nu, sergiu, se citeşte
şahtar respectînd regulile fonetice ale celor două limbi şi se citeşte
şahtior nu după regulile fonetice ale limbii ruse, ci citind traducerea rusească a numelui clubului. de asta am accentuat literele. sunt alte litere acolo. nu e aşa că se citeşte în rusă şahtior ceea ce în ucraineană se citeşte şahtar. nop
şi în rusă, şi în ucra se citeşte
şahtar ce scrie acolo.
şahtior e cuvînt rusesc,
e acela cu umlaut nici nu există în ucraineană, am impresia. se scrie altfel. nu e acelaşi cuvînt citit altfel în limbi diferite, cum e grupul
cki de ex, citit altfel în română şi poloneză. sunt alte cuvinte, e traducere.
minerul românesc.
nu ştiu ce mai pot adăuga. după mine, e corect cum îşi spune clubul, nu cum îi spun unii sau alţii, chiar şi ahmetov, vare vb ruseşte la un interviu luat de un reporter vorbitor de rusă şi foloseşte numele rus al echipei. sunt inerţii de înţeles, posibil, după decenii în care rusificarea a impus denumirea rusească. dar ca ce chestie aş prelua eu o traducere? aşa să-i zică ruşii, în limba lor "şahtior" e cuvînt obişnuit, substantiv comun. or în română nu înseamnă nimic, sunt două silabe de import. atunci de ce să apelez la ele? cu ce sunt mai legitime decît şah-tar, care nu înseamnă nici ele nimic pentru un vorbitor de română? dacă ruşii ar începe să spună
iunosti lui
juventus, ai începe şi tu să faci la fel?