View Single Post
Old 26 Oct 2007, 00:15   #65
Carmine Galante
Guru
 
Carmine Galante
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 1,077
Send a message via Yahoo to Carmine Galante
Originally Posted by StefanDo:
traducerea e un pic neinspirata, iar Carmine a luat-o exact incotro nu trebuia...

originalul: "Ne te courbe que pour aimer. Si tu meurs, tu aimes encore."
Sensul e de a se supune, a se lasa subjugat.
Ete fix P. Traducerea nu imi apartine, apartine celui ce si-a pus citatul tradus dupa ureche in romaneste la semnatura. Daca era tradus "buftea style" suna cam asa : simti un gol in gaoaza*, trebuie sa-l umpli cu ceva .... cu p. mea ". Si nu mai faceti figuri ca stiu ca unul dintre voi isi doreste asta cu ardoare. Huo !

*Gaoaza, gaozar sintagma patentata de presedintele Basescu.
__________________
Dragostea de tara naste prosti
Romania e o tara plina de banci, farmacii, cazinouri si shaormerii
E o tara de prostituate, de hoti de buzunare si portari cu simtul raspunderii
Carmine Galante is offline   Reply With Quote sendpm.gif