View Single Post
Old 06 May 2011, 16:10   #84
Dl.cinematic
Veteran
 
Dl.cinematic
 
Join Date: Nov 2010
Location: Bucuresti
Posts: 147
Originally Posted by Windom:
Da, uite inca un argument: ceea ce se doreste a se implementa reprezinta un ATENTAT la adresa celei de-a saptea Arte. Ajunge?

Hai şi cu argumentele!

Originally Posted by Shaik_S._Peer:
- Fellini statea cu actorii in postsincron - deci dublajul ii apartinea si, in consecinta, era parte integranta a operei, asa cum fusese ea gandita de autorul ei

- in cazul coproductiilor e valabil acelasi lucru - dublajul intru uniformizare era facut sub supravegherea regizorului si/sau producatorului filmului respectiv

Uite: "But it is digitalization that has brought the most dramatic changes. Analyzing and resynthesizing the voices of dubbing actors make it possible for intonation, tone, and timbre to be adjusted to match those of the source actors almost identically. Asynchrony between lip movements and translated revoicings can also be corrected digitally to achieve lip synchrony, which is especially important in close-ups."

Sublinierea îmi aparţine. Dar, după părerea mea, oricât de perfect ar fi dubbing-ul , toate contra-argumentele împotriva acestuia tot stau în picioare, indiferent că filmul e al lui Fellini sau e o co-producţie...Nu văd cum putem să aplicăm acelaşi set de reguli unor situaţii identice şi să ajungem la concluzii diferite...După părerea mea, e o exagerare în argumentare.

Originally Posted by Shaik_S._Peer:
@Cinematic
- omul antrenat in a citi subtitrari VEDE subtitrarea drept parte integranta a imaginii; sau vrei sa-mi spui ca omul obisnuit cu filme 4/3 nu poate vedea intreg ecranul 2.35:1?

Aici cred că mă iei peste picior. Nu îmi permit să te trimit la textbook, am vaga impresie că eşti mai bine pregătit decât mine...
__________________
"Comedy is tragedy plus time".
Dl.cinematic is offline   Reply With Quote sendpm.gif