Si daca dublam ce facem cu numele proprii ? Actorii de dublaj o sa pronunte New York cu o lung si limba in cerul gurii sau normal, cu accent romanesc , Paris fara s si cu r nazal daca e film frantuzesc sau cu s normal daca e film american si actiunea se petrece in Franta ? Daca filmul e german cum o sa se pronunte numele Niklas Albrecht? Actorii nu stiu toate limbile straine dar o sa exerseze sa pronunte corect ca noi o sa nu radem de ei ? Ca la TV am vazut ca exista paranoia asta , toti se sforteaza sa pronunte cat mai corect in limba de unde provine numele respectiv ca p’orma sa nu rada colegele de serviciu, ai vazut-o fata paia d’au pus-o la vreme nu stie sa puna accentul la Monaco sa ma sparg de ras! Pe Pro7 am vazut ca se spune Condoleezza Rice cum le vine la gura. Iar de Duna TV nu va mai spun cum pocesc numele. Imi pare rau ca nu sunt si pe la ei multilingofoni sa ma rad cum s-ar chinui sa-l pronunte pe ş de la Bucureşti.
|