si pentru ca tot vad ca e o drama cu traducerea titlului in romana, eu nu pricep de ce nu s-a optat pentru o varianta pornind de la "concepere' sau "origine"... trebuia sa inceapa tot cu "i" sau cum? Ca sa nu mai zic ca mie mi s-ar fi parut interesant sa se numeasca "conceptie" desi se schimba un pic sensul, dar nu cred ca m-ar fi deranjat in contextul filmului...oricum mult mai interesant decat "inceput" si "insertie" (care desi defineste ceea ce facea de fapt echipa lui Cobb, nu defineste ceea ce vroiau ei de fapt sa faca).
__________________
"Nobody puts Baby in the corner"
|