Originally Posted by victor:
Reintrand in subect, nu ar fi trebuit tradus : Nu e o tara pentru batrani ?
|
Eventual...
Sensul titlului, luat la modul cât mai exact, ar fi cam asa:
"Lumea asta nu-i pentru bätrâni"
"Nu mai e loc pentru bätrâni pe lumea asta"
"Nu mai e rost de trai pentru bätrâni pe lumea asta"
Cred cä eu i-as fi zis:
"Nu-i loc pentru bätrâni"
(Evident, acel "Nu EXISTA tarä..." e la fel de literal/pidosnic ca
"Ultima aventurä a eroului" pentru
"Last Action Hero".