View Single Post
Old 09 Feb 2008, 23:42   #24
Cazeemeer
Guru
 
Cazeemeer
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 588
Nu e chiar ce ziceam. Problema nu e (inca) legata de traducerile facute mot-a-mot, ci de alea in care whoever-it-is-that-does-this-sort-of-thing decide ca titlul e intraductibil (desi cel mai adesea nu e asa) si ca e ocazia perfecta de a il reinventa complet, de obicei ca o explicatie referitoare la subiectul filmului, si incluzand o expresie pitoreasca.
Am vazut pe frontpage o traducere a titlului unui film ce va fi lansat anul asta ("Vantage Point") care mi s-a parut atat de generica incat o propun ca titlu pentru cu totul alt film:
Rashomon - Fiecare vede altceva
Chiar langa el la momentul respectiv pe frontpage, o alta traducere complet inexplicabila (a unui film numit "21"; se pare ca numerele/numele de jocuri de carti nu sunt suficient de atractive) mi-a sugerat urmatoarea varianta:
Ocean's Eleven- Cei 11 cu mintea brici
Quote:
Sunset Blvd. - Blvd. Apusului
Mai degraba l-ar fi tradus "Apus de cariera" (ar fi fost fara poanta, ca e film serios, dar ar fi fost exact stilul ala de descriere a subiectului)
Cazeemeer is offline   Reply With Quote sendpm.gif