Se pare ca am fost mult prea subtila. Okay...
In primul rand, "decor natural" (sau "real") - e un oximoron (decor are si sensul de peisaj, dar implica artificialitate, implica mana omului), si ca orice oximoron, e bine sa-l eviti.
In al doilea rand atat timp cat pentru un cuvant (location) ai nevoie de doua (decor natural) pentru o simpla traducere, inseamna ca limba in care traduci nu e suficient de elastica pentru a oferi alternative de acelasi gen gramatical (si cu aceeasi structura) importurilor lingvistice si trebuie sa apeleze la sintagme explicative (cum e nefericitul "decor natural").
Exemplu
"Because nobody knows where it is. Its location has been kept secret even from the Elders", unde "its location" se va traduce prin "locul in care se afla" - 5 cuvinte pentru 2 in original - asta se cheama limba rigida.
__________________
We are ready for the next shot, only in this scene instead of doing "nothing", we do "something".
|