Thread: Limba română
View Single Post
Old 24 Jan 2010, 09:02   #61
Im.Kino
Guru
 
Im.Kino
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 944
Originally Posted by Judex:
Nenene - on location meaning NOT on the set. Iar in contextul pe care nu-l cunosc pot sa pun pariu ca se refera la intreaga Argentina ca locatie, deoarece producatorul, probabil american, a platit o companie locala care i-a pus la dispozitie toate locurile de filmare.
Iar spatiu inchiriat o presupune in afaceri imobiliare interior, dar in cinematografie inseamna un loc de filmare care nu se afla pe tarlaua ta si, cel mai probabil, nu construiesti nici decorul. Deci il inchiriezi. Deci filmezi in locatie.
Ex: scrii in extras "Loc de filmare - locatie Castel Bran / platou 4 Buftea". Got it?

Cat despre traducerea ceruta pt TV:
"Filmat in Argentina".

De acord cu explicatia, dar nu si cu traducerea. Daca e "filmat in Argentina", de ce nu a fost originalul "filmed in Argentine"? De ce specifica "on location"? Tocmai pentru a sublinia ca nu e vorba de un platou. Prin urmare, "filmat in Argentina" nu mai respecta sublinierea asta de "nu pe platou" si, prin urmare, traducerea nu mai transmite mesajul corect continut de original. Traducatorul e un tradator, dar totusi...

@PIpes - s-a explicat deja ce inseamna "locatie" in limba romana. Terminologia la care ma refer implica cinema, marketing, publicitate, si cam toate ramurile dezvoltate post 89. Limba romana nu a tinut pasul cu viata socio-economica si nu e e suficient de elastica pentru a sustine toate importurile lingvistice.
__________________
We are ready for the next shot, only in this scene instead of doing "nothing", we do "something".
Im.Kino is offline   Reply With Quote sendpm.gif