Go Back   Cinemagia Forum > De toate pentru toti > Cafenea

Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 01 Feb 2008, 19:09   #1
Cazeemeer
Guru
 
Cazeemeer
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 588
Traduceri neaose de titluri de film

Titlurile de film sufera adesea modificari nejustificate. Pe mine personal ma irita si schimbarile marunte nemotivate (spre exemplu "A Clockwork Orange", tradus ca "Portocala mecanica"; in general, par sa fie traduse toate cu articol hotarat, indiferent de original), dar problema nu sunt astea, sunt cele la care traducatorii o iau de tot razna si creativitatea lor dezlantuita genereaza titluri complet bizare ("Office Space" e "Rutina, bat-o vina!", "Meet the Parents" e "Un socru de cosmar" , and so on). Observ ca tendinta asta apare in mod deosebit la comedii si ca implica de obicei adaugarea unei sintagme care sa sune popular si care sa descrie aproximativ subiectul filmului ("Ace Ventura, detectivu' lu' peste"). Ma intrebam doar cum ar functiona sistemul asta dus la extrema lui concluzie logica.
Adica, cum ar traduce oamenii astia diverse titluri de filme care au scapat nemutilate pana acum?

Incep cu titlul care mi-a dat si ideea acestui topic, si astept alte propuneri:
"Sweeney Todd - Un barbier dat dracului"
Cazeemeer is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 02 Feb 2008, 01:09   #2
Dominic
Guru
 
Dominic
 
Join Date: Feb 2004
Location: On The Chair!
Posts: 385
Send a message via AIM to Dominic Send a message via MSN to Dominic Send a message via Yahoo to Dominic
park mai era un topic asemanator :hmm: ...oricum....cred k rolul acestor epitete asociate, sau mai bine zis al hiperbolelor, sau de ce nu a "bazaconiilor" este de a capta atentia omului de rand, care nu are nici o cultura semnificanta in ceea ce priveste limba engleza si mai apoi in ceea ce priveste cultura filmului...rolul este de a capta atentia...sau cum s`ar zice...(creeaza un stimul printre telespectatori care declanseaza o reactie neurofiziologica intr-un organism viu).Mai toti dintre noi am vazut acele filme de care mentionezi perceptandu`le titlul in legea noastra...apoi contestand vehement traducerea.E mai mult o chestiune de advertising cred eu...si va continua mult timp...sau pentru totdeauna... :hmm:
__________________
--The End--
Dominic is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 03 Feb 2008, 14:55   #3
redmen
Old School Hollywood
 
redmen
 
Join Date: Mar 2006
Location: Ramnicu Valcea
Posts: 3,221
Raising Arizona - S`a furat Arizona
redmen is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 04 Feb 2008, 12:11   #4
StefanDo
Super Moderator
 
StefanDo
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 3,571
Ma intreb cum vor traduce Quantum of Solace, titlul noului bond
__________________
This is not THE END...
StefanDo is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 04 Feb 2008, 13:00   #5
Cazeemeer
Guru
 
Cazeemeer
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 588
007 O razbunare pe cinste, presupun. Sau ceva in spiritul asta.
Cazeemeer is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 04 Feb 2008, 14:15   #6
silver_boy
Guru
 
silver_boy
 
Join Date: Jul 2004
Posts: 893
ºi Sunset Beach - Apus de cãþea
__________________
Beauty is in the eye of the beer holder
silver_boy is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 04 Feb 2008, 14:34   #7
legardere
Veteran
 
legardere
 
Join Date: Dec 2007
Location: Rasnov-BV
Posts: 157
Originally Posted by silver_boy:
ºi Sunset Beach - Apus de cãþea

vezi ca scris asa Beach=Plaja
cateaua se scrie: Bitch

daca a tradus cineva chiar asa "frumos" inseamna ca este chiar din ciclul "Traim in Romania..."
__________________
Le Conte De Neveres
Chevalier De Lagardere
legardere is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 04 Feb 2008, 15:55   #8
Supastar
Guru
 
Supastar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Timisoara
Posts: 1,286
Send a message via Yahoo to Supastar
Re: Traduceri neaose de titluri de film

Originally Posted by Cazeemeer:
Ma intrebam doar cum ar functiona sistemul asta dus la extrema lui concluzie logica.
Adica, cum ar traduce oamenii astia diverse titluri de filme care au scapat nemutilate pana acum?
Supastar is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 04 Feb 2008, 20:07   #9
Cazeemeer
Guru
 
Cazeemeer
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 588
United 93 - Zborul buclucas
Cazeemeer is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 04 Feb 2008, 20:25   #10
Supastar
Guru
 
Supastar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Timisoara
Posts: 1,286
Send a message via Yahoo to Supastar
Originally Posted by Cazeemeer:
United 93 - Zborul buclucas

:lol: :lol: :lol:

good one
Supastar is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 04 Feb 2008, 20:54   #11
Pitbull
Unlikely Messiah
 
Pitbull
 
Join Date: Dec 2004
Location: Bucharest
Posts: 16,822
Bäi, da' precizarisiti care-s pe bune si care pe rele, cä uite, asa-mi vine si mie sä zic c-azi am reväzut "Tarlaua cu trifoi".
Pitbull is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 04 Feb 2008, 20:59   #12
Cazeemeer
Guru
 
Cazeemeer
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 588
Pai ale mele sunt false, ca aia a fost si intentia exprimata de mine in topicul initial. Dar nu toata lumea a citit ce ziceam eu initial.
Iar la "S-a furat Arizona" chiar vroiam sa zic "good one", pana m-am prins ca e pe bune.
Cazeemeer is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 04 Feb 2008, 21:10   #13
redmen
Old School Hollywood
 
redmen
 
Join Date: Mar 2006
Location: Ramnicu Valcea
Posts: 3,221
27 Dresses - Garderoba
The Eye - Ochiul Mortii
Meet the Spartans - Un spartan de cosmar .. ca tot ziceai de Meet the Parents

Cel mai curios sunt care va fi traducerea la filmul 10,000 B.C.
__________________
I had some problems with my screenplay so I bought that book .. "How to Write a Movie in 21 Days".That was a year ago. (Christopher Moltisanti)
redmen is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 04 Feb 2008, 21:16   #14
Pitbull
Unlikely Messiah
 
Pitbull
 
Join Date: Dec 2004
Location: Bucharest
Posts: 16,822
Originally Posted by redmen:
Cel mai curios sunt care va fi traducerea la filmul 10,000 B.C.
"Cä de n-ar fi, nu s-ar povesti"
Pitbull is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 05 Feb 2008, 13:12   #15
ulrich
Guru
 
ulrich
 
Join Date: Feb 2004
Posts: 430
imi place un subtitlu pe care-l tot intalnesc lipit de coada multor comedii(buna observatia lui cazeemeer,cum ca des-fraul asta verbal se intampla mai ales in cazul comediilor): distractie la maxim
__________________
Our lives begin to end the day we become silent about things that matter.
ulrich is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 05 Feb 2008, 13:22   #16
Cazeemeer
Guru
 
Cazeemeer
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 588
Originally Posted by ulrich:
des-fraul asta verbal se intampla mai ales in cazul comediilor
Dar nu exclusiv. "Trainspotting" e tradus ca "Din viata scapa cine poate".
Cazeemeer is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 05 Feb 2008, 13:32   #17
redmen
Old School Hollywood
 
redmen
 
Join Date: Mar 2006
Location: Ramnicu Valcea
Posts: 3,221
Oricum .. desi suparatoare traducerile astea .. nici alte tari nu scapa de ele.
There will be blood - Il Petroliere (italia)
The Shawshank Redemption Les Évadés (franta)
Pulp Fiction - Tiempos violentos (argentina) si exemplele pot continua.Parerea mea e ca ar trebui lasate titlurile originale.
__________________
I had some problems with my screenplay so I bought that book .. "How to Write a Movie in 21 Days".That was a year ago. (Christopher Moltisanti)
redmen is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 05 Feb 2008, 13:34   #18
Pitbull
Unlikely Messiah
 
Pitbull
 
Join Date: Dec 2004
Location: Bucharest
Posts: 16,822
Acu' vreo doi ani, pe nu stiu ce site de cinema care cicä se voia serios, Collins a gäsit un titlu FOAAARTE interesant:
"Mecanismul ceasului oranj"
:sleep:
Pitbull is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 05 Feb 2008, 14:09   #19
Supastar
Guru
 
Supastar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Timisoara
Posts: 1,286
Send a message via Yahoo to Supastar
e dintr-o carte publicata nu de mult de rao (parca). se vrea o scurta descriere a celor mai nu-stiu-cum 100 filme din secolul xx.

e plina de traduceri tampite pentru k, desi scrisa in engleza, ea a fost tradusa din germana in romana.
Supastar is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 05 Feb 2008, 14:46   #20
Pitbull
Unlikely Messiah
 
Pitbull
 
Join Date: Dec 2004
Location: Bucharest
Posts: 16,822
I-auzi! :shock: Siii mai bine! RAO-s äia care nu-si plätesc colaboratorii cu lunile, iar când trecuserä nu stiu câte luni peste termenul din contract, si i-am amenintat cä-i dau în judecatä, m-au chemat în dispret sä-mi iau banii, zicând cä "thaducehea e foahte phoastä" (Ghidoveanu). Nu zic, am fäcut si traduceri "foahte phoaste" la viata mea, le stiu si mi-e rusine cu ele, dar asta era chiar una dintre cele mai bune - Ursula K. LeGuin, "The Earthsea Quartet", o chestie fantastico-arhaicä, cu stil poetic, bibilitä la nivel de detaliu... N-au publicat-o, fraierii. Dac-o mai vrea cineva, o ofer oricând.
Pitbull is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Reply


Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT +2. The time now is 23:17.


Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
jinglebells