![]() |
Traduceri si adaptari "profesioniste" de te taie
Mi-a fost dat sa vad multe traduceri de "lasa ca merge si asa", dar sunt cate unele de chiar sub orice critica
Un exemplu pe care nu o sa il uit curand ar fi traducerea si adaptare dialogurilor din filmul Annapolis, unde aflam cu o deosebita surpriza (cel putin eu) ca Jake Huard interpretat de James Franco pleaca de pe un cantar care afisa "1 metru 83" Va astept si cu alte exemple din astea "memorabile" de "inteligenta" si mai ales adaptabilitate. |
"Insula Easter" - în "A Night at the Museum" dacä nu mä-nsel.
...si multe altele, pe care le-am taxat în P.S.-uri ale analizelor de film respective. Una favoritä: "Godzilla" pe HBO, fugärindu-i pe äla cu masina spre Brooklyn Bridge, unde se pregäteau s-o prindä-n corzi. Ei, panicati si disperati, în masinä. REPLICA: - Go go go!!! TRADUCERE: - Aleargä cât poti tu de repede! |
Dividiurile scoase de EuroEntertainment au cele mai imputite traduceri posibile.Si apoi urmeaza Proptiki.Dupa ce vizionez vrun film o sa dau si exemple.Am postat la cel mai recent vizionat film ca la "Harvey" in loc de "Sfarsit" scria "Sfars" :)
|
ca s-au mai mancat litere ii iertam, hai sa ne luam numai de aberatii si tampenii, ca pana la urma alea te fac sa razi ca un descreierat in unele momente.
|
Eu va propun sa gasim versiunea romaneasca pentru titlul The Changeling/The Exchange (regia Clint Eastwood) si pentru Cirque du Freak (r: Paul Weitz) ca sa dam cate o sugestie creativa distribuitorului (care cauta cate un titlu inspirat pentru cele doua filme... )
|
Originally Posted by Gloria:
Zic si eu. |
"The Changeling" / "The Exchange": "Substituirea", "Inlocuirea", "Räpirea", "Schimbul", "Impostorul", "Un alt copil", "Copilul altcuiva", "Copilul schimbat", etc... (Ar trebui sä stiu si povestea, ca sä mä orientez dupä context.)
|
Originally Posted by legardere:
Cand dai banii pe un dvd original te astepti sa fie ceva de calitate si facut cu respect pentru cel care il cumpara,la fel cum si eu ii respect si le cumpar produsul in loc sa fac download.Si au destule traduceri tampite/aberante ca sunt suparat de ceva vreme pe distribuitorii astia de filme de kko de la noi :) |
Apropo de traduceri
Am un anunt care-i poate interesa pe scenaristii romani care nu stapanesc limbile franceza sau engleza. Cine vrea sa-si trimita scenariul la un concurs international si are nevoie de o traducere buna (nu la prima mana) in franceza, engleza poate apela cu toata increderea la ALINA SALCUDEANU sef departament "Relatii internationale" la CNC. (e prietena cu Cristi Mungiu)
|
All times are GMT +2. The time now is 02:53. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.