Originally Posted by StefanDo:
traducerea e un pic neinspirata, iar Carmine a luat-o exact incotro nu trebuia...
originalul: "Ne te courbe que pour aimer. Si tu meurs, tu aimes encore."
Sensul e de a se supune, a se lasa subjugat.
|
Ete fix P. Traducerea nu imi apartine, apartine celui ce si-a pus citatul tradus dupa ureche in romaneste la semnatura. Daca era tradus "buftea style" suna cam asa : simti un gol in gaoaza*, trebuie sa-l umpli cu ceva .... cu p. mea ". Si nu mai faceti figuri ca stiu ca unul dintre voi isi doreste asta cu ardoare. Huo !
*Gaoaza, gaozar sintagma patentata de presedintele Basescu.
