formularea "the location where it is" nu exista in limba engleza!
iar "locul sau" functioneaza doar in context. Daca elimini prima propozitie si ramai doar cu "Its location has been kept secret even from the Elders" si-l traduci prin "Locul sau e un secret chiar si pentru Intelepti/Batrani", suna ciuntit si nefiresc si ai nevoie de explicativul "in care se afla". Mai degraba poti folosi "pozitia sa", dar la "film on location" nu mai merge.
Si "location" e doar un prapadit de cuvant. Jumatate din teminologia din publicitate si marketing e intraductibila sau se apeleaza la barbarisme. Prefer sa folosesc cuvantul original. Si nu pot sa zic/scriu "hent" sau "aut" in loc de "hands" si "out" numai pentru ca dex-ul le-a acceptat. Tot barbarisme raman (aveam "maini" si "afara", nu?).
__________________
We are ready for the next shot, only in this scene instead of doing "nothing", we do "something".
|