![]() |
Originally Posted by Chambord:
Ca e mana lui Basescu :D Sper ca nu o sa urmeze o polemica, sunt incapatanata si nu ma convingeti. Neah! Mi s-a parut tare partea cu "va lua premii DOAR clientela PDL". Si azi un tip de la PSD, suparat, pe Realitatea parca, "dar mai mult clientelei dumneavoatra", adresandu-i-se unui membru PDL, iar cel din PDL a raspuns "da, mai mult clientelei noastre. sunteti multumit?". S-ar putea sa fie inexacte citatele, nu eram foarte atenta. |
Buna care are bac maine? Spune ti va si voi parerea cu ce ar putea sa cada la romana la partea a 3 a ;)
|
o sa va fie dor de mine ;;) ?
|
Dar unde pleci sweet child?
|
Voi dupa ce v-ati logat ati avut la Cinemagia rezolutia mai mare apoi s-a micsorat intr-o zi, asa degeaba? Ca mie tocmai asta mi s-a intamplat tocmai la Cinemagia; la celelalte pagini n-am nicio problema!
|
ia dă tu un Ctrl+0 pe pagina cu Cinemagia ...
|
ms mult! dar ce s-a intamplat? :-??
|
am o alta intrebare! cati dintre voi ati luat un virus din acela de mess care tot da massuri , devenind enervant ; atunci cand se blocheaza si trimite la toata lista mass cu un link !
|
s-a întâmplat că aveai apăsată tasta Ctrl atunci când ai făcut scroll cu mausu'.
|
multumesc mult! chiar nu stiam din ce cauza mi se intamplase si nu as fi reusit sa ii dau de cap! ;)
|
nu gasesc topicul cu intrebari despre tot ce ne trece prin cap
L-am deschis p-asta, puteti sa- stergeti sau sa-l uniti dupa ce 'expira'.
Stie cineva cum s-ar traduce in romana urmatorul grad militar:
Quote:
|
In rezerva. Pui in paranteza un 'r'. Asa: (r) :-*
|
Mersi mersi :D yay!
|
Ba nu. In RETRAGERE. Nu e acelasi lucru cu "în rezervä".
Uite si topicul äla: http://www.cinemagia.ro/forum/showth...35#post1532435 |
Ba nu, depinde de varsta. Toti sunt in rezerva, pana la o anumita varsta.
|
Mai am o intrebare. Aveti idee daca in romana exista vreun echivalent al expresiei 'hear you loud and clear' folosit in comunicatii radio si chestii similare. Chiar m-ar ajuta.
|
Am si eu o intrebare : Cum sterg un coment pe care l'am facut la un film ? ms
|
@miercuri
Eu mai folosesc uneori in sens asemanator 'baga tare si cu paine', daca e vorba de indicatie/incurajare. Daca e vorba doar de o confirmare, cred ca cel mai bine folosesti simplu 'te-aud perfect'. |
Originally Posted by miercuri:
"Te receptionez foarte bine" se foloseste. Implica faptul ca tot ce auzi in "receptor" e suficient de puternic si de clar. |
in cazul cand nu-l auzi k lumea reply-ul oficial este "N-ai mancat azi ?" daca nu se aude si "Scoate galushtele din gura" daca nu se aude clar. B-)
|
Fata face probabil o traducere serioasă, pentru care ia și bani. Cum o să scrie...
Dacă e vorba de subtitrarea unui film, nici măcar „Te recepționez foarte bine” nu e bun, că e prea lung. |
@miercuri
Daca folosesti asemenea expresii, le folosesti cu siguranta intr-un cerc de radio amatori. Cred. :D Presupun ca nu pilotezi aeronave... Utilizeaza si tu "Receptie", sau "Receptionat", banalul "Roger" american, pana aflii exact ce e cu expresiile alea simandicoase. :) In aeronautica sau domeniul aerospatial nu cred ca se mai utilizeaza 'I hear you loud and clear', vorba colegului cu subtitrarea..."e prea lunga chestia", cade ala cu masinaria pana-l zice de trei ori. |
Am lasat provizoriu '(v-)aud perfect'. Mai am timp de rumegat pana la 1 septembrie. Traduc o carticica si ce e mai enervant e ca si titlu de capitol, 'loud and clear'-ul asta.
Si mai am o chestie de intrebat, stopping power are vreun echivalent in romana? Nu ma pricep la arme catusi de putin, inteleg cam ceea ce inseamna, dar cum se zice? Am de tradus un schimb de repici destul de lung care se invarte in jurul puterii asteia. :P |
dacă nu ne spui contextul, e cam greu
|
E folosit exact cu sensul din articolul de wiki. Niste agenti discuta despre arme si care are stopping power care nu, care are probleme de 'stopping'. O_O
|
Forta de penetrare cumva? ;)
|
E vorba de „forța de impact” și, chiar dacă are origine balistică, se folosește des și în alte domenii, ca de pildă în publicitate.
|
Originally Posted by miercuri:
|
Originally Posted by Ipu:
|
Cu plăcere.
|
Si inca o data apelez la intelepciunea voastra!
In romana exista vreo expresie coerenta pentru 'are you here for business or pleasure?', cum intreaba vamesii pe la aeroport? |
Sunteţi aici pentru turism sau pentru afaceri?
|
”Zen, uelcăm mai frend,!”
Paule, pentru un traducător cunoașterii limbii în care traduce (în general, limba lui maternă) e cel puțin tot atât de importantă cât e și cunoașterea limbii din care traduce. În fine, aici nu e cazul, situația este destul de simplă.
Atunci când scopul vizitei nu reiese în mod clar din viza aplicată pe pașaport (după caz), ofițerii consulari români te întreabă care este scopul vizitei, fără să-ți dea variante de răspuns. Altfel, miercurei i s-a făcut probabil la școală o întreagă teorie despre comunicat și comunicant... așa că ar trebui să-și dea seama din context dacă se impune sau nu traducerea frazei motamo. Greșesc, miercuri? |
M-au scolit ei, dar cand ma confrunt prima data cu o situatie in care trebuie sa-mi pun cunostintele in practica, contra cost, simt ca nu mai am marja de eroare de la scoala. :P Ideea e ca am constant in cap intrebarea 'daca autorul ar fi scris in romana, ce cuvinte ar fi folosit?'
Si de multe ori imi dau seama ca nu sunt familiarizata cu anumite expresii folosite in medii profesionale si prefer sa nu incerc sa aproximez. |
Ipule, zi zău cu limba scoasă? I-ai auzit tu pe ofiţerii consulari români cum te întreabă la PCF ce cauţi în România? Asta-i una. A doua, ca să vezi ce chestie, miercuri traduce o carte cu ofiţeri consulari români ...
|
Scopul si durata vizitei? B-)
LE Apropo, miercuricio, nu vamesii intreaba aia, ci politistii de frontiera. ;) |
Miercuri,
"Traducerile sunt ca femeile. Când sunt frumoase nu sunt fidele și când sunt fidele nu sunt frumoase" (Edmond Jaloux) Paule, pe cei cu pașaport românesc nu-i întreabă nimeni la intrarea în România cu ce scop intră în țară, chiar dacă au reședința permanentă în străinătate. Întreabă-l pe Judex, că el vine des în Țară. |
Scuzati daca insist dar vreau sa stiu neaparat , stie cineva cum sterg un comentariu facut la un film ?
|
Originally Posted by Ipu:
eu te-am întrebat dacă i-ai auzit nu, dacă te-au întrebat pe tine. şi era vorba de ofiţerii consulari. ştii ce-s ăia şi cu ce se mănâncă slujba lor? şi n-am nevoie să îl întreb pe Judex nimic. din mai multe motive. mai departe. mă îndoiesc că miercuri traduce o carte din ... română în română. aşa că lăsaţi-o mai moale cu "cum fac românii". nu aşa se fac traduceriile. fără să fiu traducător certificat şi autorizat, barim atâta lucru ştiu. că altcumva unu care de pildă traduce ceva unde are de a face cu regulile de circulaţie "pe stânga", ce face? le traduce "pe dreapta", c-aşa-i în România? dar dacă miercuri face o adaptare liberă după o operă literară şi nu o traducere, atunci aveţi dreptate: poate să scrie cum vrea ea. PS şi nu numai poliţiştii de frontieră te întreabă asta. uneori şi vameşii. depinde de ţară, dacă ai sau nu parte de control, de cât de aglomeraţi sunt şi de cât chef de vorbă au ... |
E vorba de o traducere literara. Ideea e ca atunci cand in textul original nu suna nimic fortat, nici in traducere nu trebuie sa sune fortat, cam asta e principiul de baza. Nu incerc sa reinterpretez actiunea ca si cu s-ar intampla in Romania, ci doar ca si cum ar fi scrisa in romana, o romana la fel de fluida ca engleza din original. Si sunt unele lucruri care trebuie adaptate pentru publicul tinta, de exemplu, unitatile de masura din sistemul imperial trebuie convertite in sistemul metric, o chestie extrem de exasperanta de altfel. :P
La faza cu scopul calatoriei, voiam doar sa stiu daca exista o expresie incetatenita in jargonul 'de frontiera' romanesc care sa fie un echivalent apropiat de jargonul din engleza. In fond, intrebarea aia are aceeasi functie peste tot in lume. |
Primo: Ce vrei măi Paule? Nu eu am folosit pentru prima dată formularea „ofițerii consulari”. Pentru ce dai din coadă și mârâi la mine?
Secundo: N-am zis că trebuie tradus fără a ține seama de specificul local al textului original, dar nici nu pot să fiu de acord cu calcurile lingvistice propuse de tine. Terțio: Vameșii nu sunt interesați de itinerariul și de scopul vizitei, ci numai de locul de unde vine sau de unde se întoarce călătorul și de valorile transportate. |
Originally Posted by Octaz:
|
daca nu accept cererea de prietenie a cuiva pe cinemagia, va sti ca i-am dat ignore?
|
Originally Posted by Ipu:
primus. nu vorbeam cu tine. dacă tu zici că nu ai scris, te cred. eu vorbeam cu tine. cine-i de vină că nu ţi-ai învăţat personalităţile să comunice între ele? secundus. cine ţi-a cerut să fi de acord cu calcurile mele? cine ţi-a cerut să fi de acord cu mine în general? tertius. vameşii sunt interesaţi (uneori) şi de scopul călătoriei. miercuri. nu ştiu cine/ce te-a învăţat şi unde, dar ca cititor îţi spun că traducerea nu se face mot a mot. aşa că unităţile de măsură din sistemul imperial nu se traduc. că vorbişi de arme, dacă în textul original scrie .455 caliber, tu să traduci calibrul 11.557 mm? sau dacă scrie a mile away, tu traduci la 1.609,344 metri depărtare? sau pui la o milă depărtare şi în nota de subsol zici frumos:
Quote:
|
Am vrut să scriu: „Eu am folosit pentru prima dată formularea «ofițerii consulari»."
În beletristică, unitățile de măsură nu se traduc, ai dreptate, decât în cazul în care e nevoie de precizie - milele, leghele etc. nu se traduc. E o practică folosită pentru păstrarea culorii locale și motivată de cunoașterea de către cititori a valorii aproximative a unităților străine, eventual ajutată de câte o notă de subsol la prima apariție în text a unei unități străine. În cazul când unitățile de măsură ale sistemului imperial se transformă, valoarea lor se stabilește cu exactitate sau prin aproximare, în funcție de nevoile destinatarului traducerii. Bunăoară, cei 10 yarzi din regulamentul jocului de fotbal european se traduc prin „9,15m” într-un regulament al jocului prin „9m” într-un altfel de context. „10 yd” din fotbalul american în general se traduc prin „10 yarzi”. A, apropo, mi-ai adus aminte de un articol scris într-un mod abe-rant. În loc să dea un prim preț în moneda locală, însoțit de prețul echivalent cu aproximație în lei (sau măcar în euro) și pe urmă să rămână la lei (euro), autorul acestui articol înșiră prețuri netransformate cu nemiluita, dificil de urmărit pentru un cititor din România. |
[quote=paul_aramis]
Originally Posted by Ipu:
Iar la nota de subsol nu se apeleaza decat in caz de forta majora. Really now, daca in original scrie ca cineva e 6 ft tall, inseamna ca trebuie sa traduc ca e inalt de sase picioare? |
Includerea notei de subsol la prima apariție a unității de măsură străine ține de respectul traducătorului pentru/față de cititor.
Când traduci un text contemporan, cel mai normal e să traduci ”6 feet” prin „1m 80” dacă e vorba de înălțimea cuiva sau prin „2 metri” dacă e vorba de exemplu despre adâncimea la care se îngroapă sicriele etc. Dacă, în schimb, traduci din opera lui Shakespeare, vei tălmăci „6 feet” prin „6 picioare”, pentru a păstra atmosfera unei epoci în care nici în Țările Române nu se vorbea de/în metri. Există și situații în care valoarea unităților de măsură nu are cine știe ce importanță și atunci e mai bine să le lași așa cum sunt în original. Ce rost ar avea de pildă să traduci titlul unui roman de aventuri al lui Jules Verne prin O sută de mii de kilometri (pe) sub mări? (Unitatea din original, „leghe” (”lieue”), nu se mai folosește nicăieri în prezent.) |
vrei neapărat din engleză? din franceză nu merge? dar din germană?
|
Francezii si germanii folosesc sitemul metric, ca aproape intreaga planeta.
|
Păcat că Dumas nu ştia asta. Şi nici Verne. Şi dacă nu mă înşel, nici May. Dar promit că revin cu ceva din engleză...
PS: înainte de a-l considera un sistem absurd, ştii (cel puţin în partea de unităţi de lungime) unde îşi are originea? |
All times are GMT +2. The time now is 10:29. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.