Go Back   Cinemagia Forum > De toate pentru toti > Cafenea

Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 26 Jan 2010, 10:28   #81
Judex
Banned
 
Judex
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 5,986
Traduci in functie de context, repet. Ce mare smecherie?
Si ce vrei tu de fapt?
Judex is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 26 Jan 2010, 10:41   #82
StefanDo
Super Moderator
 
StefanDo
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 3,571
cica loc, dar daca zici locatie intelege toata lumea, dupa oricate beri
__________________
This is not THE END...
StefanDo is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 26 Jan 2010, 10:44   #83
Im.Kino
Guru
 
Im.Kino
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 944
"Marea smecherie" e ca alte limbi din aceeasi familie recunosc aparitia unor sintagme uzitate si le gasesc o traducere potrivita (oficiala!) si nu le lasa la voia contextului!
__________________
We are ready for the next shot, only in this scene instead of doing "nothing", we do "something".
Im.Kino is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 26 Jan 2010, 11:04   #84
Judex
Banned
 
Judex
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 5,986
Na tarducere perfecta:
"Am filmat pe coclauri in Argentina".
Judex is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 26 Jan 2010, 11:20   #85
Im.Kino
Guru
 
Im.Kino
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 944
Ntz...

Coclauri - Locuri neumblate sau puțin umblate, pustii, îndepărtate; locuri prăpăstioase.
A umbla pe ~ a umbla fără rost; a vagabonda.

Deci nu, nici macar cu intentie ironica!

Cum, de altfel, ai folosit gresit si "mare smecherie"
ȘMECHERÍE, șmecherii, s.f. Faptul de a fi șmecher. ♦ Abilitate de șmecher; vorbă sau faptă de șmecher; șiretlic, vicleșug; escrocherie, fraudă; șmecherlâc. – Șmecher + suf. -ie.

Sensul de "scofala" nu exista. "Mare smecherie" face parte din vocabularul argotic (care, dupa cum bine stii, nu e acceptat de academie drept limba romana corecta).
__________________
We are ready for the next shot, only in this scene instead of doing "nothing", we do "something".
Im.Kino is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 26 Jan 2010, 11:36   #86
Judex
Banned
 
Judex
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 5,986
Pi se rupe-n paispe.

Deci tu ce vrei de fapt? Ca termenul 'location' sa aiba corespondent ca in italiana, franceza sau spaniola? Adica 'exterior'? Tradu tu 'filmat in exterior in Argentina' fara a tine cont de context, sa vezi ce ti-o iei in freza de la cineasti (si chiar cinefili) daca nu-i asa.
E chiar mai bine sa folosesti 'coclauri'.
Judex is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 26 Jan 2010, 11:42   #87
paul_aramis
Guru
 
paul_aramis
 
Join Date: Apr 2009
Location: în ţara laptelui
Posts: 2,347
Originally Posted by Im.Kino:
Ntz...
Sensul de "scofala" nu exista. ...

ha? WTF?
__________________
"Şi voi porni. Simplu. Toţi indienii mor astfel, în hamacurile lor. Se leagănă uşurel. Când totul se sfârşeşte, înseamnă că au plecat spre o altă viaţă, mai frumoasă."
Fernand Fournier-Aubry
23.11.1901 - 20.12.1972
paul_aramis is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 26 Jan 2010, 12:01   #88
Im.Kino
Guru
 
Im.Kino
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 944
Ce anume nu pricepi? "Smecherie" nu are sens de "scofala". In extenso, expresia "mare smecherie" n-are sens de "mare scofala", asa cum a fost folosita ea in contextul de mai sus - repet, ma refer la limba romana culta, nu la vocabularul argotic.
__________________
We are ready for the next shot, only in this scene instead of doing "nothing", we do "something".
Im.Kino is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 26 Jan 2010, 12:04   #89
paul_aramis
Guru
 
paul_aramis
 
Join Date: Apr 2009
Location: în ţara laptelui
Posts: 2,347
acu' pricep. da' după cum ai scris prima dată reieşea că scofală nu are sens, nu că scofală nu are acelaşi sens cu şmecherie.
__________________
"Şi voi porni. Simplu. Toţi indienii mor astfel, în hamacurile lor. Se leagănă uşurel. Când totul se sfârşeşte, înseamnă că au plecat spre o altă viaţă, mai frumoasă."
Fernand Fournier-Aubry
23.11.1901 - 20.12.1972
paul_aramis is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 26 Jan 2010, 12:06   #90
Im.Kino
Guru
 
Im.Kino
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 944
Pai daca citesti scos din context...
__________________
We are ready for the next shot, only in this scene instead of doing "nothing", we do "something".

Last edited by Im.Kino : 26 Jan 2010 at 12:11.
Im.Kino is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 26 Jan 2010, 12:09   #91
Judex
Banned
 
Judex
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 5,986
Pai na de voila. Filmat in Argentina. Simplu. La obiect. Clar.
Judex is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 26 Jan 2010, 12:27   #92
Im.Kino
Guru
 
Im.Kino
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 944
Nu ne intelegem si pace

Evident ca e foarte corect Filmat in Argentina. Doar ca elimina partea cu in studio/in afara studioului. Deci Filmat in Argentina poate insemna si Filmat intr-un studio din Argentina. Iar daca in original a fost Filmed on location in Argentina, tocmai ai schimbat mesajul transmis de propozitie.

Evident, o sa spui "pai pune decor natural". Si eu o sa pun, dar sunt doua cuvinte in loc de unul ("location" e substantiv simplu - ce naiba, cat e de greu sa ai o traducere substantiv pe substantiv?!) si e o formulare obtinuta cu ajutorul contextului, dar nesustinuta de sensul din dictionarul englez-roman care e, dupa cum ziceam, "amplasament" (plus "pozitie" si "asezare"). In concluzie, m-am descurcat cum am putut, pentru ca dex-ul nu si-a facut treaba.

S-o luam altfel. Presupunem ca-s american si am invatat romana si sunt translator pentru o companie americana de productie ce vine sa filmeze in Romania. Producatorul american isi intreaba partenerul (producator executiv, sa zicem) roman - "Can we shoot this scene on location?" Eu, traducatorul american vorbitor de romana, am incercat sa-mi dezvolt vocabularul cat am putut, dar asta se face cu ajutorul materialelor oficiale, adica dexul si dictionarul englez-roman. Prin urmare, eu traduc cu: "Putem filma scena asta in amplasament/pozitie/asezare?" Pentru ca alt sens pentru "location" nu exista.
__________________
We are ready for the next shot, only in this scene instead of doing "nothing", we do "something".
Im.Kino is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 26 Jan 2010, 12:30   #93
Windom
The Ultimate Badass
 
Windom
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 4,175
No si ce-au filmat aia in Argentina pina la urma?
__________________
God ain’t my fucking daddy...

http://www.youtube.com/watch?v=YQiPQ...rom=PL&index=5
Windom is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 26 Jan 2010, 12:42   #94
Judex
Banned
 
Judex
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 5,986
Pai daca luam doar partea cu Argentina, nici acolo nu stii sigur ca nu se refera la exterior. 'On location' e folosit 'because he must', vorba aluia din filmul ala. Precizarea inclusa in propozitie nu se refera la tipul de spatiu folosit - INT/EXT - ci la faptul ca activitatea s-a desfasurat in Argentina.

In cazul americanului venit in Romania, traduci 'Putem filma secventa asta in locatie?'

Last edited by Judex : 26 Jan 2010 at 12:44.
Judex is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 26 Jan 2010, 13:04   #95
Im.Kino
Guru
 
Im.Kino
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 944
Dar nici nu ma refeream la interior/exterior. Ma refeream la studio versurs locuri de filmare din afara studioului.

Asadar, "filmat in Argentina" elimina acea distinctie care nu era "un must" legislativ, ci o chestiune practica (stii foarte bine, banuiesc, ce implica o filmare in afara studioului fata de una in studio si cat de mult conteza la stabilirea bugetului, de exemplu).

Iar americanul nu poate traduce prin "Putem filma secventa asta in locatie" pentru ca el nu stie ca "locatie" e traducerea (gresita) a cuvantului englezesc. Remember (sic!), el se foloseste de dictionar, si-acolo "locatie" inseamna spatiu inchiriat.

Stiu, sunt incapatanata, dar cat timp nu exista o cale bine argumentata de a-mi demonstra ca nu e nevoie de largirea sensului cuvantului "locatie", n-am cum sa-mi schimb parerea potrivit careia romana e rigida, ca evolueaza greu, si ca sunt mai castigata vorbind cu cuvinte englezesti, asa cum sunt ele, decat cu barbarisme de tipul "cip" in loc de "chip" sau cu expresii argotice romanesti. Aleg "I'm in quite a predicament" si nu "am pus-o" si "really?!", nu "pe bune?".
__________________
We are ready for the next shot, only in this scene instead of doing "nothing", we do "something".
Im.Kino is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 26 Jan 2010, 13:48   #96
miercuri
Guru
 
miercuri
 
Join Date: Jan 2008
Location: internetz
Posts: 2,063
Daca francezii i-au zis "en exterieur" de ce n-am putea sa-i zicem si noi "in spatiu deschis" de exemplu?

edit: Poate n-am inteles eu bie, dar mie mi se pare un pic fortata ideea de a alege sa folosesti constient expresii argotice din alta limba. Sunt de parere ca exprimarea trebuie sa vina in mod natural. Daca o expresie in engleza pops into the mind atunci cand vorbesc, o folosesc spontan. Dar la fel de bine poate fi si o expresie in romana, nu o sa stau sa fac o trecere constienta la engleza. Si bineinteles fac asta cu oamenii care imi vorbesc tot asa, nu cu bunica sau...un operator de la serviciul clienti.

Last edited by miercuri : 26 Jan 2010 at 13:56.
miercuri is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 26 Jan 2010, 13:55   #97
Im.Kino
Guru
 
Im.Kino
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 944
Ba am putea... (nu-s sigura, insa, daca e o traducere multumitoare - si interiorul unei vile e "on location", nu doar gradina din fata ei - practic, "on location" implica tot ce nu e studio si, prin urmare, "en exterieur" s-ar putea sa nu fie chiar corect.).

Oricum, atat timp cat traducerea nu e in dictionar (fie asta "decor real", "spatiu deschis", "decor natural"... hm... "locatie"), traducatorul din engleza si care nu e roman nu va putea traduce decat cu "amplasament, pozitie, asezare", deci "filmat in amplasament in Argentina/filmat in asezare in argentina/filmat in pozitie in Argentina". Ca atat poate dictionarul englez - roman.
__________________
We are ready for the next shot, only in this scene instead of doing "nothing", we do "something".
Im.Kino is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 26 Jan 2010, 17:41   #98
anaemona
Guru
 
anaemona
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 2,704
Un traducator nu foloseste doar dictionarul, lasa-l ca se descurca el
anaemona is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 26 Jan 2010, 22:11   #99
Judex
Banned
 
Judex
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 5,986
@ImKino
Da, esti foarte incapatanata si nu inteleg de fapt care e prblema ta. In cinematografie 'locatie' inseamna exact asta - locatie. Deci n-o sa fie nici o problema cu americanii, stai linistita. E limbaj profesional.
La faza cu Argentina, 'on location' inseamna ca ai filmat acolo si nu in studioul de la Hollywood.
Gaseste un alt exemplu. Spune de cretinii care merg la all-inclusive la Mamaia si spun ca locatia era minunata.
Judex is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 26 Jan 2010, 22:17   #100
Pitbull
Unlikely Messiah
 
Pitbull
 
Join Date: Dec 2004
Location: Bucharest
Posts: 16,822
Originally Posted by Judex:

La faza cu Argentina, 'on location' inseamna ca ai filmat acolo si nu in studioul de la Hollywood.
Gaseste un alt exemplu.
La faza cu Indochina, 'on location' inseamna ca ai filmat acolo si nu in studioul de la Mosfilm.
Asta merge...?
Pitbull is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Reply


Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT +2. The time now is 07:25.


Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
jinglebells