Originally Posted by ricutza:
si pentru ca tot vad ca e o drama cu traducerea titlului in romana, eu nu pricep de ce nu s-a optat pentru o varianta pornind de la "concepere' sau "origine"... trebuia sa inceapa tot cu "i" sau cum? Ca sa nu mai zic ca mie mi s-ar fi parut interesant sa se numeasca "conceptie" desi se schimba un pic sensul, dar nu cred ca m-ar fi deranjat in contextul filmului...oricum mult mai interesant decat "inceput" si "insertie" (care desi defineste ceea ce facea de fapt echipa lui Cobb, nu defineste ceea ce vroiau ei de fapt sa faca).
|
Da, "conceptie" ar fi mers. Insa tot cred ca si "Inceput" e un titlu bun. Respecta atat etimologic, cat si ca sens, intentia lui Nolan. Pentru ca, nu stiu de ce, lumea crede ca "Inception" inseamna insertie. Are exact acelasi sens in engleza ca si in romana, si in logica filmului creaza aceeasi senzatie de nepotrivire.