View Single Post
Old 09 Aug 2007, 19:36   #4
Pitbull
Unlikely Messiah
 
Pitbull
 
Join Date: Dec 2004
Location: Bucharest
Posts: 16,822
Sper sä gäsesti o traducere sincronä, dar pânä atumci, îti dau un sfat: priveste-l netradus! Actiunea si imaginea sunt atât de elocvente, încât îl vei întelege. (Azi sau ieri citeam undeva - nu mai stiu unde, poate prin comentariile de pe IMDB, sau în altä parte - relatarea cuiva ajuns în aceeasi situatie, care a înteles filmul în proportie suficientä ca sä nu se simtä deloc frustrat. (Incä un detaliu: replicile personajelor nu comunicä mare lucru, sunt formale, conventionale, stereotipe; vorbesc despre nimicuri, nu despre elemente ale povestirii propriu-zise - cam ca în "Cântäreata chealä" a lui Ionescu.)
Eventual, puneti-l o datä asa cum e, färä subtitraj, ca sä te familiarizezi cu el; pe urmä revezi-l si cu traducerea asta desincronizatä, astfel încât, prin deductie, sä poti amplasa mäcar o parte din replici.
(Imi mai amintesc cä, pe vremea mea, la Institut nu se folosea niciodatä traducere la microfon; care era titrat, era, care nu, la revedere! Câti Kurosawa, câti Bergman, câti Buñuel n-am väzut asa, în originalu' originalului! Si sä nu crezi cä ni-i explica oarecine. Nichitus, când o întrebam ceva, zicea "o sä vedeti" sau "uitati-vä mai bine", iar Madam Bostan: "Ei, stiti, acum chiar vä legati de nimicuri! Ce conteazä ce spunea - voi n-ati väzut cum era filmat?... Ei, de-asta ce mai ziceti!? De unde-a scos-o, domnule?")
Pitbull is offline   Reply With Quote sendpm.gif