Originally Posted by Selkia:
ce se intampla cu textele despre filme? sinopsis-uri, caiete de presa etc. traduceri mai jalnice n-am vazut in viata mea.
ce-s cu calcurile astea lingvistice, cu traducerile astea motamoate si sarace, cu topica asta englezeasca si formularile astea aberante? de unde vin ele si incotro se indreapta?
cine va pocneste cu enormitati gen "le-am spus despre ideea despre ideea de baza a filmului 'Spargatorii de nunti' si ei au adoptat ideea", "minte in legatura cu cine este intreaga seara"; "am considerat ca exista in cadrul conceptului de participant care vine neinvitat la nunta mult material puternic"; "parteneri in firma de mediere de divorturi"; "se folosesc de marca lor unica de negociere pentru a ajuta cuplurile sa realizeze ca sfarsitul casatoriei lor nu poate fi pus pe seama celuilalt" etc. etc.? si le mai trantiti si pe sit neverificate.
argh.
|
Te agiti degeaba. Corifeii
Cinemagiei sunt niste pigmei cinefili.