Thread: Limba română
View Single Post
Old 25 Jan 2010, 16:05   #73
Pitbull
Unlikely Messiah
 
Pitbull
 
Join Date: Dec 2004
Location: Bucharest
Posts: 16,822
Mä rog, eu am folosit formula cea mai simplä. Cea propusä de tine, mai ortodoxä, e cu atât mai complicatä - deci, pe ideea sugeratä de mine: cä apropo de "location" putem traduce linistiti expresiile scurte prin expresii scurte, iar pe cele lungi, prin expresii lungi (nu ne obligä nimeni sä ne lungim ineficient în românä). Iar Im.Kino se referea la "location" în sens larg, nu strict la "decor real".
Apropo, în cazul de fatä, "decor real" e corect, nu obligä la nimic "artificial, construit". Chiar asa se spune în cinematografie - si nu numai; si în context profan spunem adesea, cu sens semi-figurativ: "în decorul încântätor al poienitei" sau "orasul oferea un decor dezolant".
Pe de altä parte, în românä "locatie" înseamnä "închiriere", deci se pot genera confuzii.
Si ce te faci cu täntäläii care-l folosesc cu sensul de "loc" si nimic mai mult - adicä, chiar se complicä degeaba!? "Vrei sä ne întâlnim mâine?" "Depinde în ce locatie, cä am mult de alergat..." (vezi si mistoul meu de pe pagina anterioarä, cu dialogul axat pe "locatie", "timpatie", "modatie", "felatie"!)
Pitbull is offline   Reply With Quote sendpm.gif