina" nu mai respecta sublinierea asta de "nu pe platou" si, prin urmare, traducerea nu mai transmite mesajul corect continut de original. Traducatorul e un tradator, dar totusi...

@PIpes - s-a explicat deja ce inseamna "locatie" in limba romana. Terminologia la care ma refer implica cinema, marketing, publicitate, si cam toate ramurile dezvoltate post 89. Limba romana nu a tinut pasul cu viata socio-economica si nu e e suficient de elastica pentru a sustine toate importurile lingvistice.
__________________
We are ready for the next shot, only in this scene instead of doing "nothing", we do "something".
Im.Kino is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 24 Jan 2010, 09:07   #62
Judex
Banned
 
Judex
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 5,986
In fine... Spune asa: "Filmat in decor real in Argentina."

Iar ai scris "Argentine", iar era sa-ti traduc "argentinian(ca)".
Judex is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 24 Jan 2010, 10:58   #63
Im.Kino
Guru
 
Im.Kino
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 944
ce e aia "decor real"? poate "decor natural?" poate direct "in natura". Oricum ai da-o, tot nu suna la fel de bine si la obiect ca "on location".

Cred ca ar fi mai bine ca Academia sa importe si noul sens, si sa accepte ca "locatie" poate insemna si altceva decat "spatiu inchiriat" - iar chestia e valabila pentru multe astfel de cuvinte. Hai sa nu inventam cuvinte noi sau sa barbarizam imprumuturi, ci sa sporim aria de acoperire a cuvintelor deja existente (acolo unde e posibil, desigur).

Argentina, Argentina, Argentina... Influenta lui Soderbergh, deh
__________________
We are ready for the next shot, only in this scene instead of doing "nothing", we do "something".
Im.Kino is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 24 Jan 2010, 12:35   #64
Judex
Banned
 
Judex
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 5,986
Decor real, adica nu pe platou. Pe bune, care-i problema ta aici? Acea mentiune este de natura strict juridica. Folosita in scop informativ, ea este preluata de multe ori ca atare, deci se poate traduce 'Filmat in Argentina" fara probleme. Zi un context.
Judex is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 24 Jan 2010, 13:43   #65
pipes
Guru
 
pipes
 
Join Date: Dec 2009
Posts: 545
nici eu nu pricep ce e in neregula......

p.s. fara sa fiu inteles gresit sau sa para ca jignesc pe cineva, dar in 5-10 ani o sa vorbim englezo-romana. asa ca nu panicati! eu nu sunt de acord cu asta strict din perspectiva "identitatii" (daca exista sau a existat asa ceva la nivel de majoritate....).

Last edited by pipes : 24 Jan 2010 at 13:47.
pipes is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 24 Jan 2010, 19:46   #66
anaemona
Guru
 
anaemona
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 2,704
Originally Posted by Im.Kino:
Cum traduceti voi

"It was filmed on location in Argentine?"

A fost filmat chiar in Argentina?

Nu cred ca trebuie tradus mot-a-mot. Daca in loc de semn de intrebare era o virgula dupa "location" e alta mincare de peste, dar nu asta s-a cerut
anaemona is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 24 Jan 2010, 19:56   #67
Judex
Banned
 
Judex
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 5,986
Senzational!!!
Judex is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 25 Jan 2010, 07:45   #68
Im.Kino
Guru
 
Im.Kino
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 944
Se pare ca am fost mult prea subtila. Okay...

In primul rand, "decor natural" (sau "real") - e un oximoron (decor are si sensul de peisaj, dar implica artificialitate, implica mana omului), si ca orice oximoron, e bine sa-l eviti.

In al doilea rand atat timp cat pentru un cuvant (location) ai nevoie de doua (decor natural) pentru o simpla traducere, inseamna ca limba in care traduci nu e suficient de elastica pentru a oferi alternative de acelasi gen gramatical (si cu aceeasi structura) importurilor lingvistice si trebuie sa apeleze la sintagme explicative (cum e nefericitul "decor natural").

Exemplu

"Because nobody knows where it is. Its location has been kept secret even from the Elders", unde "its location" se va traduce prin "locul in care se afla" - 5 cuvinte pentru 2 in original - asta se cheama limba rigida.
__________________
We are ready for the next shot, only in this scene instead of doing "nothing", we do "something".
Im.Kino is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 25 Jan 2010, 08:28   #69
Pitbull
Unlikely Messiah
 
Pitbull
 
Join Date: Dec 2004
Location: Bucharest
Posts: 16,822
More or less... Eu as zice asa:

"Because nobody knows where it is. Its location has been kept secret even from the Elders", unde "its location" se va traduce prin "locul säu".

"Because nobody knows where it is. The location where it is has been kept secret even from the Elders", unde "the location where it is" se va traduce prin "locul in care se afla".
Pitbull is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 25 Jan 2010, 09:58   #70
Im.Kino
Guru
 
Im.Kino
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 944
formularea "the location where it is" nu exista in limba engleza!

iar "locul sau" functioneaza doar in context. Daca elimini prima propozitie si ramai doar cu "Its location has been kept secret even from the Elders" si-l traduci prin "Locul sau e un secret chiar si pentru Intelepti/Batrani", suna ciuntit si nefiresc si ai nevoie de explicativul "in care se afla". Mai degraba poti folosi "pozitia sa", dar la "film on location" nu mai merge.

Si "location" e doar un prapadit de cuvant. Jumatate din teminologia din publicitate si marketing e intraductibila sau se apeleaza la barbarisme. Prefer sa folosesc cuvantul original. Si nu pot sa zic/scriu "hent" sau "aut" in loc de "hands" si "out" numai pentru ca dex-ul le-a acceptat. Tot barbarisme raman (aveam "maini" si "afara", nu?).
__________________
We are ready for the next shot, only in this scene instead of doing "nothing", we do "something".
Im.Kino is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 25 Jan 2010, 14:48   #71
Pitbull
Unlikely Messiah
 
Pitbull
 
Join Date: Dec 2004
Location: Bucharest
Posts: 16,822
Teoretic, ai perfectä dreptate - dar cred cä la nivelul uzului practic al limbii insisti prea mult pe detalii irelevante. Si anume:

«formularea "the location where it is" nu exista in limba engleza»


Dar nici nu e nevoie sä existe, ca formulare sau idiom - nu vorbim de sintagme fixe, consacrate; POATE fi folositä oricând, fiind atât corectä gramatical, cât si logicä. Cel mult, poti spune despre ea: "nu e foarte uzitatä".

«"Locul sau e un secret chiar si pentru Intelepti/Batrani", suna ciuntit si nefiresc si ai nevoie de explicativul "in care se afla".»

Iartä-mä, dar chiar nu te înteleg... Nu vreau sä par infatuat sau arogant, referirea pe care o voi face e pur obiectivä, "tehnicä" dacä vrei, dar lucrez cu cuvântul scris (la nivel profesionist), de peste 20 de ani, din asta träiesc, si cred cä mäcar la nivelul comunicärii de uz curent am discernämânt (altfel, nefiind filolog, recunosc cä unele probleme de specialitate mä depäsesc). Si chiar nu väd de ce ti se pare "nefireascä si ciuntitä" expresia "locul säu" în fraza de mai sus. Desigur, se poate spune si "locul unde se aflä", dacä vrem sä fim foarte exacti, pedanti, fastidiosi - dar "locul säu" (...lui, ei, lor, etc.) e absolut clar, corect, normal...

Last edited by Pitbull : 25 Jan 2010 at 14:50.
Pitbull is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 25 Jan 2010, 15:13   #72
miercuri
Guru
 
miercuri
 
Join Date: Jan 2008
Location: internetz
Posts: 2,063
Originally Posted by Pitbull:

«formularea "the location where it is" nu exista in limba engleza»


Dar nici nu e nevoie sä existe, ca formulare sau idiom - nu vorbim de sintagme fixe, consacrate; POATE fi folositä oricând, fiind atât corectä gramatical, cât si logicä. Cel mult, poti spune despre ea: "nu e foarte uzitatä".

Nu prea e gramaticala pentru ca "be" are nevoie neaparat de ceva dupa el. Asa, cu ordinea aia a cuvintelor arata ca o diateza pasiva ciuntita. Ar putea fi "the location where it is being shot", dar mai la-ndemana mi-ar fi sa zic "its (shooting) location".
miercuri is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 25 Jan 2010, 16:05   #73
Pitbull
Unlikely Messiah
 
Pitbull
 
Join Date: Dec 2004
Location: Bucharest
Posts: 16,822
Mä rog, eu am folosit formula cea mai simplä. Cea propusä de tine, mai ortodoxä, e cu atât mai complicatä - deci, pe ideea sugeratä de mine: cä apropo de "location" putem traduce linistiti expresiile scurte prin expresii scurte, iar pe cele lungi, prin expresii lungi (nu ne obligä nimeni sä ne lungim ineficient în românä). Iar Im.Kino se referea la "location" în sens larg, nu strict la "decor real".
Apropo, în cazul de fatä, "decor real" e corect, nu obligä la nimic "artificial, construit". Chiar asa se spune în cinematografie - si nu numai; si în context profan spunem adesea, cu sens semi-figurativ: "în decorul încântätor al poienitei" sau "orasul oferea un decor dezolant".
Pe de altä parte, în românä "locatie" înseamnä "închiriere", deci se pot genera confuzii.
Si ce te faci cu täntäläii care-l folosesc cu sensul de "loc" si nimic mai mult - adicä, chiar se complicä degeaba!? "Vrei sä ne întâlnim mâine?" "Depinde în ce locatie, cä am mult de alergat..." (vezi si mistoul meu de pe pagina anterioarä, cu dialogul axat pe "locatie", "timpatie", "modatie", "felatie"!)
Pitbull is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 25 Jan 2010, 16:16   #74
Judex
Banned
 
Judex
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 5,986
Nu ai fost deloc prea subtila, ImKino, pur si simplu ai pus problema gresit pentru 'locatie/location'.
Judex is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 25 Jan 2010, 18:07   #75
anaemona
Guru
 
anaemona
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 2,704
Originally Posted by Im.Kino:
Exemplu

"Because nobody knows where it is. Its location has been kept secret even from the Elders", unde "its location" se va traduce prin "locul in care se afla" - 5 cuvinte pentru 2 in original - asta se cheama limba rigida.

Im.Kino, eu zic sa ne pastram decenta si mindria de a fi romani si sa nu incercam sa demonstram ca avem limba rigida doar pentru ca un cuvint care nu a avut ocazia sa fie des intrebuintat in limba romana se pare ca lipseste.

"shot on location" se poate tradude dupa caz, filmat in natura, in oras sau "filmat la fata locului". Lipseste acest "location" din limba romana si poate va fi introdus intr-o buna zi, cind vor fi destul de multi care-i vor simti nevoia, pina atunci inlocuirea lui cu locul efectiv in care se face filmarea nu mi se pare nici rigid, nici demodat.

Cealalta traducere:

"Because nobody knows where it is. Its location has been kept secret even from the Elders",

poate fi:

"Pentru ca nimeni nu stie unde e. Amplasamentul lui/ei (pentru ca undeva mai devreme trebuie sa se specifice despre ce e vorba) a fost ascuns chiar si (Sfatului) Batrinilor."

Si ca sa dau si eu un anti-exemplu de rigiditate a limbii romane, hai sa incercam sa traducem in engleza citeva versuri din Eminescu.

Luata de pe net traducerea Adrian G. Sahlean:

Reia-mi al nemuririi nimb
Si focul din privire,
Si pentru toate da-mi în schimb
O ora de iubire...

- Hyperion, ce din genuni
Rasai c-o-ntreaga lume,
Nu cere semne si minuni
Care n-au chip si nume;

Ei doar au stele cu noroc
Si prigoniri de soarte,
Noi nu avem nici timp, nici loc
Si nu cunoastem moarte.

tradus:

Immortal nimbus overturn,
From eyes remove the fire;
And, for all, give me in return
One hour of desire…

To be a human is your call?
A man, is that your mind?
Oh, let the humans perish all,
Others would breed in kind.

Men merely live by stars of luck
And star-crossed fatefulness;
We have no death to prove our pluck,
Nor place or time possess.

Mie-mi suna versurile astea in engleza a lemn gros de tot, pe care-l lasi o saptamina intreaga pe foc si nici nu arde, nici caldura nu-ti face, doar te inegresti pe miini cind il scoti din soba si-ti vine sa zici "Ptiu drace!".
anaemona is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 25 Jan 2010, 18:24   #76
miercuri
Guru
 
miercuri
 
Join Date: Jan 2008
Location: internetz
Posts: 2,063
Nu cred ca traducerea unei poezii e o dovada clara a rigidatii unei limbi. E oricum o chestie aproape imposibila sa traduci o poezie. Romana este categoric mai rigida ca engleza, nu ca lucrul asta ar fi ceva negativ, tocmai pentru ca spre deosebire de ei avem variatii morfologice mult mai bogate.
miercuri is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 25 Jan 2010, 19:47   #77
Judex
Banned
 
Judex
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 5,986
@Anaemona
Cum adica 'filmat la fata locului in Argentina'? Ar putea avea sens o formulare de tipul 'filmat altundeva decat in Argentina'?

Last edited by Judex : 25 Jan 2010 at 19:51.
Judex is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 25 Jan 2010, 21:17   #78
anaemona
Guru
 
anaemona
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 2,704
Judex, credeam ca pe aia am lamurit-o, iar ne intoarcem la "2 la primarie"?

Da, ar avea sens pentru ca filme in care se lasa de inteles sau e clar ca actiunea se petrece in Argentina pot fi partial filmate in cu totul alt loc.

Eu de fapt nu incerc sa ma cert cu nimeni doar vreau sa spun ca pentru mine nu-i bai daca lipseste fix cuvintul ala din limba romana.
anaemona is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 25 Jan 2010, 21:43   #79
Judex
Banned
 
Judex
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 5,986
In astfel de cazuri se precizeaza unde s-a filmat, nu unde nu s-a filmat. Propozitia invocata de ImKino este o mentiune de natura juridica inclusa pe genericul unui film si poate fi tradusa - dar nu este necesar!!! - 'Filmat in Argentina'. Punct.
Judex is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 26 Jan 2010, 08:05   #80
Im.Kino
Guru
 
Im.Kino
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 944
Eu nu ma refer la cea de pe generic, aia nu intereseaza pe nimeni la traducere. Eu ma refer la cea din materialele de promovare si din featurette-uri, rostita fie de producator, de regizor sau mai stiu eu cine si care, automat, trebuie tradusa (ca traducatorul trebuie sa traduca ce se spune). De aia ma interesa o traduce cat mai la obiect, una acceptata de dictionar, cu acest sens cinematografic.

Exemplu
franceza:
location noun
endroit m;
on ~ (filmed) en extérieur.

spaniola
location /ləʊ'keɪʃən/ sustantivo
1.countable (position) posición f, ubicación f (esp AmL)
2.countable or uncountable (Cin) lugar m de filmación;
we were filming on ~ in Italy estábamos rodando los exteriores en Italia

italiana
location n (cinema: not the studio) spesso usato al plurale esterno nm
They shot the scene on location in Boston instead of the studio.
Hanno girato la scena in esterno a Boston invece che nello studio.

Dupa cum bine vedeti, colegele latine au adoptat "on location" si-l traduc, nu-l ignora. Si-o fac cu acordul dictionarului, nu prin "decor natural", formulare care e corecta dar care nu exista ca atare in dictionarul englez-roman. Evidem, putem spune filmat "in exterior" dar in dictionar nu exista nici asta (cu acest sens, adica). Singura traducere a englezescului location e amplasament...
__________________
We are ready for the next shot, only in this scene instead of doing "nothing", we do "something".
Im.Kino is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Reply


Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT +2. The time now is 13:56.


Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
jinglebells