![]() |
Cine face subtitrarile din Cinematografe
Ma chinuie de mult o intrebare si sper sa-mi administrati morfina pentru ea:
Cine face subtitrarile pentru filme in cinematografe? Exista vre-un sediu ceva? Thanks! |
Re: Cine face subtitrarile din Cinematografe
Originally Posted by drkev:
|
LOL! Intra pe subtitrari.softnews.ro si iei de acolo! :P
|
eeew!
bah TLD el a intrebat in cinematografe ...
Oricum in cinematografe traducerile in proportzie de 78% sunt de kkt ... se fac la Romania Film la Bucuresti din ce mi-a zis maica-mea ... |
Kkt, nu gluma. Auzi la Legally Blonde 2, nu ajungea cat ma enerva filmu a mai trebuit sa invat ca groom inseamna ginere. sigh
|
Re: eeew!
Originally Posted by Gaandalf:
:))) |
Originally Posted by PoliFanAthic:
vai da' cum de ai avut rabdarea sa o vezi pe proasta aia cum se agita shi rade ... Atata roz in filmu' ala cat sa-mi ajunga pe viatza ... dk eram pe platouri akolo cred k a impushcam ... shi filmu a mai avut shi mare succes la americani ... ce ne spune noua chestia asta despre americani ... "K sunt Varza ..." |
eu stiu un singur nume: Andrea Puticiu (sper ca i l-am scris bine!)
|
Subtitrarile le fac doua filme specializate:
1. Laboratorul Mogosoaia, care tine de RomaniaFilm 2. RoCinex - subtitrare laser, care este al Vision PM. |
Originally Posted by emanuel:
Acolo se face doar faza finala a operatiunii adica inscriptionarea caracterelor pe pelicula copiei care va merge in difuzare. Traducerea efectiva ca si conceptie i fac niste doamne in varsta de la Romaniafilm care fac de fapt o adaptare pentru ca textul original al filmului are nevoie de o reductie cantitativa (pentru ca daca s-ar traduce absoluit totul specvtatorului nu i-ar rtamane timp sa se uite si laimaginea filmului ci doar pentru a citi textul) si de gasirea unor echivalente moderate in cazul limbajului trivial (iar asta ca expresie a moravurilor de la noi) samd. Desi criticabile si imperfecte, acestea nu sunt chiar asa de proaste si nu se fac chiar asa de usor ca traducerea de etichete de confectii. |
Originally Posted by catallin:
Trebuie sa te contrazic. Traducerea, adaptarea si subtitrarea propriu zisa o fac studiourile. Adica Mogosoaia are echipa ei si Ro Cinex le fel. Multi dintre cei care au lucrat la Mogosoaia s-au mutat la Ro Cinex, inclusiv Andrea Puticiu... care trebuie sa te anunt nu este de loc in varsta... ba chiar este o tanara draguta. Majoritatea celor care se ocupa de traduceri (sunt in total vreo 3 la Ro Cinex din cate stiu eu, la Mogosoaia habar-nam) sunt tineri... |
All times are GMT +2. The time now is 09:40. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.