View Single Post
Old 25 Oct 2007, 20:43   #62
herbert
Guru
 
herbert
 
Join Date: May 2004
Posts: 2,026
Originally Posted by StefanDo:
traducerea e un pic neinspirata, iar Carmine a luat-o exact incotro nu trebuia...

originalul: "Ne te courbe que pour aimer. Si tu meurs, tu aimes encore."
Sensul e de a se supune, a se lasa subjugat.

StefanDo, nu te lua dupa simtirea si interpretarea vulgar-plebee a lui carminume. traducerea e foarte buna. e facuta de Virgil Ierunca, care a trait aproape toata viata la Paris, mare carturar, poet si, mai ales, fin degustator de poezie, cum putini au existat si exista. pentru cei interesati, vedeti volumul de poeme si traduceri din poezia franceza semnat de Virgil Ierunca, aparut la Humanitas, acum vreo 5 ani.
__________________
"Nu te apleca decat pentru a iubi.
Daca mori, tu continui sa iubesti" - Rene Char
herbert is offline   Reply With Quote sendpm.gif