Thread: Limba română
View Single Post
Old 25 Jan 2010, 18:07   #75
anaemona
Guru
 
anaemona
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 2,704
Originally Posted by Im.Kino:
Exemplu

"Because nobody knows where it is. Its location has been kept secret even from the Elders", unde "its location" se va traduce prin "locul in care se afla" - 5 cuvinte pentru 2 in original - asta se cheama limba rigida.

Im.Kino, eu zic sa ne pastram decenta si mindria de a fi romani si sa nu incercam sa demonstram ca avem limba rigida doar pentru ca un cuvint care nu a avut ocazia sa fie des intrebuintat in limba romana se pare ca lipseste.

"shot on location" se poate tradude dupa caz, filmat in natura, in oras sau "filmat la fata locului". Lipseste acest "location" din limba romana si poate va fi introdus intr-o buna zi, cind vor fi destul de multi care-i vor simti nevoia, pina atunci inlocuirea lui cu locul efectiv in care se face filmarea nu mi se pare nici rigid, nici demodat.

Cealalta traducere:

"Because nobody knows where it is. Its location has been kept secret even from the Elders",

poate fi:

"Pentru ca nimeni nu stie unde e. Amplasamentul lui/ei (pentru ca undeva mai devreme trebuie sa se specifice despre ce e vorba) a fost ascuns chiar si (Sfatului) Batrinilor."

Si ca sa dau si eu un anti-exemplu de rigiditate a limbii romane, hai sa incercam sa traducem in engleza citeva versuri din Eminescu.

Luata de pe net traducerea Adrian G. Sahlean:

Reia-mi al nemuririi nimb
Si focul din privire,
Si pentru toate da-mi în schimb
O ora de iubire...

- Hyperion, ce din genuni
Rasai c-o-ntreaga lume,
Nu cere semne si minuni
Care n-au chip si nume;

Ei doar au stele cu noroc
Si prigoniri de soarte,
Noi nu avem nici timp, nici loc
Si nu cunoastem moarte.

tradus:

Immortal nimbus overturn,
From eyes remove the fire;
And, for all, give me in return
One hour of desire…

To be a human is your call?
A man, is that your mind?
Oh, let the humans perish all,
Others would breed in kind.

Men merely live by stars of luck
And star-crossed fatefulness;
We have no death to prove our pluck,
Nor place or time possess.

Mie-mi suna versurile astea in engleza a lemn gros de tot, pe care-l lasi o saptamina intreaga pe foc si nici nu arde, nici caldura nu-ti face, doar te inegresti pe miini cind il scoti din soba si-ti vine sa zici "Ptiu drace!".
anaemona is offline   Reply With Quote sendpm.gif