Go Back   Cinemagia Forum > Totul despre filme > Vreau sa stiu

Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 09 Aug 2010, 13:04   #1521
Ipu
Discipolul Diavolului
 
Ipu
 
Join Date: May 2009
Posts: 1,980
Fata face probabil o traducere serioasă, pentru care ia și bani. Cum o să scrie...
Dacă e vorba de subtitrarea unui film, nici măcar „Te recepționez foarte bine” nu e bun, că e prea lung.
__________________
„Iubirea" e un cuvânt şi-atât. Există şi cuvinte care nu au un sens anume, ci reprezintă numai o alăturare de sunete.
Ipu is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 09 Aug 2010, 13:39   #1522
SNOWMAN34
Guru
 
SNOWMAN34
 
Join Date: Aug 2010
Posts: 756
@miercuri
Daca folosesti asemenea expresii, le folosesti cu siguranta intr-un cerc de radio amatori. Cred.
Presupun ca nu pilotezi aeronave...
Utilizeaza si tu "Receptie", sau "Receptionat", banalul "Roger" american, pana aflii exact ce e cu expresiile alea simandicoase.
In aeronautica sau domeniul aerospatial nu cred ca se mai utilizeaza 'I hear you loud and clear', vorba colegului cu subtitrarea..."e prea lunga chestia", cade ala cu masinaria pana-l zice de trei ori.

Last edited by SNOWMAN34 : 09 Aug 2010 at 14:11.
SNOWMAN34 is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 11 Aug 2010, 22:17   #1523
miercuri
Guru
 
miercuri
 
Join Date: Jan 2008
Location: internetz
Posts: 2,063
Am lasat provizoriu '(v-)aud perfect'. Mai am timp de rumegat pana la 1 septembrie. Traduc o carticica si ce e mai enervant e ca si titlu de capitol, 'loud and clear'-ul asta.

Si mai am o chestie de intrebat, stopping power are vreun echivalent in romana? Nu ma pricep la arme catusi de putin, inteleg cam ceea ce inseamna, dar cum se zice? Am de tradus un schimb de repici destul de lung care se invarte in jurul puterii asteia.
miercuri is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 11 Aug 2010, 22:24   #1524
paul_aramis
Guru
 
paul_aramis
 
Join Date: Apr 2009
Location: în ţara laptelui
Posts: 2,347
dacă nu ne spui contextul, e cam greu
__________________
"Şi voi porni. Simplu. Toţi indienii mor astfel, în hamacurile lor. Se leagănă uşurel. Când totul se sfârşeşte, înseamnă că au plecat spre o altă viaţă, mai frumoasă."
Fernand Fournier-Aubry
23.11.1901 - 20.12.1972
paul_aramis is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 11 Aug 2010, 22:29   #1525
miercuri
Guru
 
miercuri
 
Join Date: Jan 2008
Location: internetz
Posts: 2,063
E folosit exact cu sensul din articolul de wiki. Niste agenti discuta despre arme si care are stopping power care nu, care are probleme de 'stopping'. O_O
miercuri is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 11 Aug 2010, 22:33   #1526
Judex
Banned
 
Judex
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 5,986
Forta de penetrare cumva?
Judex is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 11 Aug 2010, 22:35   #1527
Ipu
Discipolul Diavolului
 
Ipu
 
Join Date: May 2009
Posts: 1,980
E vorba de „forța de impact” și, chiar dacă are origine balistică, se folosește des și în alte domenii, ca de pildă în publicitate.
__________________
„Iubirea" e un cuvânt şi-atât. Există şi cuvinte care nu au un sens anume, ci reprezintă numai o alăturare de sunete.

Last edited by Ipu : 11 Aug 2010 at 22:37.
Ipu is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 11 Aug 2010, 22:44   #1528
dragonfly_drk
Guru
 
dragonfly_drk
 
Join Date: Aug 2010
Location: Cemetery
Posts: 2,940
Originally Posted by miercuri:
Mai am o intrebare. Aveti idee daca in romana exista vreun echivalent al expresiei 'hear you loud and clear' folosit in comunicatii radio si chestii similare. Chiar m-ar ajuta.
te aud clar si raspicat...
__________________
music is created by the space between the notes not the notes themselves.

Last edited by dragonfly_drk : 11 Aug 2010 at 22:50.
dragonfly_drk is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 11 Aug 2010, 22:59   #1529
miercuri
Guru
 
miercuri
 
Join Date: Jan 2008
Location: internetz
Posts: 2,063
Originally Posted by Ipu:
E vorba de „forța de impact” și, chiar dacă are origine balistică, se folosește des și în alte domenii, ca de pildă în publicitate.
Perfect! Multumesc foarte mult!
miercuri is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 11 Aug 2010, 23:01   #1530
Ipu
Discipolul Diavolului
 
Ipu
 
Join Date: May 2009
Posts: 1,980
Cu plăcere.
__________________
„Iubirea" e un cuvânt şi-atât. Există şi cuvinte care nu au un sens anume, ci reprezintă numai o alăturare de sunete.
Ipu is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 14 Aug 2010, 03:17   #1531
miercuri
Guru
 
miercuri
 
Join Date: Jan 2008
Location: internetz
Posts: 2,063
Si inca o data apelez la intelepciunea voastra!
In romana exista vreo expresie coerenta pentru 'are you here for business or pleasure?', cum intreaba vamesii pe la aeroport?
miercuri is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 14 Aug 2010, 03:52   #1532
paul_aramis
Guru
 
paul_aramis
 
Join Date: Apr 2009
Location: în ţara laptelui
Posts: 2,347
Sunteţi aici pentru turism sau pentru afaceri?
__________________
"Şi voi porni. Simplu. Toţi indienii mor astfel, în hamacurile lor. Se leagănă uşurel. Când totul se sfârşeşte, înseamnă că au plecat spre o altă viaţă, mai frumoasă."
Fernand Fournier-Aubry
23.11.1901 - 20.12.1972
paul_aramis is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 14 Aug 2010, 04:10   #1533
Ipu
Discipolul Diavolului
 
Ipu
 
Join Date: May 2009
Posts: 1,980
”Zen, uelcăm mai frend,!”

Paule, pentru un traducător cunoașterii limbii în care traduce (în general, limba lui maternă) e cel puțin tot atât de importantă cât e și cunoașterea limbii din care traduce. În fine, aici nu e cazul, situația este destul de simplă.
Atunci când scopul vizitei nu reiese în mod clar din viza aplicată pe pașaport (după caz), ofițerii consulari români te întreabă care este scopul vizitei, fără să-ți dea variante de răspuns. Altfel, miercurei i s-a făcut probabil la școală o întreagă teorie despre comunicat și comunicant... așa că ar trebui să-și dea seama din context dacă se impune sau nu traducerea frazei motamo.
Greșesc, miercuri?
__________________
„Iubirea" e un cuvânt şi-atât. Există şi cuvinte care nu au un sens anume, ci reprezintă numai o alăturare de sunete.
Ipu is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 14 Aug 2010, 11:50   #1534
miercuri
Guru
 
miercuri
 
Join Date: Jan 2008
Location: internetz
Posts: 2,063
M-au scolit ei, dar cand ma confrunt prima data cu o situatie in care trebuie sa-mi pun cunostintele in practica, contra cost, simt ca nu mai am marja de eroare de la scoala. Ideea e ca am constant in cap intrebarea 'daca autorul ar fi scris in romana, ce cuvinte ar fi folosit?'
Si de multe ori imi dau seama ca nu sunt familiarizata cu anumite expresii folosite in medii profesionale si prefer sa nu incerc sa aproximez.
miercuri is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 14 Aug 2010, 13:33   #1535
paul_aramis
Guru
 
paul_aramis
 
Join Date: Apr 2009
Location: în ţara laptelui
Posts: 2,347
Ipule, zi zău cu limba scoasă? I-ai auzit tu pe ofiţerii consulari români cum te întreabă la PCF ce cauţi în România? Asta-i una. A doua, ca să vezi ce chestie, miercuri traduce o carte cu ofiţeri consulari români ...
__________________
"Şi voi porni. Simplu. Toţi indienii mor astfel, în hamacurile lor. Se leagănă uşurel. Când totul se sfârşeşte, înseamnă că au plecat spre o altă viaţă, mai frumoasă."
Fernand Fournier-Aubry
23.11.1901 - 20.12.1972
paul_aramis is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 14 Aug 2010, 15:21   #1536
Judex
Banned
 
Judex
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 5,986
Scopul si durata vizitei?

LE
Apropo, miercuricio, nu vamesii intreaba aia, ci politistii de frontiera.

Last edited by Judex : 14 Aug 2010 at 16:35.
Judex is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 14 Aug 2010, 20:55   #1537
Ipu
Discipolul Diavolului
 
Ipu
 
Join Date: May 2009
Posts: 1,980
Miercuri,
"Traducerile sunt ca femeile. Când sunt frumoase nu sunt fidele și când sunt fidele nu sunt frumoase"
(Edmond Jaloux)

Paule,
pe cei cu pașaport românesc nu-i întreabă nimeni la intrarea în România cu ce scop intră în țară, chiar dacă au reședința permanentă în străinătate. Întreabă-l pe Judex, că el vine des în Țară.
__________________
„Iubirea" e un cuvânt şi-atât. Există şi cuvinte care nu au un sens anume, ci reprezintă numai o alăturare de sunete.
Ipu is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 14 Aug 2010, 21:40   #1538
Octaz
Novice
 
Octaz
 
Join Date: Apr 2010
Posts: 2
Scuzati daca insist dar vreau sa stiu neaparat , stie cineva cum sterg un comentariu facut la un film ?
Octaz is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 14 Aug 2010, 22:00   #1539
paul_aramis
Guru
 
paul_aramis
 
Join Date: Apr 2009
Location: în ţara laptelui
Posts: 2,347
Originally Posted by Ipu:
Miercuri,
"Traducerile sunt ca femeile. Când sunt frumoase nu sunt fidele și când sunt fidele nu sunt frumoase"
(Edmond Jaloux)

Paule,
pe cei cu pașaport românesc nu-i întreabă nimeni la intrarea în România cu ce scop intră în țară, chiar dacă au reședința permanentă în străinătate. Întreabă-l pe Judex, că el vine des în Țară.

eu te-am întrebat dacă i-ai auzit nu, dacă te-au întrebat pe tine. şi era vorba de ofiţerii consulari. ştii ce-s ăia şi cu ce se mănâncă slujba lor?

şi n-am nevoie să îl întreb pe Judex nimic. din mai multe motive.
mai departe. mă îndoiesc că miercuri traduce o carte din ... română în română. aşa că lăsaţi-o mai moale cu "cum fac românii". nu aşa se fac traduceriile. fără să fiu traducător certificat şi autorizat, barim atâta lucru ştiu. că altcumva unu care de pildă traduce ceva unde are de a face cu regulile de circulaţie "pe stânga", ce face? le traduce "pe dreapta", c-aşa-i în România?
dar dacă miercuri face o adaptare liberă după o operă literară şi nu o traducere, atunci aveţi dreptate: poate să scrie cum vrea ea.

PS şi nu numai poliţiştii de frontieră te întreabă asta. uneori şi vameşii. depinde de ţară, dacă ai sau nu parte de control, de cât de aglomeraţi sunt şi de cât chef de vorbă au ...
__________________
"Şi voi porni. Simplu. Toţi indienii mor astfel, în hamacurile lor. Se leagănă uşurel. Când totul se sfârşeşte, înseamnă că au plecat spre o altă viaţă, mai frumoasă."
Fernand Fournier-Aubry
23.11.1901 - 20.12.1972

Last edited by paul_aramis : 14 Aug 2010 at 22:02.
paul_aramis is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 14 Aug 2010, 22:24   #1540
miercuri
Guru
 
miercuri
 
Join Date: Jan 2008
Location: internetz
Posts: 2,063
E vorba de o traducere literara. Ideea e ca atunci cand in textul original nu suna nimic fortat, nici in traducere nu trebuie sa sune fortat, cam asta e principiul de baza. Nu incerc sa reinterpretez actiunea ca si cu s-ar intampla in Romania, ci doar ca si cum ar fi scrisa in romana, o romana la fel de fluida ca engleza din original. Si sunt unele lucruri care trebuie adaptate pentru publicul tinta, de exemplu, unitatile de masura din sistemul imperial trebuie convertite in sistemul metric, o chestie extrem de exasperanta de altfel.
La faza cu scopul calatoriei, voiam doar sa stiu daca exista o expresie incetatenita in jargonul 'de frontiera' romanesc care sa fie un echivalent apropiat de jargonul din engleza. In fond, intrebarea aia are aceeasi functie peste tot in lume.
miercuri is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Reply


Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT +2. The time now is 10:59.


Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
jinglebells