View Single Post
Old 09 May 2011, 14:06   #191
Shaik_S._Peer
Junior
 
Shaik_S._Peer
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 48
Originally Posted by Dl.cinematic:
Originally Posted by Redy:
Daca intrebarea, stupida, era in legatura cu "pierdutul" din film tin sa iti aduc de stire ca ochiul uman nu focalizeaza in mai multe locuri in acelasi timp.

Tocmai de-aia subtitrările nu surprind întregul dialog al personajelor, ci numai o sinteză a acestuia. În acest fel, este garantat faptul că ochiul uman va avea timp deopotrivă pentru a citi subtitrarea şi a observa imaginile afişate pe ecran. Probabil că nu întâmplător, în lumea pofesioniştilor subtitrărilor, se calculează un raport optim între intervalul de timp în care o subtitrare rămâne afişată pe ecran şi numărul de caractere conţinute de fiecare linie afişată de text. Dar, e adevărat (aşa cum am afirmat şi eu anterior), o pierdere tot va exista, însă nu este semnificativă. Însă această pierdere e multiplicată, cu efecte catastrofale, atunci când unii spectatori (mai "deştepţi"!), care se consideră buni cunoscători ai limbii originale, îşi manifestă indignarea în felul acesta: "Dar au tradus greşit, nu ăsta a fost dialogul dintre personaje"! În momentul ăla, s-a dus naibii atât concentrarea pe imagini, cât şi pe următoarele linii de text

Adica 6-8 secunde, 37 de caractere pe rand, doua randuri. Si raportul + pozitia imagine/script sunt gandite in asa fel incat sa ajute focalizarea. Cele doua formeaza un tot unitar si numai oamenii cu dificultati de citire (dupa cum spuneam, dislexia este extrem de raspandita si e complicat de diagnosticat) le vad drept elemente independente unul de celalalt.

@Cinematic - vorbitorii de engleza au astfel de reactii doar cand vor sa epateze - cei mai multi nu citesc subtitlurile pentru ca nu au nevoie de ele.
Shaik_S._Peer is offline   Reply With Quote sendpm.gif