Originally Posted by Pitbull:
Originally Posted by victor:
Reintrand in subect, nu ar fi trebuit tradus : Nu e o tara pentru batrani ?
|
Eventual...
Sensul titlului, luat la modul cât mai exact, ar fi cam asa:
"Lumea asta nu-i pentru bätrâni"
"Nu mai e loc pentru bätrâni pe lumea asta"
"Nu mai e rost de trai pentru bätrâni pe lumea asta"
Cred cä eu i-as fi zis:
"Nu-i loc pentru bätrâni"
(Evident, acel "Nu EXISTA tarä..." e la fel de literal/pidosnic ca "Ultima aventurä a eroului" pentru "Last Action Hero".
|
Imi mentin parerea ca titlul face referire la Us ale A adica la tara in care traieste Tom Bell. Confuzia poate fi facuta de la prescurtarea care poate avea ca variante : There is no country for old man dar si That is no country for old man.