Cinemagia Forum

Cinemagia Forum (https://www.cinemagia.ro/forum/index.php)
-   Cafenea (https://www.cinemagia.ro/forum/forumdisplay.php?f=233)
-   -   Traduceri neaose de titluri de film (https://www.cinemagia.ro/forum/showthread.php?t=92174)

Cazeemeer 01 Feb 2008 19:09

Traduceri neaose de titluri de film
 
Titlurile de film sufera adesea modificari nejustificate. Pe mine personal ma irita si schimbarile marunte nemotivate (spre exemplu "A Clockwork Orange", tradus ca "Portocala mecanica"; in general, par sa fie traduse toate cu articol hotarat, indiferent de original), dar problema nu sunt astea, sunt cele la care traducatorii o iau de tot razna si creativitatea lor dezlantuita genereaza titluri complet bizare ("Office Space" e "Rutina, bat-o vina!", "Meet the Parents" e "Un socru de cosmar" , and so on). Observ ca tendinta asta apare in mod deosebit la comedii si ca implica de obicei adaugarea unei sintagme care sa sune popular si care sa descrie aproximativ subiectul filmului ("Ace Ventura, detectivu' lu' peste"). Ma intrebam doar cum ar functiona sistemul asta dus la extrema lui concluzie logica.
Adica, cum ar traduce oamenii astia diverse titluri de filme care au scapat nemutilate pana acum?

Incep cu titlul care mi-a dat si ideea acestui topic, si astept alte propuneri:
"Sweeney Todd - Un barbier dat dracului"

Dominic 02 Feb 2008 01:09

park mai era un topic asemanator :hmm: ...oricum....cred k rolul acestor epitete asociate, sau mai bine zis al hiperbolelor, sau de ce nu a "bazaconiilor" este de a capta atentia omului de rand, care nu are nici o cultura semnificanta in ceea ce priveste limba engleza si mai apoi in ceea ce priveste cultura filmului...rolul este de a capta atentia...sau cum s`ar zice...(creeaza un stimul printre telespectatori care declanseaza o reactie neurofiziologica intr-un organism viu).Mai toti dintre noi am vazut acele filme de care mentionezi perceptandu`le titlul in legea noastra...apoi contestand vehement traducerea.E mai mult o chestiune de advertising cred eu...si va continua mult timp...sau pentru totdeauna... :hmm:

redmen 03 Feb 2008 14:55

Raising Arizona - S`a furat Arizona :)

StefanDo 04 Feb 2008 12:11

Ma intreb cum vor traduce Quantum of Solace, titlul noului bond :D

Cazeemeer 04 Feb 2008 13:00

007 O razbunare pe cinste, presupun. Sau ceva in spiritul asta.

silver_boy 04 Feb 2008 14:15

ºi Sunset Beach - Apus de cãþea

legardere 04 Feb 2008 14:34

Originally Posted by silver_boy:

ºi Sunset Beach - Apus de cãþea


vezi ca scris asa Beach=Plaja
cateaua se scrie: Bitch

daca a tradus cineva chiar asa "frumos" inseamna ca este chiar din ciclul "Traim in Romania..."

Supastar 04 Feb 2008 15:55

Re: Traduceri neaose de titluri de film
 
Originally Posted by Cazeemeer:

Ma intrebam doar cum ar functiona sistemul asta dus la extrema lui concluzie logica.
Adica, cum ar traduce oamenii astia diverse titluri de filme care au scapat nemutilate pana acum?


Cazeemeer 04 Feb 2008 20:07

United 93 - Zborul buclucas

Supastar 04 Feb 2008 20:25

Originally Posted by Cazeemeer:

United 93 - Zborul buclucas


:lol: :lol: :lol:

good one

Pitbull 04 Feb 2008 20:54

Bäi, da' precizarisiti care-s pe bune si care pe rele, cä uite, asa-mi vine si mie sä zic c-azi am reväzut "Tarlaua cu trifoi".

Cazeemeer 04 Feb 2008 20:59

Pai ale mele sunt false, ca aia a fost si intentia exprimata de mine in topicul initial. Dar nu toata lumea a citit ce ziceam eu initial.
Iar la "S-a furat Arizona" chiar vroiam sa zic "good one", pana m-am prins ca e pe bune.

redmen 04 Feb 2008 21:10

27 Dresses - Garderoba
The Eye - Ochiul Mortii
Meet the Spartans - Un spartan de cosmar .. ca tot ziceai de Meet the Parents :)

Cel mai curios sunt care va fi traducerea la filmul 10,000 B.C.

Pitbull 04 Feb 2008 21:16

Originally Posted by redmen:

Cel mai curios sunt care va fi traducerea la filmul 10,000 B.C.

"Cä de n-ar fi, nu s-ar povesti"

ulrich 05 Feb 2008 13:12

imi place un subtitlu pe care-l tot intalnesc lipit de coada multor comedii(buna observatia lui cazeemeer,cum ca des-fraul asta verbal se intampla mai ales in cazul comediilor): distractie la maxim

Cazeemeer 05 Feb 2008 13:22

Originally Posted by ulrich:

des-fraul asta verbal se intampla mai ales in cazul comediilor

Dar nu exclusiv. "Trainspotting" e tradus ca "Din viata scapa cine poate".

redmen 05 Feb 2008 13:32

Oricum .. desi suparatoare traducerile astea .. nici alte tari nu scapa de ele.
There will be blood - Il Petroliere (italia)
The Shawshank Redemption Les Évadés (franta)
Pulp Fiction - Tiempos violentos (argentina) si exemplele pot continua.Parerea mea e ca ar trebui lasate titlurile originale.

Pitbull 05 Feb 2008 13:34

Acu' vreo doi ani, pe nu stiu ce site de cinema care cicä se voia serios, Collins a gäsit un titlu FOAAARTE interesant:
"Mecanismul ceasului oranj"
:sleep:

Supastar 05 Feb 2008 14:09

e dintr-o carte publicata nu de mult de rao (parca). se vrea o scurta descriere a celor mai nu-stiu-cum 100 filme din secolul xx.

e plina de traduceri tampite pentru k, desi scrisa in engleza, ea a fost tradusa din germana in romana.

Pitbull 05 Feb 2008 14:46

I-auzi! :shock: Siii mai bine! RAO-s äia care nu-si plätesc colaboratorii cu lunile, iar când trecuserä nu stiu câte luni peste termenul din contract, si i-am amenintat cä-i dau în judecatä, m-au chemat în dispret sä-mi iau banii, zicând cä "thaducehea e foahte phoastä" (Ghidoveanu). Nu zic, am fäcut si traduceri "foahte phoaste" la viata mea, le stiu si mi-e rusine cu ele, dar asta era chiar una dintre cele mai bune - Ursula K. LeGuin, "The Earthsea Quartet", o chestie fantastico-arhaicä, cu stil poetic, bibilitä la nivel de detaliu... N-au publicat-o, fraierii. Dac-o mai vrea cineva, o ofer oricând.


All times are GMT +2. The time now is 02:57.

Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.