Go Back   Cinemagia Forum > Totul despre filme > Film in general

Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 15 Jul 2008, 12:00   #1
legardere
Veteran
 
legardere
 
Join Date: Dec 2007
Location: Rasnov-BV
Posts: 157
Traduceri si adaptari "profesioniste" de te taie

Mi-a fost dat sa vad multe traduceri de "lasa ca merge si asa", dar sunt cate unele de chiar sub orice critica

Un exemplu pe care nu o sa il uit curand ar fi traducerea si adaptare dialogurilor din filmul Annapolis, unde aflam cu o deosebita surpriza (cel putin eu) ca Jake Huard interpretat de James Franco pleaca de pe un cantar care afisa "1 metru 83"

Va astept si cu alte exemple din astea "memorabile" de "inteligenta" si mai ales adaptabilitate.
__________________
Le Conte De Neveres
Chevalier De Lagardere
legardere is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 15 Jul 2008, 12:42   #2
Pitbull
Unlikely Messiah
 
Pitbull
 
Join Date: Dec 2004
Location: Bucharest
Posts: 16,822
"Insula Easter" - în "A Night at the Museum" dacä nu mä-nsel.
...si multe altele, pe care le-am taxat în P.S.-uri ale analizelor de film respective.

Una favoritä:
"Godzilla" pe HBO, fugärindu-i pe äla cu masina spre Brooklyn Bridge, unde se pregäteau s-o prindä-n corzi.
Ei, panicati si disperati, în masinä.
REPLICA: - Go go go!!!
TRADUCERE: - Aleargä cât poti tu de repede!
Pitbull is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 15 Jul 2008, 15:07   #3
redmen
Old School Hollywood
 
redmen
 
Join Date: Mar 2006
Location: Ramnicu Valcea
Posts: 3,221
Dividiurile scoase de EuroEntertainment au cele mai imputite traduceri posibile.Si apoi urmeaza Proptiki.Dupa ce vizionez vrun film o sa dau si exemple.Am postat la cel mai recent vizionat film ca la "Harvey" in loc de "Sfarsit" scria "Sfars"
__________________
I had some problems with my screenplay so I bought that book .. "How to Write a Movie in 21 Days".That was a year ago. (Christopher Moltisanti)
redmen is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 15 Jul 2008, 15:46   #4
legardere
Veteran
 
legardere
 
Join Date: Dec 2007
Location: Rasnov-BV
Posts: 157
ca s-au mai mancat litere ii iertam, hai sa ne luam numai de aberatii si tampenii, ca pana la urma alea te fac sa razi ca un descreierat in unele momente.
__________________
Le Conte De Neveres
Chevalier De Lagardere
legardere is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 15 Jul 2008, 18:36   #5
Gloria
Super Moderator
 
Gloria
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 1,342
Eu va propun sa gasim versiunea romaneasca pentru titlul The Changeling/The Exchange (regia Clint Eastwood) si pentru Cirque du Freak (r: Paul Weitz) ca sa dam cate o sugestie creativa distribuitorului (care cauta cate un titlu inspirat pentru cele doua filme... )
__________________
I am not lucky, I am good...
Gloria is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 15 Jul 2008, 19:11   #6
Pauline Kael
Banned
 
Pauline Kael
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 3,687
Originally Posted by Gloria:
Eu va propun sa gasim versiunea romaneasca pentru titlul The Changeling/The Exchange (regia Clint Eastwood) si pentru Cirque du Freak (r: Paul Weitz) ca sa dam cate o sugestie creativa distribuitorului (care cauta cate un titlu inspirat pentru cele doua filme... )
Cirque du freak ar trebui sa raman asa.Nu e nici primul,nici ultimul film cu titlul in original,majoritatea o rup pe engleza(minimum minimorum).Ma duce cu gandul la un Cirque du Soleil mai poetic si desprins din filmele lui Tim Burton...sau mai ceva.
Zic si eu.
Pauline Kael is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 15 Jul 2008, 19:44   #7
Pitbull
Unlikely Messiah
 
Pitbull
 
Join Date: Dec 2004
Location: Bucharest
Posts: 16,822
"The Changeling" / "The Exchange": "Substituirea", "Inlocuirea", "Räpirea", "Schimbul", "Impostorul", "Un alt copil", "Copilul altcuiva", "Copilul schimbat", etc... (Ar trebui sä stiu si povestea, ca sä mä orientez dupä context.)
Pitbull is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 15 Jul 2008, 23:16   #8
redmen
Old School Hollywood
 
redmen
 
Join Date: Mar 2006
Location: Ramnicu Valcea
Posts: 3,221
Originally Posted by legardere:
ca s-au mai mancat litere ii iertam, hai sa ne luam numai de aberatii si tampenii, ca pana la urma alea te fac sa razi ca un descreierat in unele momente.

Cand dai banii pe un dvd original te astepti sa fie ceva de calitate si facut cu respect pentru cel care il cumpara,la fel cum si eu ii respect si le cumpar produsul in loc sa fac download.Si au destule traduceri tampite/aberante ca sunt suparat de ceva vreme pe distribuitorii astia de filme de kko de la noi
__________________
I had some problems with my screenplay so I bought that book .. "How to Write a Movie in 21 Days".That was a year ago. (Christopher Moltisanti)
redmen is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 14 Aug 2008, 09:38   #9
mafalda
Guru
 
mafalda
 
Join Date: Jul 2007
Location: Intr-o lume imaginara
Posts: 803
Apropo de traduceri

Am un anunt care-i poate interesa pe scenaristii romani care nu stapanesc limbile franceza sau engleza. Cine vrea sa-si trimita scenariul la un concurs international si are nevoie de o traducere buna (nu la prima mana) in franceza, engleza poate apela cu toata increderea la ALINA SALCUDEANU sef departament "Relatii internationale" la CNC. (e prietena cu Cristi Mungiu)
__________________
"Nihil Sine Deo"
mafalda is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Reply


Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT +2. The time now is 09:48.


Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
jinglebells