Go Back   Cinemagia Forum > Cinemagia Interactiv > Alege titlul!

Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 02 Feb 2010, 18:31   #101
SoX
Miserupist
 
SoX
 
Join Date: Nov 2009
Location: Miserupia
Posts: 1,366
Shanghai Noon - Shaolin Cowboy

daca nu s-a reusit o traducere in romana de ce s-au chinuit sa-l modifice?
SoX is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 22 Feb 2010, 14:53   #102
Adryana
Novice
 
Adryana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Calafat
Posts: 3
Send a message via ICQ to Adryana
Talking ...

mi-a placut foarte tare ce ati scris aici. m-am amuzat copios. si am gasit niste titluri care sunt cam ciudate,nu stiu de unde le-au scos,mai bine le lasau in engleza
"Good Advice" / "Broker falit, caut partenera cu stare!"..
Jeux d'enfants-Iubeşte-mă dacă poţi!

Last edited by Adryana : 22 Feb 2010 at 15:18.
Adryana is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 23 Feb 2010, 15:38   #103
marius_em
Guru
 
marius_em
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 1,211
Originally Posted by Adryana:
mi-a placut foarte tare ce ati scris aici. m-am amuzat copios. si am gasit niste titluri care sunt cam ciudate,nu stiu de unde le-au scos,mai bine le lasau in engleza
"Good Advice" / "Broker falit, caut partenera cu stare!"..
Jeux d'enfants-Iubeşte-mă dacă poţi!

Traducere in romana a lui "Jeux d'enfants" s-a facut dupa titlul englez al filmului, care era "Love me if you dare"
marius_em is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 25 Feb 2010, 21:43   #104
Adryana
Novice
 
Adryana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Calafat
Posts: 3
Send a message via ICQ to Adryana
Originally Posted by marius_em:
Originally Posted by Adryana:
mi-a placut foarte tare ce ati scris aici. m-am amuzat copios. si am gasit niste titluri care sunt cam ciudate,nu stiu de unde le-au scos,mai bine le lasau in engleza
"Good Advice" / "Broker falit, caut partenera cu stare!"..
Jeux d'enfants-Iubeşte-mă dacă poţi!

Traducere in romana a lui "Jeux d'enfants" s-a facut dupa titlul englez al filmului, care era "Love me if you dare"

da,stiu ca s-a facut traducerea dupa titlul din engleza,dar mi s-ar fi parut normal sa o faca dupa titlul original..
Adryana is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 25 Feb 2010, 23:38   #105
SoX
Miserupist
 
SoX
 
Join Date: Nov 2009
Location: Miserupia
Posts: 1,366
Originally Posted by Adryana:
da,stiu ca s-a facut traducerea dupa titlul din engleza,dar mi s-ar fi parut normal sa o faca dupa titlul original..

Probabil s-a efectuat traducerea dupa titlul din engleza din cauza politicii de promovare a filmului in strainatate...
__________________
Prefer sa degust un film de post decat unul facut de oaie si apreciat de un prost!
SoX is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 12 Mar 2010, 09:15   #106
Mist
Junior
 
Mist
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 28
Senseless - Tanar student inchiriez organe

ce mai traducere...
Mist is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 12 Mar 2010, 10:43   #107
copila_satanista
darkest music addict
 
copila_satanista
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 1,697
Originally Posted by E.Floares:
Cred ca cea mai buna traducere a fost la "Married with Children" si anume "Familia Bundy". Aici chiar mai prost suna in engleza.

Nu suna chiar prost pentru ca integul serial se rezuma mai mult la ideea de familie privita sub diferite aspecte si prezentata in scene comice, decat la fam Bundy in special. Serialul ridiculizeaza elemente, situatii etc comune fiecarei familii vazute in special prin ochii capului de fam (Al) care este in ipostaza de "married with children"


Poate radeti de mine dar eu sunt curioasa cine face aceste traduceri ca sincer nu stiu ca sa stiu pe cine sa injur nu de alta

Last edited by copila_satanista : 12 Mar 2010 at 10:46.
copila_satanista is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 14 Mar 2010, 19:14   #108
bogdan0125
Guru
 
bogdan0125
 
Join Date: Jul 2009
Location: Constanta
Posts: 453
Multe titluri sunt prost traduse dar cel mai mult ma enerveaza cand titlul in engleze il traduc in romana dar apoi mai adauga ceva De exemplu: in Engleza filmul se numeste "Zombiland" in romana filmul se numeste"Bun venit in Zombiland". Pnetru ce au mai pus si acel "Bun venit in" nu inteleg?
__________________
Nobody is perfect. I am Nobody.

A gresi este omeneste, dar a da vina pe altul este si mai omeneste.
bogdan0125 is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 15 Mar 2010, 09:07   #109
copila_satanista
darkest music addict
 
copila_satanista
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 1,697
la ala a pus ceva din burta, dar la altele la care nu gasesti nici macar o legatura??
copila_satanista is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 15 Mar 2010, 21:12   #110
marcusARCUS
Guru
 
marcusARCUS
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 948
Numai cand ma gandesc cum o sa traduca Kick-Ass,ma apuca un ras.Probabil Bate-Cur sau Sut In Fund/Cur.
__________________
In the event that you find some certain sequences or ideas confusing,please bare in mind,that this is your fault,not ours.You will need to see the picture again and again,until you understand everything.Turn.
marcusARCUS is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 22 Mar 2010, 18:01   #111
Medicate
Psychosocial
 
Medicate
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 2,156
Da' de Resident Evil ce ziceti : Experiment fatal
Medicate is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 22 Mar 2010, 23:13   #112
semere
Senior
 
semere
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 78
Ma intreb cum vor traduce "Cop Out", ma astept sa prinda un loc bun in aceasta zona... - Politist afara? sau........
semere is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 23 Mar 2010, 09:08   #113
copila_satanista
darkest music addict
 
copila_satanista
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 1,697
Eh haik la unele mai trebuie adaptare (ca doar d-aia se spune "traducerea si adaptarea"), dar asta nu inseamna sa o dai in schimbari totale si ridicole
copila_satanista is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 23 Mar 2010, 10:43   #114
StefanDo
Super Moderator
 
StefanDo
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 3,571
cop out e tradus de cateva luni cu Poliţai în misiune
__________________
This is not THE END...
StefanDo is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 23 Mar 2010, 15:48   #115
S.naicuL
Senior
 
S.naicuL
 
Join Date: Mar 2010
Posts: 131
"Ca$h - Tentatia Ca$hului" asta sigur nu suna romaneste
S.naicuL is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 24 Mar 2010, 17:04   #116
Medicate
Psychosocial
 
Medicate
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 2,156
tentatia cashului nice one!
Medicate is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 25 Mar 2010, 20:24   #117
buticut
Guru
 
buticut
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 2,282
Eu nu inteleg de ce ati tradus "The Men Who Stare at Goats" - Barbatul care se holba la capre si nu barbatii.
__________________
"En el teatro se hace lo que se debe, en el cine se hace lo que se quiere y en la televisión se hace lo que se puede">>
buticut is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 27 Mar 2010, 00:11   #118
Pitbull
Unlikely Messiah
 
Pitbull
 
Join Date: Dec 2004
Location: Bucharest
Posts: 16,822
Originally Posted by copila_satanista:
Poate radeti de mine dar eu sunt curioasa cine face aceste traduceri ca sincer nu stiu ca sa stiu pe cine sa injur nu de alta
Scrie la sfârsit, cam în primul subtitlu dinainte de "au mai intrpretat".
Cea mai jalnicä e dra Andreea Puticiu.
Urmeazä dra Raluca Cîrcea.
Si pe urmä dl Robert Ciubotaru, care-i mai acceptabil o leacä (da' numa' una).

Dintre veterani:
Colega si prietena mea Irina Margareta Nistor (aka Margarina Dristor).
Sanda Aronescu (în copilärie, o înjuram; la maturitate, ne-am împrietenit.)

La cinematecä, în 1978-80, traducea la microfon Cristina Iovitä (cu ea am väzut prima oarä "2001: A Space Odyssey"), care peste un an a intrat la regie, mi-a devenit colegä de clasä (foarte talentatä!), apoi regisoare de teatru la Craiova.

La Casa Scînteii, prin 1986, am väzut "Raging Bull"... cu cine credeti, la microfon? Nae Caranfil!

Prin 2000 si un pic, am vrut si eu sä mä bag la subtiträri si am dat concurs la "Discovery". Am picat. Ulterior, am multumit Cerului: dupä ce cä concursul fusese aranjat, acuma pânä si traducätorii lor cu pile dädeau bir cu maratonistii, cä nu-si primeau banii!

Last edited by Pitbull : 31 Mar 2010 at 16:23.
Pitbull is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 27 Mar 2010, 08:43   #119
copila_satanista
darkest music addict
 
copila_satanista
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 1,697
multam pitbull
copila_satanista is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 27 Mar 2010, 13:06   #120
SoX
Miserupist
 
SoX
 
Join Date: Nov 2009
Location: Miserupia
Posts: 1,366
Hot Tub Time Machine - Teleportaţi în adolescenţă
__________________
Prefer sa degust un film de post decat unul facut de oaie si apreciat de un prost!
SoX is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Reply


Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT +2. The time now is 10:02.


Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
jinglebells