![]() |
cum se traduce?
cum se traduce mot-a-mot ştiu. baiul e că sunt unele filme ce au ca şi ţară de producţie România, da' pas de le pot nimeri la titlu.
primul: Pump the Ladies |
The School of Work
|
Still Center - Centru fix?
|
A plot of road -
|
Problema cand nu vrei ceva tradus mot a mot e ca ar trebui sa stii contextul, in cazul de fata subiectul filmului.
"The School of Work" de exemplu pare a se traduce chiar mot a mot, "Scoala muncii"... "Still Center" in "Centru fix" pare bine. La "A ploat of road" chiar ar trebui un context... |
păi dacă aş ştii contextul aş ştii şi să traduc. da' de unde context când filmele astea n-au/n-or să ruleze vreodată în România?
|
Originally Posted by paul_aramis:
poate fi si Centru linistit / nemiscat / calm |
'A plot of road' e mot a mot 'o bucata de drum'.
'Pump the ladies' tradus mot a mot e absolut sinistru in limba romana, cred ca trebuie gasit un artificiu, ceva de genul 'pe placul fetelor'. Sa sune cat de cat romaneste. |
Originally Posted by paul_aramis:
de pe imdb.com cum de unde ? :D sau poate chiar cinemagia il are in baza de date... |
Nu crezi ca ar fi fost o idee buna sa-l cauti mai intai pe imdb? :P
LE: Eu ma refeream la persoana de mai sus :D Asta in cazul in care "voi" nu e de fapt "tu" :P |
voi mă credeţi tâmpit sau cum?
![]() ![]() ![]() |
All times are GMT +2. The time now is 13:42. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.