View Single Post
Old 20 Aug 2010, 10:31   #3
Ipu
Discipolul Diavolului
 
Ipu
 
Join Date: May 2009
Posts: 1,980
Pitbull, eu înțeleg că de cele mai multe ori singura modalitate de a te împăca omul e să facă, să spună ca tine. Am priceput-o de multă vreme și să știi că dacă „îndrăznesc să” exprim câte o opinie diferită de a ta nu e de cele mai multe ori ca să încerc să te conving că ai dreptate ci pentru ca terții care citesc forumul să știe că există și oameni care au alte păreri și să capete curajul de a-și exprima liber propriile idei. Ceea ce faci tu - poate inconștient, instinctiv - înfierându-i pe oameni sau etichetându-le opiniile (poftim: „aere moralizatoare de babysitter”) se cheamă umilire publică și este una dintre tehnicile cele mai rudimentare de manipulare.

Numai pentru că un titlu e prost tradus nu înseamnă că originalul e de preferat. Uneori, titlul original e și el cel puțin tot atât de neinspirat ca traducerea lui.
Să explicăm celor care citesc prezenta postare și care, neocupându-se, spre deosebire de tine, cu traducerile, poate nu știu: traducerea titlului nu presupune tălmăcirea titlului original, ci alegerea de către traducător a unui titlu personal pentru întreg conținutul traducerii. Când traduci un roman, nu începi cu titlul lui, ci numai după ce ai terminat de tradus ultima pagină stabilești ce titlu îi dai în limba română.
Asta am scris-o pentru că m-ai incitat prin ducerea discuției în plan tehnic, dar eu nu asta reproșasem celor care numesc filmele care au un titlu consacrat în limba română (menționat și pe paginile lor de la Cinemagia) cu numele lor original. Eu am încercat să fiu delicat și să te sensibilizez prin observația cu disprețul față de cei care respiră același aer și care mănâncă aceeași pâine cu tine. Ei bine, dacă vă faceți că nu înțelegeți, s-o spunem pe șleau: cei care procedează ca tine își bat joc de tot ceea ce românii au mai sfânt pe lume: propria limbă. Asta e păcat. Asta voiam să scriu că e păcat, cer iertare că nu m-am exprimat limpede.

Eu îi înțeleg pe cei care văd filmele în alte limbi decât româna - fie pentru că locuiesc în străinătate, fie pentru că pur și simplu nu mai au cinematografe în orașele lor (după douăzeci de ani în care Țara a fost condusă numai de nenorociți care nu știu carte și care nici măcar limba română n-o vorbesc corect) și descarcă versiuni netraduse ale filmelor de pe Internet. Totuși, faptul că acelor critici care de cele mai multe ori primesc invitații pentru a vedea filmele traduse (mai bine sau mai rău, după cum s-au priceput și proștii ăia) le e silă să folosească limba română în titlurile rubricilor din forum mi se pare cel puțin trist.
__________________
„Iubirea" e un cuvânt şi-atât. Există şi cuvinte care nu au un sens anume, ci reprezintă numai o alăturare de sunete.
Ipu is offline   Reply With Quote sendpm.gif