Originally Posted by Dragomara:
Hihi, eu am patit-o cu o pisi acum cativa ani, nu intru in detalii, spun doar ca era una dintre studentele-boboc - adica 19 ani

- cu care mi-am facut de lucru dupa despartirea de o anumita artista a poporului. Fata, la Limbi, trecea prin perioada Poe a formarii sale intelectuale. Nu c-ar fi ceva rau, mie imi place si acum si nu cred ca va inceta vreodata sa-mi placa poezia sa, dar, din exces de zel, pisi asta ma tot futea la creieri inclusiv pe messenger cu subiectul asta. La un moment dat imi baga un link si-mi spune: ia si traducerea lui Pruteanu, poate ti-e greu in engleza.

Deci da, am depasit hohotele de ras, am trecut peste ignoranta ei in ceea ce priveste cunostintele mele lingvistice si am dat clik - deja imi starniose curiozitatea, ma incita, era o noutate cu care venise ea!!! Am observat ca era vorba de exact aceeasi traducere a lui Mihu Dragomir. Am mai tras o portie de ras, i-am explicat ce si cum si m-am reorientat o vreme catre partea economica a studentimii feminine.
Si ca sa nu ramand dator dupa off-topic, la ce litera eram? La P?
After Lunch
And after noon the well-dressed creatures come
To sniff among the dead
And have their lunch
And all the many well-dressed creatures pluck
The swollen avocados from the dust
And stir the minestrone with stray bones
And after lunch
They loll and lounge about
Decanting claret in convenient skulls
Harold Pinter September 2002