![]() |
Originally Posted by Working_Class_Hero:
1. Dubbing-ul se aplică şi în cazul filmele de animaţie - nu doar pentru alea "ţintite" către copiii cu suzetă în guriţă - şi nu am văzut pe nimeni revoltându-se până acum pe tema asta. Sau, dacă ai scris deja ceva şi mi-a scăpat mie, spune-mi, te rog, unde îţi pot găsi textele pe tema asta. Parcă şi alea tot cu voci de actori sunt, nu? A, alea nu sunt "opere de artă", am înţeles. 2. Vorbeşti de "opere de artă", dar din moment ce nu toate filmele intră în categoria asta, înţeleg că ai fi de acord să se dubleze în română o anumită parte a filmelor, nu? Mai exact, a acelora care nu sunt "opere de artă", presupun...Cel puţin asta rezultă dacă merg pe logica textului tău.
Originally Posted by Working_Class_Hero:
3. Citeşte întâi proiectul de lege şi abia apoi tastează impresii pesonale. Corect?
Originally Posted by Working_Class_Hero:
4. Nu ştiam că opiniile mele sunt atât de "highly valued" (mersi!). Şi, până la urmă, ce te-a făcut, totuşi, să îţi iei inima în dinţi şi să-ţi spui părerea? Eram doar curios... |
Originally Posted by Dl.cinematic:
|
Domnule Cinematic, argumente pro acest proiect de lege ai? Adica ce ar aduce bun? Esti minoritar, de aia intreb...
Am citit toate postarile tale de pana aici, dar nu am reusit sa le identific. Oi fi tu prea abscons sau eu prea greu de cap, dar mira-m-as... |
Hai mai, una e un personaj animat si alta e un actor. Nici nu suporta comparatie.
|
oooo....
salut "sekspir"! cam lunga pauza! zicea cineva la un moment dat,ca e posbil ca sub nick-ul asta se se ascunda raposatul als. dupa cum vaz,s-a inselat... |
Originally Posted by Windom:
E o gluma, sper... Pixarul alege actorii in asa fel incat vocea lor sa desavarseasca personajele. Anton Ego e Peter O'Toole si reciproca. |
Nu ma refeream la Pixar ci la cele "clasice". Dupa ce CN a inceput sa dubleze desenele, s-a dus totul dracului. Sa nu cumva sa prinda saracii copilasi vreun virus englezesc care sa le altereze limba neaosa.
|
Răspunsuri la întrebări, preluate exclusiv din postările de până acum. Next time, you all should read more carefully...
Întrebare:
Originally Posted by Windom:
Răspuns: ţi l-ai dat, de fapt, singur...
Originally Posted by Windom:
Ba aş spune, mai mult decât atât - în cazul unui desen animat, datorită lipsei comparabile de expresivitate între personajul animat şi un actor, vocea e şi mai importantă. Te las pe tine să alegi procentul, nu doresc să speculez...Oricum, pari să fii specialistul în date statistice. Întrebare:
Originally Posted by Shaik_S._Peer:
Răspuns (dat dimineaţă, reiterat ulterior, nu mai stau să caut...):
Originally Posted by Dl.cinematic:
E interesant că am ajuns să mă citez pe mine însumi...e pentru prima oară! După cum se vede, nu sunt minoritar deloc. Sorry... Deci? |
Originally Posted by Dl.cinematic:
(2) Film=arta. Orice film e o forma de arta. Exista si arta de proasta si foarte proasta calitate, nu? (1)Cat despre animatie, nu ma incanta dublarea nici in cazul asta dar macar pot inteleg ratiunea din care se practica. La urma urmei publicul careia i se adreseaza este in principal format din persoane care nu pot citi. (3)Corect (4)Ma tem ca nu o sa iti satisfac curiozitatea mai ales ca nu are nici o treaba cu subiectul discutiei |
Pai sa vedem ce zice Mr. Socaciu:
"Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocului actoricesc". FALS - un telespectator obisnuit in toti acesti ani cu vocea lui Pacino, nu va reusi sa intre deloc intr-un film in care fata actorului e insotita de vocea lui Piersic. Also, jocul actoricesc IMPLICA voce, modulatii, frazare, accent. "Acestea conţin adesea mesaje subtile, astfel că procedeul dublării poate ajuta la o mai bună receptare a mesajului filmului". MA ROG... Mesaj subtil inseamna si jocul de cuvinte al carui sens, cel mai adesea, se pierde in dublaj. De asemenea, mesajul filmului semnifica plot/actiune/personaje, cumulat, si nu limba in care e vorbit filmul. "De asemenea, mesajul este mai uşor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusiv copii sau bătrâni care nu pot citi sau oameni cu dificultăţi de vedere." DA - Si complet ratat de nevazatori si de vorbitorii de limbi straine care fie vor fi incapabili sa se concentreze la struto-camila, fie vor renunta de tot. "Astfel, se extinde aria de accesibilitate în ceea ce priveşte publicul filmului". FALS - se restrange sau, in cel mai bun caz, ramane aceeasi. "Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care, ulterior, vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termeni obisnuiţi. Din aceasta cauză, limba se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale". FALS - subtitrarea, atunci cand e facuta in parametri, reprezinta singurul contact cu limba romana CORECTA pe care-l mai au telespectatorii. Vorbirea e cea poluata de agramatism. |
Originally Posted by Dl.cinematic:
Nu exista argumente relevante pro lege si, prin urmare, nu vad necesitatea unei puneri in balanta. |
Originally Posted by Windom:
Eu cred că de acolo a început problema. De la desene şi uită-te acum câtă lume nu e capabilă să se exprime într-o singură limbă ci vorbesc o romgleză dezgustătoare. |
Solcanu de la Acasa
O sa ne uitam la Fast Five cu Vin Diesel dublat de Solcanu....>:) =))
A mai incercat odata manevra du dublatul si a cazut. La fel o sa fie si cu asta. |
Hai sa interzicem predarea limbii engleze in scoala atunci. Sa-i dezvatam de obiceiurile astea "dezgustatoare". Sa le inlocuim cu niste ore de religie, eventual. Sa traducem tot Internetul in romaneste, ca probabil si acolo mai trag cu ochiul. Is Pontypool all over again...
...ori, sa dea CNA-ul un edict prin care toate filmele vorbite in engleza sa fie vizionate de copiii pina la 12 ani doar impreuna cu parintii ori familia. |
Dl.cinematic
Dl.cinematic: "Bănuiesc că atât tu, cât şi cristian sunteţi doi aprigi militanţi ai tool-ului Google translate, care, chiar dacă - e adevărat - mai dă din când în când anumite rateuri de renumele "cascadorilor râsului", tot are un avantaj: ŞI el îmbogăţeşte vocabularul limbii române! So, keep on going!"
Nu vad legatura. Cred ca vorbesti ca sa nu adormi. |
Originally Posted by Shaik_S._Peer:
Aş dori să menţionez şi eu câteva idei în sprijinul discuţiei de aici: - ştim bine că multe din filmele italieneşti erau trase fără voci, după care, la editare şi montaj acestea erau adăugate. Nu dau exemple, cred că sunt bine cunoscute. Deci, acestea sunt filme cu dubbing, corect? Asta nu le face mai puţin atractive sau, de-a dreptul, imposibil de urmărit, nu? Cel puţin eu nu am auzit pe nimeni care să se plângă din acest motiv. Atenţie! vorbim de "filme de artă". - ce facem dacă avem o co-producţie, să zicem, Anglia-Franţa-Italia-Germania. Îi punem pe actori să vorbească toţi în limba lor originală, pentru a păstra autenticitatea emoţiilor? Nu prea cred. Dau din nou exemplul "The man from London", în care Tilda Swinton "dă din buze", dar se aude cu totul altceva. Asta nu a făcut ca filmul lui Tarr să fie mai puţin interesant şi n-am văzut prea mulţi critici să invoce dubbing-ul ca un lucru rău...Uite încă un exemplu care îmi vine în minte acum: "Shadows" al lui Cassavetes. - subtitrarea direcţionează atenţia privitorului către partea de jos a ecranului, ceea ce înseamnă, inevitabil, că acesta nu va putea sesiza la adevărata valoare integritatea compoziţiei şi mizanscena. Dar poate că asta nu contează într-un film nici cât negrul sub unghie...Mă rog... - subtitrările nu pot conţine niciodată traducerea integrală a schimbului de replici şi aici dau din nou exemplul "The man from London", în care, dacă ştii un pic de franceză depistezi de la o poştă că traducerea n-are nicio treabă, pe alocuri, cu dialogul actorilor. În plus, atunci când te concentrezi asupra subtitrării, mai poţi sesiza cu aceeaşi acuitate expresiile faciale ale actorilor (şi astea au o pondere de 20-30% în expresivitatea interpretării)? Sincer, mă îndoiesc. Poate că astea nu sunt exact motivele invocate de lege dar, iată, pot exista şi dezavantaje ale subtitrării şi chiar filme care se nasc sub "zodia blestemată" a dubbing-ului, dar pe care continuăm să le urmărim, fără să ne deranjeze prea tare..-. |
Originally Posted by Windom:
N-are nicio legătură cu discuţia. Este o exagerare a argumentelor, ca să demonstrezi...ce? Cine a spus ceva de interzicerea limbii engleze în şcoală? |
Pai cum, englezismele se iau doar de la TV mai nou?
|
Originally Posted by cristian.mireea:
În afară de argumente de genul "o să aud nuşce replică în română dublată de Piersic sau Solcanu etc", mai ştiţi şi altceva? Că astea nu sunt argumente, indiferent din ce parte le-aţi privi...Sunt "monosilabisme", din punctul meu de vedere... |
Originally Posted by Windom:
Nu, se iau şi de la orele de engleză, dar numai teoretic, că în pratică oricum la orele alea se chiuleşte "la greu", că doar băieţii ştiu deja engleza, de data asta aia învăţată din filme, pe care le văd, apropo, cu mult timp înainte de a merge la şcoală şi a studia engleza... Avem un exemplu de forumist "cu greutate" care a recunoscut cu sinceritate că engleza pe care o ştie este "deprinsă" din filme. Din partea mea, tot respectul! Eu doar atrag atenţia la ponderea de cunoştinţe de engleză dobândită în şcoală vs. aia învăţată din filme. |
All times are GMT +2. The time now is 18:07. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.