@Cinematic
- Fellini statea cu actorii in postsincron - deci dublajul ii apartinea si, in consecinta, era parte integranta a operei, asa cum fusese ea gandita de autorul ei
- in cazul coproductiilor e valabil acelasi lucru - dublajul intru uniformizare era facut sub supravegherea regizorului si/sau producatorului filmului respectiv
- omul antrenat in a citi subtitrari VEDE subtitrarea drept parte integranta a imaginii; sau vrei sa-mi spui ca omul obisnuit cu filme 4/3 nu poate vedea intreg ecranul 2.35:1?
- chestiune valabila si pentru dublaj - limba romana are nevoie de mai multe cuvinte decat au limbile germanice, de exemplu, si e mai rigida in ceea ce priveste innoirea decat celelalte surori latine - prin urmare, tot o sinteza va fi; doar ca aceasta sinteza va priva ascultatorul de originalul complet.
Last edited by Shaik_S._Peer : 06 May 2011 at 15:58.
|