![]() |
Originally Posted by White1:
Ce spui tu e mai degrabă o definiție a dublajului dar, da, poate fi (cu mare indulgență...) și un argument. Problema este că argumentul respectiv se epuizează după ce este rostit prima oară. Nu e nevoie să aud 30 de oameni spunând același lucru. Altfel, făceau un thread cu VOTAȚI PENTRU sau ÎMPOTRIVA DUBLAJULUI, ceea ce nu a fost cazul. În plus, dacă accepți că acel argument este în același timp și o definiție a termenului, nu cred că e nevoie să mi se definească de către fiecare forumist în parte ce înseamnă dublajul. Pentru orice user, definiția termenilor cu care operează ar trebui să fie clară din chiar momentul în care intră în thread, cu atât mai mult atunci când decide să și comenteze pe subiect. Dar dacă pentru tine, "faptul că nu mai auzi vocile actorilor preferați" este singurul argument împotriva dublajului, nu am ce să fac. Eventual, pot să îți sugerez și variațiuni pe o temă dată, la fel de valide, probabil în opinia ta: 1. "mamă, cum ar fi să îl aud pe Bănică în locul lui Travolta" 2. "vă imaginați, să îl pună pe Ianțu să-l dubleze pe Pacino"! 3. "uau, nici nu vreau să mă gândesc cum ar suna Andi Vasluianu pe post de Nicholson" 4. aici poți completa tu cu o replică preferată... 5. idem 6. așijderea Ghici (!), s-au strâns deja 6 argumente împotriva dublajului. Alea "6" sunt, de fapt, un singur argument și nici ăla de doamne ajută, că de fapt, vorbim de o simplă definiție. Acum înțelegi ce-am vrut să zic?
Originally Posted by sergiuseling:
Sper să nu greșesc, nu am fost la Teatrul din Cluj, dar nu cred că se plătește în plus pentru traducere (și nici pentru supratitrare...). Sunt sigur de asta. De fapt, ce susții tu este implementarea unei variante tehnice care să permită selectarea track-ului audio în funcție de preferințe. În orice caz, nu găsesc niciun motiv pentru care facilitatea respectivă ar trebui suprataxată. Tehnic, posibilitatea de a alege va exista și fiecare va decide dacă apasă butonul ori nu. Și, chiar dacă ar dori să te suprataxeze, nu îmi trece prin cap nicio modalitate tehnică prin care să fi identificat tu că ai fi beneficiat de acea opțiune de dublaj. Doar dacă ar fi vorba de un Big Brother, ceva...Din câte știu, opțiunea pentru selectarea limbii de difuzare este deja funcțională la anumite companii de cablu - DOLCE TV e un exemplu. |
Nu se plătește în plus la Teatrul Maghiar, dar acolo nu se plătește nici faptul că e în 3D în plus. La TV e deja implementat chiar și pe Digi la unele canale, eu mă refeream la cinematografe unde trebuie taxată chestia asta cum e de altfel taxat și 3D-ul. Parcă dacă e gratis nu e nimic special, dar dacă e cu suprataxă musai trebuie să fie ceva mai bun, ești mai special dacă vezi diferit, nu? A funcționat cu 3D-ul, poate merge și cu dublajul.
|
de ce sunteţi răi? ăia care nu ştie să scrie şi să se citeşte nu are voie să mănânce şi gura... ăăă, asta... să poată să înţelege şi ei un film, nu doar să să uită la poze? şi cu calu' ce aveţi? că el n-a mers la şcoală, ştie numa' de astea vocale. păi d-aia l-au băgatără în sufragerie?
|
Sergiu, nu stiu cum sa-ti zic, dar delirezi. :P
|
Originally Posted by sergiuseling:
Mergi la doctor. Se pare ca ai o problema de concentrare si de coordonare vaz/auz. Sau chiar dislexie. |
Tot ce se poate, nu zic nu. Mi se mai întâmplă, dar cred că mai degrabă învăț limba germană decât să mă tratez de vreo boală.
|
Ii acuzi pe unii useri de superficialitate dar poate pe alocuri ai si tu aceiasi problema,dl.cinematic.Am zis eu ca au fost sute de argumente?Nu,m-am referit doar la ala ca sa demonstrez ca (cu indulgenta) indignarea aia e totusi fondata pe ceva.In rest,nici mie nu imi place sa citesc aceiasi chestie de 30 de ori,dar daca asta e principalul dezavantaj(si daca acceptam ca e mai degraba o definite a dublajului,atunci dublajul e dezavantajos prin definitie?) care ii deranjeaza pe majoritatea userilor nu le poti interzice sa isi expuna parerea,chiar daca nu se ridica la inaltimea exigentelor tale.
|
Originally Posted by White1:
Eu am zis "30 de oameni", tu ai zis "de zeci de ori". Cine a pomenit de "sute de argumente", dacă nu chiar tu? De exemplu, afirmația "un om a fost călcat de o mașină" nu e un motiv suficient pentru a hotărî să îl băgăm la pârnaie pe șofer; mai înainte de asta, trebuie să demonstrăm că el a fost vinovatul și nu chiar pietonul. La fel și aici, cum poate o definiție să fie folosită ca argument pro sau contra în vreun fel? O definiție e o definiție, nimic mai mult. Argumentele trebuie să vină să susțină una din cele două afirmații posibile: "de ce e dăunător dublajul" și, respectiv, "de ce este util dublajul"? "Ce ESTE dublajul" nu răspunde la nici una din aceste întrebări. Din punct de vedere logic, mesajul tău are o singură (MARE) eroare: pleacă de la premisa că "dublajul e dezavantajos". Pornind de aici, cu puțin efort, puteai "scoate" mult mai multe sofisme decât ai reușit tu să găsești... P.S. Exigențele de care vorbești referindu-te la mine sunt regulile de bază ale unei conversații dialectice, nimic mai mult: tu îți spui părerea, o argumentezi, apoi spun și eu ce cred, tot în manieră argumentată. Dacă și acest set minimal de reguli devine obiect de reproș la adresa celui care le respectă, atunci dialogul dispare iar cel discriminat începe să se enerveze...;) |
Originally Posted by Dl.cinematic:
|
Partea cu sofismul a fost o mica ironie,ai folosit si tu destule in mesajul precedent.Nu era nevoie sa te legi de el.Cred ca ai tendinta de a subestima posibilitatile unora,dar e posibil sa ma insel.Si partea cu exigenta nu era un repros,poti ramane calm,daca te aprinzi asa de usor.Nu imi place sa fiu inca un user care te pune in pozitia de "singur impotriva tuturor" desi am o mica banuiala ca iti place pozitia asta(cam multe presupuneri,stiu).Si,cum in generozitatea ta ai acceptat in cele din urma ca partea cu vocile actorilor este totusi un argument impotriva dublajului,nu inteleg de ce ai revenit asupra chestiunii.Presupun ca si desincronizarea dintre sunete si miscarea buzelor actorilor tot din ampla definitie a dublajului face parte,deci nu ne ajuta cu nimic(parca am citit pe aici ca asta nu te deranjeaza).Dar ce zici de expresiile intraductibile?Desigur,nici subtitrarea nu ajuta in cazul asta,dar daca presupunem(>:) ) ca filmul e pe engleza(si la Tv marea majoritate a filmelor sunt americane),auzind expresiile respective in diferite contexte ajungem sa le intelegem,efect ce ar disparea daca ar exista dublare.Ca sa nu mai zic de desele greseli de traducere in filmele subtitrate,in cele dublate nu mai pot fi detectate(desigur, ai sa raspunzi ca daca stii limba care se foloseste in film nu ai nevoie nici de dublare,nici de subtitrare-si am vazut deja ca nu esti de acord cu faptul ca poti invata o limba straina urmarind filme in acea limba,doar asta se invata la scoala).Si ma mai intreb,oare "fuck" tot cu "la naiba" o sa fie tradus?>:)
|
De fapt White1 are dreptate, cum de multe ori s-a tot spus prin topicul asta, nu vad de ce nu poti accepta faptul ca dublajul prin definitie e daunator, anume prin simplul fapt ca inlocuieste vocea actorului, asa cum a fost gandita si filmata (un element natural), cu o voce care altereaza acea parte naturala, una care nu apartine celor care au facut filmul, chipurile niste persoane care stiau ce fac atunci cand l-au creat, spre deosebire de, cel mai probabil, amatorii care s-ar ocupa de dublaj. Cred ca poti cadea de acord cand sustin ca regizorul a ales un anumit actor in cea mai mare parte deoarece considera ca el era (cel) mai potrivit pentru rol, atat datorita mimicii, al aspectului fizic general, cat si al modului in care poate sa exprime oral ceea ce doreste regizorul. Ori cel care dubleaza nu beneficiaza de aceste informatii esentiale in interpretarea unui rol. Daca nu ma insel lucrurile astea au mai fost spuse, dar o sa tot fie repetate pana devine evident pentru toata lumea de ce dublajul prin definitie e un argument impotriva sa. Asta inseamna faptul ca nu-l mai auzi pe Nicholson sau Pacino, nu simplul fapt ca vocea lor a fost inlocuita, ci ca cea care o inlocuieste nu poate atinge precizia mesajului pe care ei vroiau sa-l transmita, o parte a substantei interpretarii, cat poate si a filmului, se pierde.
Ca idee personala, exprimata si de Windom daca nu ma insel, de arta nu te atingi cum iti vine tie. Nu-ti place ceva? Ia si fa-l de la 0, reconstruieste in jurul ideii, fa si remake daca esti prea lenes, dar lasa creatia artistului in pace. A gandit-o intr-un fel si cu siguranta nu ar fi vrut sa o modifice oricine. In filmul adevarat un regizor, chiar si un actor, un scenarist etc., dar mai cu seama regizorul isi pune propriul suflet in vazul tuturor, un artist adevarat se reprezinta pe sine prin propriile filme, ideile si sentimentele sale, poate chiar ca o oglinda ca tot imi veni in minte Tarkosvky. Sa modifici creatia sa inseamna sa-ti bati joc de artist si de ce vrea sa transmita. Dar asta e doar parerea mea, nu vreau sa fie discutata mai departe cum nu vreau sa fie considerata drept vreun fel de argument pentru discutia din topicul asta. |
Eu de la CN am invatat engleza, si nu mi-a alterat romana, ca in cazul pokemonilor din zilele astea, din contra cele mai mari note le-am avut la romana ... sunt impotriva prostiei asta, de a dubla in limba romana filme, animatii etc ... traiasca decodoarele digi, de 2 ani am CN in engleza ...
|
Originally Posted by Liviu-:
tocmai,dl.cinematic,cu incapatanarea care-l caracterizeaza,incearca de trei zile incoace, sa ne faca sa intelegem ca un lucru,ORICE LUCRU,nu-i prin definitie nicicum,adica rau sau bun. sa fim convinsi ca el este de acord cu parerile noastre,cele referitoare la pierderea calitatii artistice a filmului prin dubbingul vocilor,IN MAJORITATEA CAZURILOR,dar asta nu inseamna ca el este 100% daunator si ca in anumite situatii,pe care el le-a tot expus,mai ales in mesajele de la inceput,ca dublajul a fost singura sau una din altenative pentru ca filmul respectiv sa poata exista. nu ne-a rugat decat sa nu fim total exclusivisti chiar de la postarea initiala,cand s-a facut anuntul despre proiectul legii.poate nu va fi aprobat,sau poate da.pana la vot,el nu ne indemna decat sa meditam putin si sa trecem prin "filtrul gandirii",ce inseamna dubbingul si daca este total sau partial nefolositor. pana una alta,totusi,chiar daca argumentele aduse aici sunt mai mult la nivel de "parere",ar fi bine sa nu ne hazardam si sa spunem ca "PRIN DEFINITIE",este daunator,fiindca am face intr-adevar o eroare grava.nu este asta,este avantajos sau dezavantajos din 1,2,3 sau 10 motive,argumentate stiintific,evident.cinefilul avizat sau simplul tele(spectator)de filme isi poate exprima doar parerea vis a vis de produsul consumat.si poate alege daca nu-i convine.este dreptul lui! |
Originally Posted by rvn:
Din ce am considerat eu definitie (pentru ca definitia ar fi trebuit sa explice complet termenul, de altfel continuarea contine elemente definitorii pentru ceea ce e dublajul) tu ai luat doar bucata din dictionar. De altfel "definitia" asta extinsa pe care am prezentat-o a mai fost spusa aici, intr-o forma sau alta, pentru cine are ochi sa vada, la fel cum dl.cinematic a tot spus ca nu sustine dublajul, ba tocmai e mai degraba impotriva lui (stiu foarte bine nemultumirea lui, de multe ori am fost in aceeasi situatie). |
Originally Posted by sergiuseling:
cat despre mandria nationala reabilitata de dublejele filmelor straine, iarasi te intreb: chiar crezi asa ceva? mai degraba sa se dea o lege promulgand finantarea filmele romanesti. asta ar ajuta la regasirea/sprijinirea/ridicarea nivelului identitatii nationale, as zice eu. un bun film romanesc, pe mine cel putin, m-a facut intotdeauna mai mandru ca sunt roman. :) |
Dacă am fi avut mândrie naţională am fi avut legea, cum nu avem nu vom avea nici legea pentru că nu e prioritară, că nu avem bani etc. (sigur sunt şi care au, dar procentual sunt în minoritate)
Despre exemplul cu românii din Canada, dă-mi voie să-ţi spun că e aproape irelevant. Mai mult ca sigur sunt mai mulţi cărora nu prea le pasă de România şi limba noastră. Dovadă fiind chiar prezenţa ridicol de mică a tuturor celor din străinătate la vot. Probabil că pentru tine şi ceilalţi de care aminteşti limba română şi tot ce ţine de România e un fel de hobby, dar de acolo până la a generaliza ceva e mult. |
Originally Posted by sergiuseling:
What?! De unde ştii că nu au mers la vot pentru că nu le mai pasă de România şi, implicit, nici de limba română? Este o concluzie care îţi aparţine ori e fundamentată şi pe altceva decât "fler"? |
În viaţa asta avem de făcut alegeri, ori una ori alta. Ori ne ducem la vot ori considerăm că altceva merită mai mult timpul nostru. Oricum mai mult nu vreau să spun: cifrele vorbesc, 300.000 de români în Canada şi aici se discută de câţi?
|
Originally Posted by sergiuseling:
Nu contest cifrele, ci interpretarea pe care le-ai dat-o. Altele au fost cauyele pentru care nu au venit la vot, nu dezinteresul faţă de România. Voi menţiona doar câteva, pentru restul se poate face muncă individuală de cercetare : 1. distanţa faţă de secţiile de votare: cf. unui raport Soros, este principala cauză a apetenţei reduse de vot; 2. lipsa documentelor necesare (în speţă, a celor necesare pentru dovedirea reşedinţei pe teritoriul ţării unde s-a exercitat dreptul de vot). Un exemplu: spre deosebire de Franţa, în Germania n-au fost admise ca dovadă de reşedinţă carnetul de şofer şi cardul de asigurare de sănătate; 3. lipsa promovării votului prin campanii de informare a cetăţenilor din diaspora (de ex., Ghidul alegătorului în străinătate nu precizează cu claritate documentele specifice necesare pentru atestarea reşedinţei - aşadar, ne întoarcem la punctul 2); 4. pentru unele alegeri (europarlamentare), românii au ales să voteze listele cu reprezentanţii locali ai localităţii de reşedinţă, renunţând, implicit, la posibilitatea de a vota candidaţii români; 5. timpii mari de aşteptare. etc. Nu văd nimic menţionat în legătură cu dezinteresul faţă de România (şi limba română). Dacă tu ai alte date, să le vedem! Deja plictisesc, ştiu. |
Originally Posted by Dl.cinematic:
dealtfel,cred ca romanii din strainatate sunt mai dornici de a vota decat cei aflati pe meleagurile autohtone. ziua alegerilor, pentru ei, este o buna ocazie de a se reuni "in familie". ceea ce a spus Mercutio despre romanii din Canada este valabil pentru toate comunitatile,nu numai de romani ci si ale altor natii,aflate peste hotarele tarilor lor. |
Ăstea-s aşa să găsească scuze că de ce a fost atât de mică. În mod cert dacă se putea vota în 5 minute şi dacă aveau afişe pe stradă şi reclame la TV votau mai mulţi, dar până la urmă nici la noi în ţară prezenţa nu a fost excelentă cu toate că s-au îndeplinit toate condiţiile şi nu cred că are România aşa putere financiară să facă reclamă prin toate ţările pentru alegeri.
În cele din urmă dacă vroiau, ce-i drept cu puţin mai mult efort, puteau vota, dar au ales să n-o facă. |
Originally Posted by sergiuseling:
|
Originally Posted by sergiuseling:
Nu mi-e deloc clar unde baţi...Vrei cumva să spui că cei care nu au votat (în ţară sau străinătate) vor fi împotriva legii dublajului iar ceilalţi, în favoarea ei? Eu cam asta deduc...În cazul ăsta, e tare ciudat... |
@ rvn: printre altele. Oricum e la latitudinea lor să decidă dacă merită sau nu efortul.
@ Dl.cinematic ideea mea e că nu ne pasă de limba noastră, nu ne pasă nici să votăm aşa mult şi lipsa dublajului e o consecinţă. Vorba cântecului, las-o bă că merge-aşa. |
Originally Posted by sergiuseling:
Deci daca filmele ar fi dublate am vota mai multi si ne-am iubi mai mult limba?! Ai dreptate, nu de doctor ai nevoie ci de niste cursuri de retorica si argumentare. |
Nu, e pe dos, dacă ne-am iubi limba filmele ar fi dublate.
|
ba e pe invers:daca ne-am iubi limba,am fi dornici sa invatam s-o scriem si s-o citim corect.
dublajul n-ar ajuta in acest sens si tu stii foarte bine, Sergiu, lucrul acesta.probabil,ai epuizat tot ce aveai de spus in favoarea ta... |
Nu vreau sa se supere nimeni dar dublajul este o mare prostie.Practic filmul nu mai are nici o savoare,numai ganditi-va ce penibil e sa il auzi pe Robert de Niro cu nu stiu ce voce sau motorul unei masini dintr-un film sa fie un Ford Mustang dar cu sunet de Dacia Logan .Dublajul mi se pare cea mai crunta modalitate sa torturezi un film.
|
Originally Posted by Cristina_:
|
rvn, sunt de acord cu ce spui, dar nu văd de ce ar fi pe dos ce spun eu cu ce spui tu?
În orice caz plecăm de la o premisă falsă. |
Originally Posted by sergiuseling:
|
Nu am de ce sa imi "iubesc" limba, este doar un mijloc de comunicare cu cei din jurul meu. Lumea insa nu se opreste la granitele tarii si cum nu ma identific prea mult cu "spiritul romanesc" ( cum ar spune englezu`, see what I did there? :D ) care s-a "dezvoltat" in ultimii ani as inclina sa fiu impotriva initiativei.
Votarea legii insa nu ar fi ce mai mare tragedie de pe lume avand in vedere ca nu foarte multi din "concetatenii" nostri stapanesc engleza. Atunci cand nu stii engleza deloc, cititul subtitrarii poate sa iti "fure" din exeprienta filmului (daca nu se numeste Transformers) deci initiativa nu este lipsita de o minima justificare. Sitting on the fence (stand pe gard) cam asta e starea cu care ma confrunt in privinta legii. Daca ar fi sa votez as vota impotriva dar asta doar pentru ca am o alta persectiva decat celor care li se adreseaza legea. Nu o sa ma simt "mai" roman daca filmele vor fi dublate ci doar atunci cand imaginea reflectata de "poporul roman"(din care fac parte) nu va mai fi alcatuita din niste lepre care te mint in fata in timp ce tin in mana rata pe care tocmai au furat-o de la tine din curte. |
Originally Posted by Redy:
De ce? |
pen' că unii citesc pe litere. până să silabisească primul cuvânt, s-a dus şi subtitrarea şi imaginea. nu se aleg nici cu una, nici cu alta.
|
Originally Posted by Shaik_S._Peer:
De ce ce ? Sunt doua afirmatii acolo. Poti sa pui o intrebare cum trebuie sa doar iti pierzi vremea pe aici cu one linere. Daca nu esti de acord poti sa spui de ce nu crezi ca e asa cum a zis Gigel sau Costel. Daca intrebarea, stupida, era in legatura cu "pierdutul" din film tin sa iti aduc de stire ca ochiul uman nu focalizeaza in mai multe locuri in acelasi timp. Daca intrebarea era ca de ce "nu e o tragedie" aceea este pentru ca legea nu omoara pe nimeni si nu aduce nici un prejudiciu nimanui. Cel mult poate fi o iritare pentru generatia care nu s-a nascut cu dublaje, nimic important sau decisiv in progresul unei natii. |
Originally Posted by Cristina_:
a vrut sa fie comparatie ? nu va trece legea asta tvr1 e plin de datorii nu isi permite :)) iar celelalte sunt private si chiar unele cu patroni politicieni care nu vor da bani pt dublare. Sincer vorbind as vrea sa vad un sondaj cu cati batrani sa uita la filme. Si odata cu varsta se mai pierde si auzul... iar pentru aceasta categorie ce se va face? Bunica nu stie altceva decat tvr 1 Tata se plange ca pierde cateodata sirul dar tot nu e de acord cu dublarea ..si-a luat ochelari. |
Originally Posted by Redy:
Logica celei de-a doua propozitii imi scapa. Intre timp mi s-a raspuns, deci nu te agita. |
Originally Posted by paul_aramis:
asta e problema lor. sa ia o carte si sa citeasca, sa invete sa citeasca si sa scrie corect si abia apoi sa se uite la filme... pentru ca, in fond, daca esti analfabet, nu o sa intelegi nimic din filme oricat ar fi de simpliste sau dublate sau orice altceva. asta nu e o solutie... |
Originally Posted by Redy:
Tocmai de-aia subtitrările nu surprind întregul dialog al personajelor, ci numai o sinteză a acestuia. În felul ăsta, este garantat faptul că ochiul uman va avea timp deopotrivă pentru a citi subtitrarea şi a urmări imaginile de pe ecran. Probabil că nu întâmplător, în lumea pofesioniştilor subtitrărilor, se calculează un raport optim între intervalul de timp în care o subtitrare rămâne afişată pe ecran şi numărul de caractere conţinute de fiecare linie afişată de text. Dar, e adevărat (aşa cum am afirmat şi eu anterior), o pierdere tot va exista, însă nu este semnificativă. Însă această pierdere e multiplicată, cu efecte catastrofale, atunci când unii spectatori (mai "deştepţi"!), care se consideră buni cunoscători ai limbii originale, îşi manifestă indignarea în felul acesta: "Dar au tradus greşit, nu ăsta a fost dialogul dintre personaje"! În momentul ăla, s-a dus naibii atât concentrarea pe imagini, cât şi pe următoarele linii de text :) |
Originally Posted by dragonfly_drk:
Fiecare este responsabil pentru ce face insa si statul este responsabil prin reprezentarea majoritatii iar daca majoritatea prefera dublejele atunci va fi o problema pentru tine ca minoritate, pana la schimbarea majoritatii. Fun game :) Nimeni nu se naste analfabet ci poate deveni, fiecare cu oportuniatile lui si a locului in care s-au nascut. |
Originally Posted by Dl.cinematic:
Adica 6-8 secunde, 37 de caractere pe rand, doua randuri. Si raportul + pozitia imagine/script sunt gandite in asa fel incat sa ajute focalizarea. Cele doua formeaza un tot unitar si numai oamenii cu dificultati de citire (dupa cum spuneam, dislexia este extrem de raspandita si e complicat de diagnosticat) le vad drept elemente independente unul de celalalt. @Cinematic - vorbitorii de engleza au astfel de reactii doar cand vor sa epateze - cei mai multi nu citesc subtitlurile pentru ca nu au nevoie de ele. |
Originally Posted by Shaik_S._Peer:
Şi ca să dăm o regulă generală, să nu cumva să fim acuzaţi de extremism de idei (cum mi s-a mai întâmplat...), între 28 şi 40 de caractere (inclusiv spaţii libere!) afişate la fiecare 6 secunde ;) |
Cea mai buna utilizare a unei subtitrari a fost cea din Avatar 3D, in mjlocul ecranului si nu intr-o pozitie fixa, intr-un loc unde "nu se intampla nimic". Asta doar atunci cand o dadeau aia pe limba salbaticilor.
Oricat de rapid ai citi nu poti sa observi tot ce se intampla in scena. O persoana normala poate intelege tot ce se intampla chiar daca pierde ceva din jocul actorului(acolo unde e ceva de pierdut) dar vreo 50% din romani sunt la tara si lor nu cred sa le pese prea mult de jocul lui DeNiro (decat poate in filmul cu Nasu`, ala de la psihiatru` normal. :) ) |
Dumnezeule... Dati dreptate celor pro dublaj ca discutati discutii. :))
Ati ajuns la caractere si cadre pe secunda...LOOL Mr Cinematic nu e nici pro, nici impotriva dublajului, e numai un anarhist al Q.E.D., daca-i spuneti in clar: "e ca tine", se opreste. :D Aproape ca as fi de acord ca in fiecare al 23-lea cadru din cele 24 cadre pe secunda cu care ruleaza un film, sa se introduca pentru el anuntul "Dublajul este de mare maro!". Pariaza cineva ca nu se altereaza cu nimic cursivitatea filmului, DAR in schimb scapam de topicul asta ce ameninta sa devina un "joc interminabil"? :)) Pe scurt, un imbecil s-a trezit ca ar fi bine sa aiba si el o activitate in parlament, iar voi va spargeti capetele sa demonstrati la vreo doi neni ca evidenta este demonstrata, dublajul e bun, dar si subtitrarea, opinia e ok, ideea nu, cadrul pe secunda e cool, caracterul nu, limba romana e in coma, dar va fi salvata daca taranimea aude in loc sa citeasca, iar eu dupa cum bine cititi, :P o iau pe aratura doar lecturand toate tampeniile puse pe subiect! :)) Ce sa va urez...? ...Rezistenta! :)) |
Originally Posted by SNOWMAN34:
ai grija sa nu devii dislexic. chiar asa.eu am mai multe curiozitati: cine sunt mai numerosi? orbii sau surzii?nu importa categoria de varsta... dar aia care sunt si orbi si surzi? care-i rezolvarea pentru ei? |
Io ma gandeam azi ca daca ar fi sa se dubleze, n-ar fi rau sa se ia in considerare si zecile (poate sutele) de productii romanesti pre-decembriste, cu evidente probleme tehnice (de sunet), in care cam tre' sa ghicesti ce zic oamenii aia. Astfel, se vor pune bazele inventarii unui nou procedeu, ce va deveni unic in limbajul filmologic mondial. I se va zice "post-post-sincron". :))
P.S. Spuneti-mi ca sunt noul Astruc, daca vreti... :"> |
Originally Posted by SMC:
cand am vazut asta vara prima data Aurora,la Institutul Francez,s-a folosit o varianta cu subtitrare in franceza,ca erau salariatii ambasadei invitati... a fost excelent.mai ales pt romani! |
Originally Posted by sergiuseling:
|
Asemenea argumente sunt puerile. De ce să nu putem să facem și una și alta? Cum am mai spus alte nații pot.
|
sergiu,
daca nu incetezi cu asta,iti bag tigara pe gat! |
All times are GMT +2. The time now is 04:45. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.