Cinemagia Forum

Cinemagia Forum (https://www.cinemagia.ro/forum/index.php)
-   Vreau sa stiu (https://www.cinemagia.ro/forum/forumdisplay.php?f=225)
-   -   Cine face subtitrarile din Cinematografe (https://www.cinemagia.ro/forum/showthread.php?t=83184)

drkev 12 Sep 2003 21:10

Cine face subtitrarile din Cinematografe
 
Ma chinuie de mult o intrebare si sper sa-mi administrati morfina pentru ea:
Cine face subtitrarile pentru filme in cinematografe?
Exista vre-un sediu ceva?

Thanks!

tommy_cat 12 Sep 2003 21:40

Re: Cine face subtitrarile din Cinematografe
 
Originally Posted by drkev:

Ma chinuie de mult o intrebare si sper sa-mi administrati morfina pentru ea:
Cine face subtitrarile pentru filme in cinematografe?
Exista vre-un sediu ceva?

Thanks!

Ti le fac si eu daca vrei

TLD 13 Sep 2003 06:44

LOL! Intra pe subtitrari.softnews.ro si iei de acolo! :P

Gaandalf 13 Sep 2003 23:50

eeew!
 
bah TLD el a intrebat in cinematografe ...
Oricum in cinematografe traducerile in proportzie de 78% sunt de kkt ... se fac la Romania Film la Bucuresti din ce mi-a zis maica-mea ...

PoliFanAthic 14 Sep 2003 00:50

Kkt, nu gluma. Auzi la Legally Blonde 2, nu ajungea cat ma enerva filmu a mai trebuit sa invat ca groom inseamna ginere. sigh

tommy_cat 14 Sep 2003 13:44

Re: eeew!
 
Originally Posted by Gaandalf:

bah TLD el a intrebat in cinematografe ...
Oricum in cinematografe traducerile in proportzie de 78% sunt de kkt ... se fac la Romania Film la Bucuresti din ce mi-a zis maica-mea ...

Si in cinematografe daca vrei ti le fac tot eu .
:)))

Gaandalf 14 Sep 2003 15:15

Originally Posted by PoliFanAthic:

Kkt, nu gluma. Auzi la Legally Blonde 2, nu ajungea cat ma enerva filmu a mai trebuit sa invat ca groom inseamna ginere. sigh


vai da' cum de ai avut rabdarea sa o vezi pe proasta aia cum se agita shi rade ... Atata roz in filmu' ala cat sa-mi ajunga pe viatza ... dk eram pe platouri akolo cred k a impushcam ... shi filmu a mai avut shi mare succes la americani ... ce ne spune noua chestia asta despre americani ... "K sunt Varza ..."

ricutza 14 Sep 2003 22:34

eu stiu un singur nume: Andrea Puticiu (sper ca i l-am scris bine!)

emanuel 15 Sep 2003 10:01

Subtitrarile le fac doua filme specializate:
1. Laboratorul Mogosoaia, care tine de RomaniaFilm
2. RoCinex - subtitrare laser, care este al Vision PM.

catallin 16 Sep 2003 16:14

Originally Posted by emanuel:

Subtitrarile le fac doua filme specializate:
1. Laboratorul Mogosoaia, care tine de RomaniaFilm
2. RoCinex - subtitrare laser, care este al Vision PM.


Acolo se face doar faza finala a operatiunii adica inscriptionarea caracterelor pe pelicula copiei care va merge in difuzare. Traducerea efectiva ca si conceptie i fac niste doamne in varsta de la Romaniafilm care fac de fapt o adaptare pentru ca textul original al filmului are nevoie de o reductie cantitativa (pentru ca daca s-ar traduce absoluit totul specvtatorului nu i-ar rtamane timp sa se uite si laimaginea filmului ci doar pentru a citi textul) si de gasirea unor echivalente moderate in cazul limbajului trivial (iar asta ca expresie a moravurilor de la noi) samd.
Desi criticabile si imperfecte, acestea nu sunt chiar asa de proaste si nu se fac chiar asa de usor ca traducerea de etichete de confectii.

emanuel 16 Sep 2003 16:40

Originally Posted by catallin:

Traducerea efectiva ca si conceptie i fac niste doamne in varsta de la Romaniafilm care fac de fapt o adaptare...


Trebuie sa te contrazic.
Traducerea, adaptarea si subtitrarea propriu zisa o fac studiourile.
Adica Mogosoaia are echipa ei si Ro Cinex le fel.
Multi dintre cei care au lucrat la Mogosoaia s-au mutat la Ro Cinex, inclusiv Andrea Puticiu... care trebuie sa te anunt nu este de loc in varsta... ba chiar este o tanara draguta.
Majoritatea celor care se ocupa de traduceri (sunt in total vreo 3 la Ro Cinex din cate stiu eu, la Mogosoaia habar-nam) sunt tineri...


All times are GMT +2. The time now is 09:40.

Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.