Originally Posted by Neuptolem:
Pt alakazam:
Cînd vocea unui personaj se aude, dar acel personaj nu se afla fizic în acel loc, în dreptul lui se specifica (V.O.) - Voice Over (voce peste). Aceasta tehnica nu este folosita decît în cazuri extreme.
De exemplu: in "Legendele toamnei" la inceput, cand indianul vorbeste, sau Fight Club, exemple cu gramada, sau American Beauty, vocea lui Lester etc.
Cînd personajul care vorbeste nu se afla în cadru, în dreptul lui se specifica (O.C.) - Off Camera (în afara camerei de filmat) sau (O.S) - Off Screen (în afara ecranului). Aici sunt foarte multe exemple si se gasesc in majoritatea filmelor, le vei observa si singur.
|
Tu acuma faci b^z~ sau chiar nu ai inteles nicio iota din ce am spus? Omule, merci pentru truda ta, dar eu stiam inca de cand m-am apucat de incatat scenaristica ce inseamna acele prescurtari (apropo - am mai mentionat pe-aici ca stiu engleza foarte bine, asa ca nu vad sensul prescurtarilor traduse)... Deci, lasa-ma sa te informez ca M.O.S. (sau M.O.M.) inseamna
Without sound si, respectiv,
Without music, adica scena muta pentru a mari suspansul sau pentru a derula intamplari de genul
flasback scurt... Vei spune probabil ca se prescurteaza W.O.S. ... Ei bine, eu asa am gasit prescurtarea (vine de la un regizor german care a inventat-o prin
pocirea specifica nemtilor termenul "without" in "mithout"...)...
Ce vreau eu sa stiu este daca aceste prescurtari americane se pastreaza si in scrierea unui scenariu romanesc sau avem si noi adaptarile noastre... Spre exemplu - am putea foarte bine si foarte corect sa scriem I.C. (adica
Inafara camerei)... Las-o balta, omule... M-ai lamurit de nu se mai poate...
Originally Posted by Neuptolem:
Bre, asta o aveam de mult (n-o sa-ti vina sa crezi) de la insusi autorul ei, care este un cunoscut din lista mea de Yahoo! messenger... Mai mult: o stiu aproape
pe de rost...
Inca odata ai descoperit si tu focul...