![]() |
Poezii in filme
Unul dintre filmele pe care l-am vazut de foarte multe ori pe la 13-14 ani, si, de cate ori am ocazia îl revãd(deºi ºtiu ca mã port copilãreºte, pur si simplu nu mã pot abþine), este Spendour in the Grass (Elia Kazan, 1961). Printre lucrurile care mi-au rãmas in minte din film se numãra si poezia cu acelaºi nume a lui William Wordsworth. Asta mi-a rãmas in minte cu precãdere si, ori de cate ori sunt amarata sau viata mi se pare nedreapta, la fel ca Natalie Wood, mi-o repet in gând… ”wherever I am”.
Iat-o: ”What though the radiance which was once so bright Be now for ever taken from my sight, Though nothing can bring back the hour Of splendour in the grass, of glory in the flower, We will grieve not, rather find Strength in what remains behind; In the primal sympathy Which having been must ever be; In the soothing thoughts that spring Out of human suffering; In the faith that looks through death, In years that bring the philosophic mind” Cealalta poezie la care vreau sa ma refer este cea pe care Karen (Meryl Streep) o citeste la mormantul lui Denys (Robert Redford) in Out of Africa (Sydney Pollack, 1985). Poezia i-apartine lui A.E. Housman si se numeste ”To a Young Athlete Dying”. Si pe aceasta am invatat-o, filmul-gazda nefacand exceptie, nici el, de la sindromul mai-multe-vizionari-fara-rost: ”If I know a song of Africa, of the giraffe and the African new moon lying on her back, of the plows in the fields and the sweaty faces of the coffee pickers… does the Africa know a song of me? Will the air over the plain Quiver with a colour that I have had on? Or will the children invent a game In which my name is? Or the full moon throw a shadow Over the gravel of the drive That was like me? Or will the eagles of the Ngong Hills Look out for me?” Acesta este deci topicul pe care vreau sa vi-l propun: poezia in filme. Dar nu orice poezie, ci una cu semnificatii sau careia i s-a acordat timp si atentie in film… Sper sa nu mai fi fost acest topic; sincer, mi-a fost imposibil sa le parcurg in amanunt. Astept raspuns in special de la cinefilo-poieti. :) |
Nu intru in target, dar voiam sa intreb altceva. Daca stie cineva din ce sint versurile de la finalul 'Privirii lui Ulise', ca mi s-au parut foarte misto. Suna a Biblie, suna a G. Seferis, nu stiu. Anyone?
|
e Seferis
|
cum ii zice? s-o caut pe net
mersi |
nu stiu exact de unde e luata...
si in momentul intalnirii dintre A si prietenul sau, in Belgrad, sunt folosite cuvintele poetului...alea cu "when God created the world..." |
cred ca o cautam impreuna... De aia merge netu' asa greeeu?? :)
|
Originally Posted by Cinemania:
asta cautam: When I return, it will be with another man's clothes, another man's name. My coming will be unexpected. If you look at me unbelieving, and say, You are not he, I will show you signs, and you will believe me. I will tell you about the lemon tree in your garden. The corner window that lets in the moonlight and then the signs of the body, the signs of love. And as we climb trembling to our old room, betwen one embrace and the next, between lovers' calls, I will tell you about the journey, all the night long. And in all the nights to come, between one embrace and the next, between lovers' calls, the whole human story. The story that never ends. Nu stiu cine se intoarce in poezia asta: o fi Iisus, o fi vreun simplu mort. |
@Ambra
da... imi plac si astea: "When God created the world the first thing he made were journeys [...] then came doubt and nostalgia." |
si poeziile din Dead Poets Society (r. Peter Weir) :
1. “O Captain! My Captain!” – Walt Whitman ( volumul “Leaves of Grass”) “O Captain! My Captain! Our fearful trip is done; The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won; The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring: But O Heart ! heart ! heart ! O, the bleeding drops of red, Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.” 2. “To the Virgins, to Make Much of Time” - Robert Herrick “Gather ye rosebuds while ye may, Old time is still a- flying: And this same flowers that Smiles to-day To-morrow will be dying” 3. “O Me! O Life! – Walt Whitman ( tot vol. “Leaves of Grass”) “O Me! O Life!...of the questions of these reccuring; Of the endless trains of the faithless – of cities fill’d with foolish; Of myself forever reproaching myself,(for who more foolish than I, and who more faithless?) Of eyes that vainly crave the light – of the objects mean-of the struggle ever renew’d; Of the poor results of all-of the plodding and sordid crowds I see around me; Of the empty and useless years of the rest-with the rest me intertwined; The question, O me! so sad, recurring-What good amid these, O me, O life?” De a-2-a stiu sigur ca este amintita in film, celelalte sunt poate doar mentionate. |
sau versurile din Oglinda lui Tarkovski scrise de tatal lui, Arseni Tarkovski.
Din pacate nu le stiu, tre' sa le caut... Pare-mi-se ca le recita chiar Andrei Tarlovski in film. Am I wrong? |
"Under the spreading chestnut tree
I sold you and you sold me There lie they, and here lie we Under the spreading chestnut tree" |
"my daddy was a dollar
i wrote once on a fence my daddy was a dollar not worth 100 cents". off. |
i'm so pretty, oh so pretty, i'm so pretty, and witty and gaaaaaaaay...
s-asa-mai-desparte... |
apropo de arseni.
insert. "blanda soarta-mi zambea drept in palma mi-a pus a norocului stea insa n-a fost deajuns". poezia e FOARTE misto, o aveam undeva in subsolurile rep-lui, pana m-am decis ca e mai sanatos sa nu.dommage. trebuie sa o gasesc din nou, pentru ca nu o mai tin minte ca lumea. |
Originally Posted by 16mm:
sau-mai-bine-zis: ;) I feel pretty, Oh, so pretty, I feel pretty And witty And bright, And I pity And girl who isn't me tonight! I feel charming And enchanting, It's alarming How charming I feel, And so pretty That I hardly can believe I'm real! |
One-two, Freddy is coming for you,
three-four, better lock the doo, five-six, get a crucifix, seven-eight, better stay up late, nine-ten, NEVER SLEEP AGAIN!! HA HA HA HA HA HA HA!!!!! This is my favourite, sper ca am scris corect. |
Originally Posted by obvious:
traducerea in romaneste a poeziei lui Arseni Tarkovski e defectuoasa, uneori amatoristica (eu am gasit niste variante la Elena Dulgheru - exista si altele? unde, cine?). poate gasesc eu timp sa fac o varianta mai buna, mai fidela originalului. Iata varianta ruseasca a ceea ce a citat - fragmentar - obvious, un poem care rasuna in "Stalker", in lectura lui Smoktunovski: "Vot i leto proshlo Slovno i ne bîvalo Na prigreve teplo Toliko etogo malo Vsio, chto sbîtsea moglo, Mne kak list patipalîi, Preamo v ruki leglo Toliko etogo malo. Ponaprasnu ni zlo Ni dobro ne propalo Vsio gorelo svetlo Toliko etogo malo. Jizni brala pod krîlo Beregla i spasala, Mne i vpravdu vezlo Toliko etogo malo. Listiev ne obojglo, Vetok ne oblomalo Deni promît, kak steklo Toliko etogo malo. Si un vers remarcabil din acelasi A. Tarkovski, care rasuna in "Oglinda": "Cand destinul calca pe urmele noastre, Ca un nebun cu briciul în mana" |
Originally Posted by herbert:
Ni asam roman, i asam bulgar. Foarte interesant. |
Originally Posted by herbert:
|
Originally Posted by Mala Portugal:
|
| All times are GMT +2. The time now is 10:53. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.