Originally Posted by emanuel:
Subtitrarile le fac doua filme specializate:
1. Laboratorul Mogosoaia, care tine de RomaniaFilm
2. RoCinex - subtitrare laser, care este al Vision PM.
|
Acolo se face doar faza finala a operatiunii adica inscriptionarea caracterelor pe pelicula copiei care va merge in difuzare. Traducerea efectiva ca si conceptie i fac niste doamne in varsta de la Romaniafilm care fac de fapt o adaptare pentru ca textul original al filmului are nevoie de o reductie cantitativa (pentru ca daca s-ar traduce absoluit totul specvtatorului nu i-ar rtamane timp sa se uite si laimaginea filmului ci doar pentru a citi textul) si de gasirea unor echivalente moderate in cazul limbajului trivial (iar asta ca expresie a moravurilor de la noi) samd.
Desi criticabile si imperfecte, acestea nu sunt chiar asa de proaste si nu se fac chiar asa de usor ca traducerea de etichete de confectii.