Cinemagia Forum

Cinemagia Forum (https://www.cinemagia.ro/forum/index.php)
-   Vreau sa stiu (https://www.cinemagia.ro/forum/forumdisplay.php?f=225)
-   -   Traduceri de titluri de filme in romaneste ! (https://www.cinemagia.ro/forum/showthread.php?t=85433)

grig 15 Nov 2004 15:34

Traduceri de titluri de filme in romaneste !
 
subiectul asta ma distreaza si ma enerveaza in acelasti timp. Sunt de acord ca unele titluri nu se pot traduce literaly si ca e nevoie de o oarecare interpretare, exista si traduceri bune, dar marea majoritate sunt de toata jena.

Cine le face?!!? ca am vazut ca un traducerea unui film care ruleaza in cinematografe se pastreaza si cand acesta ajunge la TV

Aveti si voi titluri care va enerveaza sau care va plac cum au iesit?

traducere care imi place: OBSESIA (heat) - surprinde foarte bine ce vrea sa semnifice in film cuvantul 'heat'

traducere care ma scoate din sarite: avertizarea (the ring)

mai aveti ?!

capitain 17 Nov 2004 00:34

draga vanatorule = deer hunter

keyzer soze 17 Nov 2004 07:43

in the mood for love - o iubire imposibila :sick:

MinRep 17 Nov 2004 16:31

Cred ca am mai scirs asta pe undeva:

"Moster's Ball" = "Puterea dragostei"
"Mulholland Drive"="Calea misterelor"
"Blade Runner"="Vantorul de recompense"
"Snatch"="Unde dai si unde crapa"
---hai ca asta, ultima, mai suna cumva...---

...de anul asta, m-a enervat "Hellboy - eroul scapat din iad"...refuz sa comentez...

"Heat"-"Obsesia" mi se pare cam aiurea... Nu as fi tradus eu mai bine, dar totusi...

grig 17 Nov 2004 16:37

'heat'-ul se referea la presiunea pe care pacino o punea pe de niro. i-a zis clar ca asta e treaba lui si ca o sa si-o faca pana la capat si daca va trebui o sa 'take him down' desi il respecta

'obsesia' se refera la mania lui pacino pentru meserie, la faptul ca era devotat total acesteia, in detrimentul familiei etc

cumva, titlul in romaneste este o interpretare, nu o traducere, da' pusca destul de bine. cum ai zis si tu, mai bine nu cred ca se putea ('caldura' 'fierbantzeala' 'toropeala' 'lovitura' - chiar, erau penibile,nu?)

emanuel 17 Nov 2004 17:07

Originally Posted by MinRep:

...de anul asta, m-a enervat "Hellboy - eroul scapat din iad"...refuz sa comente...


Hellboy - Eroul scapat din Infern...
De ce nu-ti place? Prinde chiar esenta filmului...

BeNnY 17 Nov 2004 21:37

Ca parca e scapat de la nebuni, nu din infern.

KORBEN 18 Nov 2004 00:03

@emanuel
probabil din acc motive pt care nu cred cati`ar pica bine sa vezi
batman-omul liliac scapat din pestera
superman-superomul extraterestru scapat din orice capcana periculoasa
cam asa ar sta treaba
:D :shock: :((

BeNnY 18 Nov 2004 00:08

KORBEN a pus caciulita la a

Jay 18 Nov 2004 00:18

Pe mine aia cu Mary cea cu vino'ncoace m-a dat pe spate...

emanuel 18 Nov 2004 12:45

Originally Posted by KORBEN:

@emanuel
probabil din acc motive pt care nu cred cati`ar pica bine sa vezi
batman-omul liliac scapat din pestera
superman-superomul extraterestru scapat din orice capcana periculoasa
cam asa ar sta treaba
:D :shock: :((


Nu cred ca este acelasi lucru. Mie cum am mai spus, mi se pare un titlul ok.
In legatura cu exemplele tale, acelea erau personaje super cunoscute. De Hellboy sau Punisher cine naiba a auzit???
Daca i-au pus titlul asa lui Hellboy a fost mai pe intelesul tuturor, si a celor care nu cunosc personajul(ele) respectiv(e).

BeNnY 18 Nov 2004 13:45

Daca auzeam doar titlul Hellboy ma gandeam la un inger trimis de Dumnezeu sa ne salveze...

dode 18 Nov 2004 19:43

@grig,
daca nu ma insel titlul filmului original, "Heat" se refera la politie, la un moment dat exista o replica "...smell the heat..."
Oricum traducerea este inspirata...

MinRep 19 Nov 2004 01:02

Originally Posted by KORBEN:

probabil din acc motive pt care nu cred cati`ar pica bine sa vezi

yeah... ma cam... "nelinisteste" intr-o anumita masura... :shock: e drept ca prinde titlul, dar mie pur si simplu nu-mi place.

ogto 19 Nov 2004 14:53

Nu poti traduce filme care au la titlu un nume propriu!!! Ca la hellboy! E ca si cum am lua "Erin Brokovich" si l-am traduce "Julia Roberts La Drept" sau "Rushmore", care ar veni: "Facultatea aia smechera unde invata eroul principal". Suna bine? Nu :sleep:

grig 19 Nov 2004 14:59

nu stiu exact cine e responsabil pt traducerile titluilor filmelor dar stiu ca prin 94-95 au luat o tzapa mare de tot:

aparuse Primal Fear (ed norton, richard gere - magistral filmul de altfel) si l-au tradus : Avocatul Diavolului - traducere f buna de altfel

problema ca la 2 luni iese : Devil's Advocate (pacino, keanu) si au trebuit sa-l traduca : Pact cu Diavolul. bine, cumva pusca si asta dar daca orginea de aparitie la cele doua filme era invers, sigur traduceau Devil's advocate ca Avocatul Diavolului. sunt curios cum se numea in romaneste atunci primal fear.

mai bagati cu traduceri proaste ca is bestiale !! ala cu deer hunter m-a dat gata !!!!

Longshot 25 Nov 2004 18:47

chiar am cunoscut mai demult o persoana care se ocupa de astfel de traduceri si am ridicat aceeasi problema care se discuta aici.
ca raspuns mi-a zis ok, mai gresim si noi cateodata dar uite incearca tu sa traduci un titlu de film.si mi-a dat numele "spy game" (stiti, ala cu redford si pitt, slabutz de altfel) la traducerea caruia se gandea si el.poate nici nu m-a prins intr-o zi fasta, dar ideea e ca nu am reusit sa vin cu un nume care sa ma multumeasca.pana la urma a fost tradus "spioni de elita", traducere care de altfel e ok.insa variantele mele au fost mult, mult mai slabe.si sa nu ziceti "joc de spioni" pt ca e penibil, sau cel putin in opinia mea :)

nume 27 Nov 2004 00:13

Am gasit una tare, The punisher = Pedepsitorul :shock:

Leonard 27 Nov 2004 09:01

eu zic mersi de cîteva filme la care au avut inspiraþia sã lase titlurile originale (Kill Bill, Pulp Fiction, Fight Club). Era jale dacã le traduceau pe astea.

Sm�agol-Gollum 27 Nov 2004 23:12

spy kids-joaca de-a spionii


All times are GMT +2. The time now is 21:45.

Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.