Cu Irina Margareta Nistor despre „Subtitrarea la români”, noua melodie a trupei Taxi

de Gloria Sauciuc în 26 Iul 2013
Irina Margareta Nistor: „Conceptul îi aparține în întregime lui Dan Teodorescu, contribuția mea este minoră, cât să găsim echivalente desuete: 'Plimbă ursul' îmi aparține, iar 'mai du-te naibii!' era trademark-ul”.

Trupa Taxi a lansat o nouă melodie, „Subtitrarea la români”, împreună cu Irina Margareta Nistor, „vocea filmelor”. Versurile au sarcasmul isteţ al unor melodii anterioare ale trupei Taxi, precum „Criogenia salvează Româinia”, „Aici sunt banii dvs.”, „Oamenii politici” ori „Comunitaru’”.

Videoclipul beneficiază de şarmul Irinei Margareta Nistor, pe care o vedem pentru prima dată în postura de actriţă, de regia jucăuşă a actriţei Iulia Lumânare (protagonista serialului HBO Rămâi cu mine) şi de ritmul pop-dance molipsitor al noii melodii.

Cinemagia a stat de vorbă cu Irina Margareta Nistor despre această colaborare cu trupa Taxi şi despre cum se face „Subtitrarea la români”.

Trupa Taxi reuşeşte să lanseze, cu o melodie, o adevărată dezbatere despre subtitrările din România... Care e pozitia dvs. vizavi de această tema?
Irina Margareta Nistor:
Fiecare este liber să traducă oricât de buruienos dorește; personal, prefer ca publicul să facă un mic efort de imaginație. Sigur că o tălmăcire prea vulgară n-ar face decât să se adauge nesfârșitelor replici fără substanță, dar cu multe conotații anatomice din recentele filme românești.

Anul trecut aţi declarat pentru cititorii Cinemagia că atunci când făceaţi dublajul la înjurături exista o formă de cenzură interioară; aţi afirmat atunci că „'Mai du-te naibii' era suficient, că oricum le ştia toată lumea”. (povestea casetelor VHS şi a unei voci care a devenit un simbol al libertăţii, "vocea filmelor" din România anilor 1980 până în 1996, AICI). Pentru filmele ce ruleaza in 2013 pe marile ecrane cât de largă e libertatea traducătorului atunci când vine vorba de înjurături?
Irina Margareta Nistor:
În principiu, libertatea e fără margini; depinde – însă - și cum stă treaba cu educația. Şi nu mă refer la anii de facultate, ci la, teoretic, „cei 7 ani de acasă”.

Care film, dintre cele 5000 pe care le-aţi dublat, a conţinut cele mai multe înjurături, punându-vă, astfel, în dificultate?
Irina Margareta Nistor: Nu-mi amintesc de niciunul în mod special, dar la Cinematecă am fost șocată când o colegă de-a noastră a tradus cât se poate de… verde, de-a dreptul scatologic, „Zbor deasupra unui cuib de cuci”.

Ce film recent văzut de dvs. conţinea o serie considerabilă de injuraturi, iar cel care a făcut subtitrarea s-a descurcat onorabil? Şi care film cu multe înjurături recent văzut de dvs. a avut o subtitrare lamentabilă sau în care traducătorul s-a eschivat?
Irina Margareta Nistor: Când traducătorul se eschivează, adică fardează puțin o realitate lingvistică prea deșănțată, nu înseamnă că e lamentabil. Există niște limite care trebuie respectate, mai ales la televiziune, de exemplu.

Care vi s-a părut cel mai amuzant titlu românesc la un film străin ce a rulat pe marile noastre ecrane?
Irina Margareta Nistor: Nostim și inspirat mi s-a părut „Ciocu’ mic”, dar și recentul „Copoi pentru strigoi”.

În afară de subtitrările pentru filmele din circuitul festivalier, subtitraţi şi filme care intră pe marile noastre ecrane? Ce titluri?
Irina Margareta Nistor: Rareori. „Starbuck”, de exemplu.

Dan Teodorescu a scris schimbul de replici din videoclip, tot el a compus şi versurile melodiei, dar dvs. l-aţi ajutat să scrie echivalentele româneşti ale înjurăturilor pentru "a se pastra aerul retro". Puteţi detalia/explica afirmaţia?
Irina Margareta Nistor: Conceptul îi aparține în întregime lui Dan Teodorescu, contribuția mea este minoră, cât să găsim echivalente desuete: „Plimbă ursul” îmi aparține, iar „mai du-te naibii!” era trademark-ul.

Traducerea cărei înjurături din videoclip credeţi că va stârni cele mai multe râsete? Care e preferata dvs.?
Irina Margareta Nistor: „Știu ce-ți poate pielea”. Și finalul apoteotic!

Va vedem prima dată în calitate de actriţă, urmează să vă urmărim şi în Chuck Norris vs Communism; dar acum cine v-a pregătit pentru rol? (Am văzut că Adrian Titieni este menţionat pe genericul de final).
Irina Margareta Nistor:
Mi-ar fi făcut plăcere să mă coach-iască (căuciuiască) Adrian Titieni. Cum ar fi zis bunicul meu: Așa se scrie istoria. N-a fost la înregistrare. Nici nu era în țară. De fapt, filmarea s-a făcut într-o sală a UNATC-ului. Regizori am avut doi. Autor complet, cum spun francezii: pe Dan Teodorescu; și pe Iulia Lumânare, la un debut strălucit, plin de entuziasm molipsitor.

Este engleza „cea mai curata limbă de pe Pământ”?
Irina Margareta Nistor: Engleza nu e cea mai curată limbă din lume, dar e mai puțin bogată în orori.

Ce guverneaza România: ipocrizia sau pudibonderia?
Irina Margareta Nistor:
Cred că muzica și umorul.

Înjurăturile în filmele româneşti (referiţi-vă şi la cazurile Marfa şi banii, Terminus paradis, recentul Poziţia copilului). Cam prea forţate, sau aducătoare de autenticitate situaţiei/personajelor? Consideraţi că se poate vorbi de o tendinţă în rândul scenariştilor/regizorilor români ai Noului Val de a abuza de înjurături?
 Irina Margareta Nistor
: E deja un loc comun să spun că abundă grozăviile surghiunite de prin dicționare, devenite banale și repetitive, exportate prin întreaga Europă. Corneliu Porumboiu a demonstrat strălucit în Polițist adjectiv că se poate și fără. Nu e decât o formă de teribilism și apoi depinde foarte mult de cine și cum spune înjurătura. Te poți simți direct agresat sau e firească în mediul în care se petrece povestea. Mai trist e că am constatat că și în scurtmetrajele minorilor exprimarea este la fel de fără perdea. Sau poate chiar de aici provine infantilismul…

(COPYRIGHT FOTOGRAFII: Laura Vasiloiu/Trupa Taxi)

Exploreaza subiecte similare:

Irina Margareta Nistor, Corneliu Porumboiu, Poliţist adjectiv, One Flew Over the Cuckoo's Nest, Starbuck, Adrian Titieni, Poziţia copilului, R.I.P.D. 3D, Tais-toi!, Marfa şi banii, Terminus paradis, Rămâi cu mine, Iulia Lumânare

Alte știri din cinema

Chris Hemsworth îl va interpreta pe Hulk Hogan într-un film biografic

Filmul va urmări transformarea lui Hohan în “cel mai cunoscut star al wrestling-ului mondial şi cel mai popular wrestler al anilor ‘80”

Hollywood-ul în criză: marea bătălie a serialelor

Studiourile şi platformele online se bat pe scenarişti şi showrunneri

Gwyneth Paltrow spune la revedere Universului Cinematografic Marvel

Avengers: Endgame e capăt de linie pentru Pepper Potts

Oscar 2019: Cadourile oferite nominalizaţilor conţin produse antistres cu extracte de canabis

Starurile se vor putea "trata" cu ciocolată cu tetra-hydro-canabinol şi produse cosmetice cu canabidiol

Părerea ta

Spune-ţi părerea
Musa.del.Arte pe 26 iulie 2013 18:42
Am ascultat piesa de dimineata. Refrenul spune totul despre cat de proaste sunt traducerile filmelor. Si cred ca aici ar trebui luate in calcul si titlurile, care de cele mai multe ori nu au nimic in comun cu denumirea originala.
vladimir84 pe 26 iulie 2013 18:46
Piesa buna cu mesaj sugestiv, poate o ia cine trebuie-n seama.
dansatorul_polimorf pe 26 iulie 2013 19:33
Lame

Spune-ţi părerea

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.
jinglebells