![]() |
Traduceri neaose de titluri de film
Titlurile de film sufera adesea modificari nejustificate. Pe mine personal ma irita si schimbarile marunte nemotivate (spre exemplu "A Clockwork Orange", tradus ca "Portocala mecanica"; in general, par sa fie traduse toate cu articol hotarat, indiferent de original), dar problema nu sunt astea, sunt cele la care traducatorii o iau de tot razna si creativitatea lor dezlantuita genereaza titluri complet bizare ("Office Space" e "Rutina, bat-o vina!", "Meet the Parents" e "Un socru de cosmar" , and so on). Observ ca tendinta asta apare in mod deosebit la comedii si ca implica de obicei adaugarea unei sintagme care sa sune popular si care sa descrie aproximativ subiectul filmului ("Ace Ventura, detectivu' lu' peste"). Ma intrebam doar cum ar functiona sistemul asta dus la extrema lui concluzie logica.
Adica, cum ar traduce oamenii astia diverse titluri de filme care au scapat nemutilate pana acum? Incep cu titlul care mi-a dat si ideea acestui topic, si astept alte propuneri: "Sweeney Todd - Un barbier dat dracului" |
park mai era un topic asemanator :hmm: ...oricum....cred k rolul acestor epitete asociate, sau mai bine zis al hiperbolelor, sau de ce nu a "bazaconiilor" este de a capta atentia omului de rand, care nu are nici o cultura semnificanta in ceea ce priveste limba engleza si mai apoi in ceea ce priveste cultura filmului...rolul este de a capta atentia...sau cum s`ar zice...(creeaza un stimul printre telespectatori care declanseaza o reactie neurofiziologica intr-un organism viu).Mai toti dintre noi am vazut acele filme de care mentionezi perceptandu`le titlul in legea noastra...apoi contestand vehement traducerea.E mai mult o chestiune de advertising cred eu...si va continua mult timp...sau pentru totdeauna... :hmm:
|
Raising Arizona - S`a furat Arizona :)
|
Ma intreb cum vor traduce Quantum of Solace, titlul noului bond :D
|
007 O razbunare pe cinste, presupun. Sau ceva in spiritul asta.
|
ºi Sunset Beach - Apus de cãþea
|
Originally Posted by silver_boy:
vezi ca scris asa Beach=Plaja cateaua se scrie: Bitch daca a tradus cineva chiar asa "frumos" inseamna ca este chiar din ciclul "Traim in Romania..." |
Re: Traduceri neaose de titluri de film
Originally Posted by Cazeemeer:
|
United 93 - Zborul buclucas
|
Originally Posted by Cazeemeer:
:lol: :lol: :lol: good one |
Bäi, da' precizarisiti care-s pe bune si care pe rele, cä uite, asa-mi vine si mie sä zic c-azi am reväzut "Tarlaua cu trifoi".
|
Pai ale mele sunt false, ca aia a fost si intentia exprimata de mine in topicul initial. Dar nu toata lumea a citit ce ziceam eu initial.
Iar la "S-a furat Arizona" chiar vroiam sa zic "good one", pana m-am prins ca e pe bune. |
27 Dresses - Garderoba
The Eye - Ochiul Mortii Meet the Spartans - Un spartan de cosmar .. ca tot ziceai de Meet the Parents :) Cel mai curios sunt care va fi traducerea la filmul 10,000 B.C. |
Originally Posted by redmen:
|
imi place un subtitlu pe care-l tot intalnesc lipit de coada multor comedii(buna observatia lui cazeemeer,cum ca des-fraul asta verbal se intampla mai ales in cazul comediilor): distractie la maxim
|
Originally Posted by ulrich:
|
Oricum .. desi suparatoare traducerile astea .. nici alte tari nu scapa de ele.
There will be blood - Il Petroliere (italia) The Shawshank Redemption Les Évadés (franta) Pulp Fiction - Tiempos violentos (argentina) si exemplele pot continua.Parerea mea e ca ar trebui lasate titlurile originale. |
Acu' vreo doi ani, pe nu stiu ce site de cinema care cicä se voia serios, Collins a gäsit un titlu FOAAARTE interesant:
"Mecanismul ceasului oranj" :sleep: |
e dintr-o carte publicata nu de mult de rao (parca). se vrea o scurta descriere a celor mai nu-stiu-cum 100 filme din secolul xx.
e plina de traduceri tampite pentru k, desi scrisa in engleza, ea a fost tradusa din germana in romana. |
I-auzi! :shock: Siii mai bine! RAO-s äia care nu-si plätesc colaboratorii cu lunile, iar când trecuserä nu stiu câte luni peste termenul din contract, si i-am amenintat cä-i dau în judecatä, m-au chemat în dispret sä-mi iau banii, zicând cä "thaducehea e foahte phoastä" (Ghidoveanu). Nu zic, am fäcut si traduceri "foahte phoaste" la viata mea, le stiu si mi-e rusine cu ele, dar asta era chiar una dintre cele mai bune - Ursula K. LeGuin, "The Earthsea Quartet", o chestie fantastico-arhaicä, cu stil poetic, bibilitä la nivel de detaliu... N-au publicat-o, fraierii. Dac-o mai vrea cineva, o ofer oricând.
|
All times are GMT +2. The time now is 02:57. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.