Eu nu ma refer la cea de pe generic, aia nu intereseaza pe nimeni la traducere. Eu ma refer la cea din materialele de promovare si din featurette-uri, rostita fie de producator, de regizor sau mai stiu eu cine si care, automat, trebuie tradusa (ca traducatorul trebuie sa traduca ce se spune). De aia ma interesa o traduce cat mai la obiect, una acceptata de dictionar, cu acest sens cinematografic.
Exemplu
franceza:
location noun
endroit m;
on ~ (filmed) en extérieur.
spaniola
location /ləʊ'keɪʃən/ sustantivo
1.countable (position) posición f, ubicación f (esp AmL)
2.countable or uncountable (Cin) lugar m de filmación;
we were filming on ~ in Italy estábamos rodando los exteriores en Italia
italiana
location n (cinema: not the studio) spesso usato al plurale esterno nm
They shot the scene on location in Boston instead of the studio.
Hanno girato la scena in esterno a Boston invece che nello studio.
Dupa cum bine vedeti, colegele latine au adoptat "on location" si-l traduc, nu-l ignora. Si-o fac cu acordul dictionarului, nu prin "decor natural", formulare care e corecta dar care nu exista ca atare in dictionarul englez-roman. Evidem, putem spune filmat "in exterior" dar in dictionar nu exista nici asta (cu acest sens, adica). Singura traducere a englezescului location e amplasament...
__________________
We are ready for the next shot, only in this scene instead of doing "nothing", we do "something".
|