PDA

View Full Version : ???


Piotr Buendia
05 Mar 2007, 09:47
Sevodnya Uvolneniya Ne Budet (in engleza There Will Be No Leave Today). e scurt metrajul lui Tarkovsky din 1959 si vreau sa stiu daca in romana exista vreo traducere oficiala... intrucat la rusa nu ma pricep, e ciudat sa pronunt un film de-al lui Tarkovsky in engleza. ms anticipat.

aayana
06 Mar 2007, 01:09
Nu prea cred ca se gaseste, cine sa o faca?
Doar cineva care face subtitrari si e si pasionat de Tarkovsky incat sa aiba toate filmele si subtitrarile. Cunosc eu pe cineva insa nu stiu daca o are pe asta...
Anyway, rusa am facut si eu in scoala, m-as pricepe sa traduc numai ca nu am filmul 8)

Piotr Buendia
06 Mar 2007, 11:06
aaa...nu. subtitrare am in franceza, nu-i problema. eu vreau doar sa stiu daca exista vreo traducere oficial a titlului. in romana.

Piotr Buendia
08 Mar 2007, 20:29
nu exista asa ceva? atunci ma multumesc cu za english tarkovsky

aayana
08 Mar 2007, 21:25
Eu nu o am nici macar pe aia, chiar, de unde ai luat filmul? Il vreau si eu!

herbert
08 Mar 2007, 21:54
am redactat pana am anulat comentariul meu anterior...
era prea personalizat-ironic (asa se intampla intotdeauna cand ma intalnesc cu limba rusa...), iar Piotr Buendia avea nevoie de informatii riguros oficializate...

Liou
08 Mar 2007, 22:36
aaa...nu. subtitrare am in franceza, nu-i problema. eu vreau doar sa stiu daca exista vreo traducere oficial a titlului. in romana.

daca exista vreo traducere oficiala in romana, cu siguranta ca am fi aflat-o si noi pana acum.. dar asa, ne multumim fiecare cu propria traducere. mai ales daca unii dintre noi nu au vazut filmul(pt. ca e greu de gasit), traducerea poate sa insemne multe, dupa cum "leave" poate sa insemne multe.. poate sa insemne plecare, parasire, respingere, neglijare, a lasa in pace pe cineva, concediu, permisie, etc, etc... dar, daca dam un mic search pe google ca sa stim despre ce-i vorba in acest film si sa identificam propria noastra traducere, aflam ca ".....is about members of the Soviet army during a time of peace", ceea ce ne face sa credem ca traducerea in romana ar putea fi "Nu va fi nici o permisie azi". pe mine ,cel putin,asta ma face sa cred.

dar, spui ca ai subtitrarea in franceza... asta poate insemna ca l-ai si vazut. daca l-ai si vazut, crezi ca se potriveste traducerea mea cu povestea din film?... eu asa mi-as da seama, as vedea filmul si as stii sigur daca e vorba de o permisie(din armata) sau de o parasire(din dragoste). :)

Liou
08 Mar 2007, 22:50
scuze herbert, dar am raspuns fara sa vad mesajul tau.
deci asa, e vorba de concediere... :) concluzia: daca nu stii rusa, degeaba te chinui sa-l traduci pe Tarkovsky :D

herbert
08 Mar 2007, 23:02
nu e nevoie sa te scuzi...
am facut o traducere la plesneala, fara sa ma informez despre subiectul filmuletzului, pe care nu l-am vazut... acum, ca am mai citit cate ceva despre, cred ca varianta ta - cu permisia - e mult mai potrivita... e vorba de niste soldati care incearca sa demineze un depozit de armament ramas de la nemti... muncesc sarmanii stahanovist, nimeni nu pleaca in permisie...

Liou
08 Mar 2007, 23:05
am redactat pana am anulat comentariul meu anterior...
era prea personalizat-ironic (asa se intampla intotdeauna cand ma intalnesc cu limba rusa...), iar Piotr Buendia avea nevoie de informatii riguros oficializate...

Gee, comentariul meu anterior se referea la comentariul tau anulat. :w00t: poate ar fi trebuit sa-l anulez si eu, ca sa nu creez confuzii, dar...nu stiu cum se face..si e cam tarziu..am lasat-o asa. oricum, bine ca l-ai anulat, ca aveam de gand sa fac o observatie:P

Piotr Buendia
08 Mar 2007, 23:07
mersi. cu ajutorul inf pe care mi le-ati dat am gasit:
e Azi nu avem permisie. cat despre lb rusa, asa era scris pe wikipedia. eu nu stiu o iota din aceasta limba...

Liou
08 Mar 2007, 23:10
nu e nevoie sa te scuzi...
am facut o traducere la plesneala, fara sa ma informez despre subiectul filmuletzului, pe care nu l-am vazut... acum, ca am mai citit cate ceva despre, cred ca varianta ta - cu permisia - e mult mai potrivita... e vorba de niste soldati care incearca sa demineze un depozit de armament ramas de la nemti... muncesc sarmanii stahanovist, nimeni nu pleaca in permisie...

se pare ca suntem pe aceeasi lungime de unda :) , ni se cam suprapun replicile. eu trebuie sa ies din "Vreau sa stiu" asta. :lol:

Liou
09 Mar 2007, 11:11
Draga Piotr Buendia,
Noua ne place nick-ul tau ca ne face sa ne gandim la Ceaikovski si la
colonelul Aureliano Buendia din cartea lui Marquez; ne place si Yes si Dinica. Si, ne place si Tarkovsky, nu-i asa ca ne dai si noua filmul asta?
Hai, te rugam frumos, ca e greu de gasit... Ne descurcam cu subtitrarea, ca ne place si franceza. :)

Piotr Buendia
09 Mar 2007, 18:45
aayanei i-am dat pm zilele trecute.
http://rapidshare.com/users/H8FTA9
parola e ilight

aayana
09 Mar 2007, 22:12
Nu prea m-am descurcat, cum se face sa il deschzi cu ce vrei tu si nu cu ce vrea el?

Piotr Buendia
09 Mar 2007, 23:10
pai e bine cu ce vrea el. are doar 5 arhive. dai click pe una, si dai free. incepe o numaratoare, un cod si gata. dupa ce le iei pe toate, dai extract la prima, scri parola si gata.

Liou
10 Mar 2007, 19:41
aayanei i-am dat pm zilele trecute.
http://rapidshare.com/users/H8FTA9
parola e ilight

multumim Piotr Buendia :)

Piotr Buendia
10 Mar 2007, 20:18
cu placere