Subtitrarile in romaneste pt filmele vazute pe calculator sint cel mai de rahat lucru (in afara unui film - tras - prost, accourse

): traducatorii lor nu au habar nici de limba romana, nici de cea engleza. Pe mine unul, nu ma pot induce in eroare traducerile lor very trickery (de gen :"that kid sounds like a real punk to me" cu echivalentul "pustiul asta vorbeste ca un adevarat boboc"; v-am citat dintr-o traducere de cacat oferita de un ungur - dupa nume si folosirea numeralelor cardinale si ordinale - pt. filmul "The 6th Sense"), dar copiii astia care invata engleza de la teve/ calculator au de suferit...