Originally Posted by StefanDo:
traducerea e un pic neinspirata, iar Carmine a luat-o exact incotro nu trebuia...
originalul: "Ne te courbe que pour aimer. Si tu meurs, tu aimes encore."
Sensul e de a se supune, a se lasa subjugat.
|
eh, carmine o ia asha cum stie el s-o ia - buftea-style! :lol: