Go Back   Cinemagia Forum > Totul despre filme > Vreau sa stiu

Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 14 Aug 2010, 22:37   #1541
Ipu
Discipolul Diavolului
 
Ipu
 
Join Date: May 2009
Posts: 1,980
Primo: Ce vrei măi Paule? Nu eu am folosit pentru prima dată formularea „ofițerii consulari”. Pentru ce dai din coadă și mârâi la mine?

Secundo: N-am zis că trebuie tradus fără a ține seama de specificul local al textului original, dar nici nu pot să fiu de acord cu calcurile lingvistice propuse de tine.

Terțio: Vameșii nu sunt interesați de itinerariul și de scopul vizitei, ci numai de locul de unde vine sau de unde se întoarce călătorul și de valorile transportate.
__________________
„Iubirea" e un cuvânt şi-atât. Există şi cuvinte care nu au un sens anume, ci reprezintă numai o alăturare de sunete.
Ipu is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 15 Aug 2010, 09:20   #1542
copila_satanista
darkest music addict
 
copila_satanista
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 1,697
Originally Posted by Octaz:
Scuzati daca insist dar vreau sa stiu neaparat , stie cineva cum sterg un comentariu facut la un film ?
avand in vedere ca nu ai p-acolo vreun buton, e evident ca nu se poate sterge. totusi a aparut mai nou posibilitatea de a-l modifica asa ca poti schimba continutul cu ".........." sau cu cu un alt comentariu mai pe gustul tau sau cu ce vrei tu
__________________
--- Cand te uiti in oglinda si vezi o pata, sterge-o de pe tine, nu de pe oglinda. ---
copila_satanista is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 15 Aug 2010, 12:42   #1543
jansic
Guru
 
jansic
 
Join Date: Mar 2010
Location: Bright Side of the Moon
Posts: 1,026
daca nu accept cererea de prietenie a cuiva pe cinemagia, va sti ca i-am dat ignore?
jansic is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 15 Aug 2010, 14:13   #1544
paul_aramis
Guru
 
paul_aramis
 
Join Date: Apr 2009
Location: în ţara laptelui
Posts: 2,347
Originally Posted by Ipu:
Primo: Ce vrei măi Paule? Nu eu am folosit pentru prima dată formularea „ofițerii consulari”. Pentru ce dai din coadă și mârâi la mine?

Secundo: N-am zis că trebuie tradus fără a ține seama de specificul local al textului original, dar nici nu pot să fiu de acord cu calcurile lingvistice propuse de tine.

Terțio: Vameșii nu sunt interesați de itinerariul și de scopul vizitei, ci numai de locul de unde vine sau de unde se întoarce călătorul și de valorile transportate.

primus. nu vorbeam cu tine. dacă tu zici că nu ai scris, te cred. eu vorbeam cu tine. cine-i de vină că nu ţi-ai învăţat personalităţile să comunice între ele?

secundus. cine ţi-a cerut să fi de acord cu calcurile mele? cine ţi-a cerut să fi de acord cu mine în general?

tertius. vameşii sunt interesaţi (uneori) şi de scopul călătoriei.

miercuri. nu ştiu cine/ce te-a învăţat şi unde, dar ca cititor îţi spun că traducerea nu se face mot a mot. aşa că unităţile de măsură din sistemul imperial nu se traduc. că vorbişi de arme, dacă în textul original scrie .455 caliber, tu să traduci calibrul 11.557 mm? sau dacă scrie a mile away, tu traduci la 1.609,344 metri depărtare? sau pui la o milă depărtare şi în nota de subsol zici frumos:

Quote:
NT: milă = unitate de măsură pentru distanţe, folosită în ţările vorbitoare de limbă engleză, echivalentă cu 1.609,344 m
__________________
"Şi voi porni. Simplu. Toţi indienii mor astfel, în hamacurile lor. Se leagănă uşurel. Când totul se sfârşeşte, înseamnă că au plecat spre o altă viaţă, mai frumoasă."
Fernand Fournier-Aubry
23.11.1901 - 20.12.1972
paul_aramis is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 15 Aug 2010, 21:18   #1545
Ipu
Discipolul Diavolului
 
Ipu
 
Join Date: May 2009
Posts: 1,980
Am vrut să scriu: „Eu am folosit pentru prima dată formularea «ofițerii consulari»."

În beletristică, unitățile de măsură nu se traduc, ai dreptate, decât în cazul în care e nevoie de precizie - milele, leghele etc. nu se traduc. E o practică folosită pentru păstrarea culorii locale și motivată de cunoașterea de către cititori a valorii aproximative a unităților străine, eventual ajutată de câte o notă de subsol la prima apariție în text a unei unități străine.
În cazul când unitățile de măsură ale sistemului imperial se transformă, valoarea lor se stabilește cu exactitate sau prin aproximare, în funcție de nevoile destinatarului traducerii. Bunăoară, cei 10 yarzi din regulamentul jocului de fotbal european se traduc prin „9,15m” într-un regulament al jocului prin „9m” într-un altfel de context. „10 yd” din fotbalul american în general se traduc prin „10 yarzi”.

A, apropo, mi-ai adus aminte de un articol scris într-un mod abe-rant. În loc să dea un prim preț în moneda locală, însoțit de prețul echivalent cu aproximație în lei (sau măcar în euro) și pe urmă să rămână la lei (euro), autorul acestui articol înșiră prețuri netransformate cu nemiluita, dificil de urmărit pentru un cititor din România.
__________________
„Iubirea" e un cuvânt şi-atât. Există şi cuvinte care nu au un sens anume, ci reprezintă numai o alăturare de sunete.
Ipu is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 16 Aug 2010, 02:18   #1546
miercuri
Guru
 
miercuri
 
Join Date: Jan 2008
Location: internetz
Posts: 2,063
[quote=paul_aramis]
Originally Posted by Ipu:

miercuri. nu ştiu cine/ce te-a învăţat şi unde, dar ca cititor îţi spun că traducerea nu se face mot a mot. aşa că unităţile de măsură din sistemul imperial nu se traduc. că vorbişi de arme, dacă în textul original scrie .455 caliber, tu să traduci calibrul 11.557 mm? sau dacă scrie a mile away, tu traduci la 1.609,344 metri depărtare? sau pui la o milă depărtare şi în nota de subsol zici frumos:
Citeaza-mi dintr-o carte tradusa din engleza in romana in care ai vazut masuratori cu mile si picoare, yarzi, acri si alte unitati cacacioase din sistemul imperial (am suficiente motive sa-l consider un sistem absurd, depasit).
Iar la nota de subsol nu se apeleaza decat in caz de forta majora.
Really now, daca in original scrie ca cineva e 6 ft tall, inseamna ca trebuie sa traduc ca e inalt de sase picioare?

Last edited by miercuri : 16 Aug 2010 at 02:26.
miercuri is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 16 Aug 2010, 02:48   #1547
Ipu
Discipolul Diavolului
 
Ipu
 
Join Date: May 2009
Posts: 1,980
Includerea notei de subsol la prima apariție a unității de măsură străine ține de respectul traducătorului pentru/față de cititor.

Când traduci un text contemporan, cel mai normal e să traduci ”6 feet” prin „1m 80” dacă e vorba de înălțimea cuiva sau prin „2 metri” dacă e vorba de exemplu despre adâncimea la care se îngroapă sicriele etc. Dacă, în schimb, traduci din opera lui Shakespeare, vei tălmăci „6 feet” prin „6 picioare”, pentru a păstra atmosfera unei epoci în care nici în Țările Române nu se vorbea de/în metri.

Există și situații în care valoarea unităților de măsură nu are cine știe ce importanță și atunci e mai bine să le lași așa cum sunt în original. Ce rost ar avea de pildă să traduci titlul unui roman de aventuri al lui Jules Verne prin O sută de mii de kilometri (pe) sub mări? (Unitatea din original, „leghe” (”lieue”), nu se mai folosește nicăieri în prezent.)
__________________
„Iubirea" e un cuvânt şi-atât. Există şi cuvinte care nu au un sens anume, ci reprezintă numai o alăturare de sunete.
Ipu is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 16 Aug 2010, 14:44   #1548
paul_aramis
Guru
 
paul_aramis
 
Join Date: Apr 2009
Location: în ţara laptelui
Posts: 2,347
vrei neapărat din engleză? din franceză nu merge? dar din germană?
__________________
"Şi voi porni. Simplu. Toţi indienii mor astfel, în hamacurile lor. Se leagănă uşurel. Când totul se sfârşeşte, înseamnă că au plecat spre o altă viaţă, mai frumoasă."
Fernand Fournier-Aubry
23.11.1901 - 20.12.1972
paul_aramis is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 16 Aug 2010, 16:32   #1549
miercuri
Guru
 
miercuri
 
Join Date: Jan 2008
Location: internetz
Posts: 2,063
Francezii si germanii folosesc sitemul metric, ca aproape intreaga planeta.
miercuri is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 16 Aug 2010, 16:38   #1550
paul_aramis
Guru
 
paul_aramis
 
Join Date: Apr 2009
Location: în ţara laptelui
Posts: 2,347
Păcat că Dumas nu ştia asta. Şi nici Verne. Şi dacă nu mă înşel, nici May. Dar promit că revin cu ceva din engleză...

PS: înainte de a-l considera un sistem absurd, ştii (cel puţin în partea de unităţi de lungime) unde îşi are originea?
__________________
"Şi voi porni. Simplu. Toţi indienii mor astfel, în hamacurile lor. Se leagănă uşurel. Când totul se sfârşeşte, înseamnă că au plecat spre o altă viaţă, mai frumoasă."
Fernand Fournier-Aubry
23.11.1901 - 20.12.1972
paul_aramis is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 16 Aug 2010, 18:17   #1551
miercuri
Guru
 
miercuri
 
Join Date: Jan 2008
Location: internetz
Posts: 2,063
Sistemul metric a fost adoptat de un mare numar de tari (Franta si Germania inclusiv) in 1875, printr-o conventie. Verne, Dumas, May au trait o buna parte din viata folosind probabil sistemele de atunci din tara lor. Adica asta si asta.
Iar Dumas a scris romane in care actiunea se petrece cu cateva sute de ani inainte, oricum. Un francez sau un german contemporan care citeste cartile astea nu se mai raporteaza la unitatile din ele.
Nu ma refeream la romane in care detalii de genul asta dau culoare istorica, ci la romane mai mult sau mai putin contemporane. Ideea e ca atunci cand un englez/american citeste masuratori in sistem imperial, stie imediat cat inseamna ce. Aceeasi experienta trebuie sa o aiba si cititorul din limba tinta si asta nu se poate face decat daca convertesti masuratorile in sistemul la care se raporteaza perceptia lui, pentru a nu se poticni de fiecate data, oprindu-se sa faca un calcul mental. Ideea e sa nu traduci cuvinte, sa traduci sensuri. Un cititor care citeste o traducere trebuie sa primeasca pe cat posibil, in acelas mod, aceeasi informatie pe care o primeste si un cititor care citeste cartea in original
Iar atunci cand distantele, greutatea etc sunt precizate aproximativ, ochiometric in original, vor fi convertite aproximativ si in traducere. Iar cand e vorba de ceva precis, batut in cuie, o sa fie convertit exact in traducere. Convertirea nu dauneaza cu nimic stilului, sunt pur si simplu detalii minore care ofera o informatie cititorului.

Nu stiu exact la ce te referi cu originea. Sistemul imperial a evoluat din unitatile de masura mediavale englezesti si in forma lui oficiala a ramas aproape neschimbat de pe la inceputul secolului XIX incoace. Este un sistem absurd, complet impractic, nu are nicio constantza, felul in care unitatile se raporteaza unele la altele mie imi pare pur si simplu aleatoriu, la lungime de exemplu 1 foot = 12 inches, 1 yard = 3 feet, 1 fathom = 2 yards, 1 chain = 11 fathoms, 1 furlong - 10 chains, 1 mile = 8 furlongs (sau 5820 feet!). Incapatanarea englezilor si a americanilor de a pastra aberatia asta de sistem mi se pare chiar nesimtita. Cand toata lumea a cazut de acord ca e mult mai stabil si practic sa ai unitati impartite in zece, ei au ramas cu cateva sute de ani in urma.
miercuri is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 16 Aug 2010, 19:56   #1552
Ipu
Discipolul Diavolului
 
Ipu
 
Join Date: May 2009
Posts: 1,980
Mi-ați adus aminte de asta:


(Clichează imaginea pentru o versiune mai mare.)

sau de asta:

__________________
„Iubirea" e un cuvânt şi-atât. Există şi cuvinte care nu au un sens anume, ci reprezintă numai o alăturare de sunete.
Ipu is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 16 Aug 2010, 20:43   #1553
Pitbull
Unlikely Messiah
 
Pitbull
 
Join Date: Dec 2004
Location: Bucharest
Posts: 16,822
Originally Posted by Ipu:
Includerea notei de subsol la prima apariție a unității de măsură străine ține de respectul traducătorului pentru/față de cititor.

Când traduci un text contemporan, cel mai normal e să traduci ”6 feet” prin „1m 80” dacă e vorba de înălțimea cuiva sau prin „2 metri” dacă e vorba de exemplu despre adâncimea la care se îngroapă sicriele etc. Dacă, în schimb, traduci din opera lui Shakespeare, vei tălmăci „6 feet” prin „6 picioare”, pentru a păstra atmosfera unei epoci în care nici în Țările Române nu se vorbea de/în metri.

Există și situații în care valoarea unităților de măsură nu are cine știe ce importanță și atunci e mai bine să le lași așa cum sunt în original. Ce rost ar avea de pildă să traduci titlul unui roman de aventuri al lui Jules Verne prin O sută de mii de kilometri (pe) sub mări? (Unitatea din original, „leghe” (”lieue”), nu se mai folosește nicăieri în prezent.)
100% adevărat.
Pitbull is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 18 Aug 2010, 12:35   #1554
SNOWMAN34
Guru
 
SNOWMAN34
 
Join Date: Aug 2010
Posts: 756
Originally Posted by jansic:
daca nu accept cererea de prietenie a cuiva pe cinemagia, va sti ca i-am dat ignore?


Bine'nteles ca am vazut ca mi-ai dat ignore.
SNOWMAN34 is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 18 Aug 2010, 13:22   #1555
Ipu
Discipolul Diavolului
 
Ipu
 
Join Date: May 2009
Posts: 1,980
Eu n-am refuzat pe nimeni. (A, odată, de mult, când o prietenă s-a înhăitat cu o bagaboantă și a început să mă atace, m-am înfuriat și am alungat-o din inima mea și din colecția mea de prieteni, dar, sincer, pe urmă mi-a părut rău.) Oricum, nu ți se poate întâmpla nimic rău dacă devii prietenul virtual al cuiva aici. Afară de cazul în care ai informații confidențiale pe care numai prietenii le pot accesa, nu e nicio diferență între a fi sau nu prietenul cuiva.
__________________
„Iubirea" e un cuvânt şi-atât. Există şi cuvinte care nu au un sens anume, ci reprezintă numai o alăturare de sunete.
Ipu is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 20 Aug 2010, 00:28   #1556
miercuri
Guru
 
miercuri
 
Join Date: Jan 2008
Location: internetz
Posts: 2,063
Iarasi o intrebare
In telegrame se folosesc diacritice? Eu n-am vazut in viata mea una, poate stiti voi.
miercuri is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 20 Aug 2010, 19:50   #1557
paul_aramis
Guru
 
paul_aramis
 
Join Date: Apr 2009
Location: în ţara laptelui
Posts: 2,347
depinde. dacă se foloseşte vechiul sistem de teleimprimatoare, nu. dacă se foloseşte tehnica modernă, e posibil.
__________________
"Şi voi porni. Simplu. Toţi indienii mor astfel, în hamacurile lor. Se leagănă uşurel. Când totul se sfârşeşte, înseamnă că au plecat spre o altă viaţă, mai frumoasă."
Fernand Fournier-Aubry
23.11.1901 - 20.12.1972
paul_aramis is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 24 Aug 2010, 11:02   #1558
UrbanJohn
Novice
 
UrbanJohn
 
Join Date: Jul 2010
Posts: 5
S-a inscris cineva la concursul asta? http://blogulconsultantului.blogspot...-foto-upc.html
UrbanJohn is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 24 Aug 2010, 11:46   #1559
dragonfly_drk
Guru
 
dragonfly_drk
 
Join Date: Aug 2010
Location: Cemetery
Posts: 2,940
cam aiurea concursul ala... cum e si UPC-u defapt...
__________________
music is created by the space between the notes not the notes themselves.
dragonfly_drk is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 01 Sep 2010, 16:04   #1560
SNOWMAN34
Guru
 
SNOWMAN34
 
Join Date: Aug 2010
Posts: 756
Aloha

De cate ori ma loveste dilemma, de atatea ori va stresez si eu.
Doar n-ati crezut ca sunt cinemagic datorita vastelor cunostinte in domeniu....
Sunt Trabant!

Scurt: Ce merita luat, Sony Vaio sau Alienware?
Ambele sunt modele dual core procesor, 3G ram, hdd 500, blue ray, cu specificatia ca Alienware fiind laptop pro game are 2 placi video, de ce hell nu stiu.
Daca aveti, ati avut sau ati testat asa ceva, post here sau pe int mes.

Sunt atat de disperat ca v-as lasa si nr de telefon, poate se gaseste un suflet milos sa-mi incarce cartela.
SNOWMAN34 is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Reply


Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT +2. The time now is 13:38.


Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
jinglebells