Cinemagia Forum

Cinemagia Forum (https://www.cinemagia.ro/forum/index.php)
-   Cafenea (https://www.cinemagia.ro/forum/forumdisplay.php?f=233)
-   -   Din iunie, numai filme dublate la TV (PROPUNERE LEGISLATIVA) (https://www.cinemagia.ro/forum/showthread.php?t=97987)

Dl.cinematic 06 May 2011 21:47

Originally Posted by sergiuseling:

Bine atunci zic și eu că filmele au fost făcute ca să ruleze într-un cinematograf pe un ecran mare.
În momentul în care pui filmul pe un ecran mic deja ai VIOLAT filmul. Nu mai pun la socoteală întreruperea de reclame, cenzurarea filmului etc.
Ce facem? Nu ne mai uităm decât la cinema la filme să-i respectăm pe artiști?

Și nu văd nimic rău în a oferi și posibilitatea de a vedea filmele și dublate dacă unii așa vor .


Asta am zis și eu într-o postare anterioară și am fost luat peste picior. Sincer, nu cred că mesajul tău va avea vreun ecou, cel puțin nu pe-aici. Probabil o să apară vreun trol care o să-ți spună că nu comentezi pe subiectul care trebuie. Se pare că numărul critic de forumiști s-a format deja și ei susțin sus și tare că inițiativa legislativă respectivă nu e bună. Din ce motive, asta e, într-adevăr, dificil de aflat, cel puțin dacă ai de gând să citești ce s-a postat până acum (cu excepția lui Shaik_S._Peer, nimeni nu a reușit să puncteze decisiv). Gândirea de tip clișeistic pare să domine pe-aici și, din păcate, de multe ori argumentele trec de granița interesului pur cinematografic în sfera politicii ori de-a dreptul în cea a miștocărelii. Argumentul cel mai "tare" a fost al unui forumist, care, crezând că eu sunt în favoarea inițiativei și neavând argumente rezonabil de raționale pentru a-și susține punctul de vedere, mi-a dat replica "supremă" care, recunosc, m-a lăsat mască: "oricum nu se va vota". Ce poți să mai ceri unor astfel de specimene? Eu cred că nimic.

sergiuseling 06 May 2011 22:04

Hai să dau și un exemplu unde cred eu că ar fi utile filmele în română.
Deseori petrec câte un weekend cu părinții și printre altele lăsăm și televizorul să meargă, dar evident că nu suntem concentrați la el 100% că facem și altceva.
Mie-mi plac filmele, dar părinții nu știu engleză și mai tot timpul îmi spun să mut pe ceva, orice doar să fie în română și mai tot timpul ajung pe știri, talk showuri ori concursuri care nu-mi plac de niciun fel și nici lor nu le plac așa de mult, dar dacă sunt pe română asta e. Dacă am avea filmele dublate sigur ne-am uita la ele și chiar cu un sfert din atenția mea asupra lor și cu problemele de dublare tot ar fi mai interesante decât altceva.

Mercutio 07 May 2011 00:37

mi se pare o idee proasta. eu traiesc de cativa ani buni in montreal, quebec si aici functioneaza un soi de lege dintr-asta pentru protejarea limbii franceze. toate filmele de la tv in engleza sau alte limbi de pe posturile in franceza sunt dublate. cum? prost, cu actori amatori, slabi, pitigaiati de-ti vine sa strici tv-ul :) .
se amintea pe aici de coproductii care au fost lansate in doua limbi si de filmele lui fellini in care actorii numarau in loc sa zica replica la filmare si care erau postsincronizate dupa:
aveti impresia ca astia au timp si bani sa faca regia vocilor sau ca actorii studiaza inainte intonatia originala din film? zexe. cu atat mai putin o sa aiba ai nostri. costul o sa fie destul de ridicat, chiar si pentru o dublare de mana a doua. prin urmare o sa fie bani mai putini pentru a achizitiona filme mai acatarii. o sa ruleze filme proaste dublate prost.
eu abia am reusit sa-i dezvat pe ai mei copii sa mai urmareasca filmele americane dublate in franceza (alea de pe dvd, cel putin). acum s-au mai indreptat cat de cat, au invatat engleza. dar inainte fiu-meu urmarea in franceza de n ori pe saptamana indiana jones si starwars. nu va puteti inchipui ce masacru. :)

Windom 07 May 2011 09:16

http://www.gandul.info/news/cristian...traine-8240485

BenPC 07 May 2011 10:02

Originally Posted by Windom:

http://www.gandul.info/news/cristian...traine-8240485

Originally Posted by Cristian Tudor Popescu:

Filmul dublat nu mai este acelaşi cu filmul original. Închipuiţi-vă capodopere precum "Inglorious Basterds", a lui Quentin Tarantino, fără acea simfonie de voci. Fără Brad Pitt stâlcind limba italiană într-un mod atât de texan care te face să cazi sub scaun de râs





Foarte bun exemplul cu Inglorious.

indiferrent 07 May 2011 10:56

E o porcarie, dar hai sa o analizam putin: orice film karatist (frecvente pe la tv) merita o dublare astfel devenind o comedie la care s-ar putea sa va uitati si voi, orice film bun (rareori pe la tv) l-ati vazut cel putin o data, ii stiti replicile, poate o sa vi se para interesant sa-l vedeti dublat. Concluizia: ii afecteaza prea putin pe iubitorii de film care se duc la cinema, care cumpara sau inchiriza dvd-uri si ii poate ajuta pe cei care chiar au nevoie de dublarea unui film. Cat despre invatarea limbii straine de care zice Tudor Popescu, majoritatea copiilor au calculator, internet si mentalitate de pirati. Intr-adevar, sunt destule persoane care au invatat spaniola din telenovele, dar cui ii pasa ca un om care isi pierde atat de mult timp cu asa ceva nu o sa mai invete o limba straina. Faza cu moralitatea, respectul fata de film si actori, ar fi relevanta in cazul in care s-ar dubla dvd-urile, filmele de la cinema si putem include aici si HBO-ul care ma indoiesc ca va difuza filme dublate.

Windom 07 May 2011 11:24

Ce anume ar putea sa para interesant? In cel mai bun caz, ridicol. Si ce garantie avem ca masura respectiva nu s-ar extinde si la cinematografe, mai devreme sau mai tirziu?

indiferrent 07 May 2011 11:42

Originally Posted by Windom:

Ce anume ar putea sa para interesant? In cel mai bun caz, ridicol. Si ce garantie avem ca masura respectiva nu s-ar extinde si la cinematografe, mai devreme sau mai tirziu?

Interesant in sensul comic, evident. Ai sa vezi ce o sa te mai distrezi. Nu isi pot permite la cinema asa ceva. Stai linistit, sunt prea "saraci" smecherasii nostri sa arunce bani pe dublari. Se dau zilele astea niste spagulite si se rezolva totul.

rvn 07 May 2011 12:02

eu stiu ca mai demult se zvonea chestia asta cu dublajul si cred ca unii au readus-o pe tapet,dar nu pentru ca se gandesc ca vor favoriza cumva anumite categorii de telespectatori, ci din motive personale,de afaceri,motive pe care nu vreau sa ma aventurez sa le expun aici, dar cred ca multi dintre voi va ganditi la acelasi lucru...
oricum,o mare doza de ipocrizie exista in acest proiect,parerea mea.cel putin,din punctul acesta de vedere.
in alta ordine de idei,daca imi aduc aminte bine,in urma cu ceva ani a existat o prima tentativa de dublare a...unei telenovele,parca,iar postul care a incercat sa testeze piata,sa vada daca prinde la public, a fost ProTv.de ce n-au continuat? aveti idee?telenovela nu este nici pe departe o productie care se poate mandri ca se ridica la nivel de arta,mai ales ca publicul telespectatator este format mai mult din persoane cu nivel de pregatire mediu spre scazut. n-ar fi fost corect ca acestea sa fie incantate de dublaj? inchipuiti-va o gospodina care sta pe fotoliul din sufragerie, crosetand.normal ca i-ar fi placut chestia asta,fiindca n-o mai obliga sa fie atenta la scrisul de pe ecran ci la modelul puloverului pe care il tricoteaza.
deci, n-am inteles ce s-a intamplat cu acea initiativa, de-a ramas singulara. poate stiti voi mai multe.chiar m-ar interesa sa aflu,daca tot se intentioneaza acum generalizarea acestui obicei care nu va aduce nimic sau aproape nimic bun,fiindca ar trebui sa militam pentru a-i determina pe analfabeti sa invete macar sa scrie si sa citeasca,nu sa excludem una din aceste posibilitati prin care ei ar fi atrasi s-o faca.

danonino 07 May 2011 12:41

Cate aberatii pe aici!

Astia care sustineti dublarea filmelor, va curge scuipat din gura? Ca sigur-sigur, daca nu sunteti in stare sa cititi cateva cuvinte albe, scrise jos, nu veti fi in stare sa intelegeti si filmul, sa vedeti si actoria si alte lucruri pe care le mai invocati.
Lasa-ma, frate! Ce, p**a mea, pretentii de intelectual poti sa emiti, cand nu esti in stare sa citesti 2 randuri din josul ecranului?

Dublarea e pentru analfabeti.
Fii sigur ca batranii aia care nu pot vedea alea 2 randuri de jos, nu vor putea observa mai nimic din film. O sa vina ca un soc: filmul se vede! Daca era numai sunet, fara imagine, nu mai era film, nu credeti?
Vrei sa auzi o poveste? Puneti dracului o carte in casetofon, baga un WTF in radio si aia e.

Originally Posted by sergiuseling:

Hai să dau și un exemplu unde cred eu că ar fi utile filmele în română.
Deseori petrec câte un weekend cu părinții și printre altele lăsăm și televizorul să meargă, dar evident că nu suntem concentrați la el 100% că facem și altceva.
Mie-mi plac filmele, dar părinții nu știu engleză și mai tot timpul îmi spun să mut pe ceva, orice doar să fie în română și mai tot timpul ajung pe știri, talk showuri ori concursuri care nu-mi plac de niciun fel și nici lor nu le plac așa de mult, dar dacă sunt pe română asta e. Dacă am avea filmele dublate sigur ne-am uita la ele și chiar cu un sfert din atenția mea asupra lor și cu problemele de dublare tot ar fi mai interesante decât altceva.


Am o solutie pentru problema ta.
Stinge, in p**a mea, televizorul!
Nu o sa stau acum sa iti explic cat de imbecil a fost argumentul tau.


@ cinematica
Bai, baiatule! Te rog, inchide gura, pentru ca iti curge scuipat din ea.

E un tip de film care se da, in majoritatea cazurilor, numai la TV. Se numeste film-serial. Sa iti explic si ce inseamna. E un film foarte mare si foarte lung, care este impartit din cauza duratei. Noua ne sunt aratate la TV fragmente din acelasi film. O sa vina ca un soc, dar: noi, spre deosebire de tine, nu putem sta 72 de ore, in continuu, pentru a vedea acest film mare si lung.

Din nou, altceva care iar o sa vina ca un soc pentru tine. Filmele sunt o marfa vandabila. Poate fi vandut si cumparat. Are legatura cu banii, nasol. O televiziune cumpara filmul, vrea sa isi scoata banii pe el, baga reclame.
Ghici ce, cinematograful nu e gratis. Cinematograful cumpara drepturile de difuzare, baga afis. Trebuie sa isi scoata si el banii cumva, asa ca, pune pret la bilete.

Ma sperie gandul ca tu ai drept de vot.


Originally Posted by indiferrent:

E o porcarie, dar hai sa o analizam putin: orice film karatist (frecvente pe la tv) merita o dublare astfel devenind o comedie la care s-ar putea sa va uitati si voi, orice film bun (rareori pe la tv) l-ati vazut cel putin o data, ii stiti replicile, poate o sa vi se para interesant sa-l vedeti dublat. Concluizia: ii afecteaza prea putin pe iubitorii de film care se duc la cinema, care cumpara sau inchiriza dvd-uri si ii poate ajuta pe cei care chiar au nevoie de dublarea unui film. Cat despre invatarea limbii straine de care zice Tudor Popescu, majoritatea copiilor au calculator, internet si mentalitate de pirati. Intr-adevar, sunt destule persoane care au invatat spaniola din telenovele, dar cui ii pasa ca un om care isi pierde atat de mult timp cu asa ceva nu o sa mai invete o limba straina. Faza cu moralitatea, respectul fata de film si actori, ar fi relevanta in cazul in care s-ar dubla dvd-urile, filmele de la cinema si putem include aici si HBO-ul care ma indoiesc ca va difuza filme dublate.


Cine esti tu, ma, sa decizi la ce filme sa ne uitam noi si in ce fel?

o limba straina se invata in doar 2 ore pe saptamana? Esti nebun? Asta, cu invatarea unei limbi straine, presupune mai multe lucruri, pe care tu nu le cunosti iar eu nu ti le voi spune. Foloseste-ti capatana daca vrei sa le afli.

rvn 07 May 2011 15:02

fiindca unii au ridicat problema costurilor ridicate ale dublajului (de calitate!),imi permit sa lansez o idee despre sursa finantarii acestor cheltuieli,pt. ca e simplu de priceput ca firmele proprietare de posturi tv.,vor fi nevoite sa-si recupereze cumva,de undeva,macar o parte din lovele.parerea mea este ca statul,ar putea sa subventioneze total sau partial dublajul,dar..
nu degeaba,la randul lui! o noua taxa (de fapt,suprataxa!),pe langa cea existenta deja,pe audiovizual,ar putea impovara firmele si chiar persoanele fizice,cu plata ei.
nu-i exclusa chestia asta,cel putin asa cred eu,din umila mea experienta in domeniu.
daca gresesc,mea culpa!

p.s.inca imi aduc aminte si-acum de gustul "amar" al experientei dublajului unui film romanesc exceptional vazut la bulgari,la sfarsitul anului 1988;"Morometii".intra-devar,filmul a fost pur si simplu mutilat. ma straduiam sa aud vocea lui Rebengiuc si a celorlati actori printre zgarieturile pe timpane aplicate de vocile actorilor bulgari care dublau,dar era aproape imposibil.
norocul meu ca am trait ziua in care sa-l vad in toata splendoarea lui,la cinema.

Dl.cinematic 07 May 2011 16:33

Originally Posted by danonino:

Cate aberatii pe aici!


Ca de obicei, ești un bou și jumătate! Sigur o știi și tu, dar din când în când e bine să îți re-amintească și alții chestia asta, ca să nu uiți cum să te comporți și data viitoare!

Nu înțeleg de ce te ascunzi de realitate. Nu era mai simplu ca în loc de film-serial să scrii direct telenovele? Ce, s-a terminar episodul și te-ai gândit să vezi și tu ce mai scrie pe Cinemagia? Vezi că a început următorul, așa că, la loc comanda!

Ți-o fie ție frică că eu am drept de vot, dar eu mă îngrozesc că tu ești cel care manipulezi voturile. Când o să revii la un limbaj civilizat, o să mai dialoghez cu tine! Până atunci, învață să scrii și să citești: nu mă cheamă cinematica (apropo de asta, experiența mea de până acum m-a convins de faptul că doar analfabeții se bat cu pumnii în piept că știu să scrie și să citească, așa că nu mă miră că susții menținerea subtitrărilor!).

A, și încă ceva: logica nu e o chestie opțională. Degeaba ocupi pagini întregi cu textele tale, dacă tot nu îți exprimi coerent nicio idee. Tot la gunoi vor ajunge și textele tale, ca și tine! Ești o rușine!

danonino 07 May 2011 16:49

Usor! Sa nu faci un atac de apoplexie.
(ti-a placut asta cu "apoplexie"? Stiu si eu sa folosesc DEX, sau ce?) B-)

Uite-l pe ceausist! Cum vrea el sa faca pe dictatorul.
"Nu era mai simplu ca în loc de film-serial să scrii direct telenovele? "
Nu urmaresc, dar nu asta mi se pare important. Fie ca iti place sau nu, tot film serial se numesc, tot filme sunt. Am inteles, vrei dublarea unor anumite filme, unei anumite categorii.

Esti un complexat. Cum spuneam, nu te-ai simtit puternic in copilarie, probabil, din cauza inaltimii mici pe care o aveai, sau a faptului ca nu erai ascultat si luat in serios de copiii de afara. Vrei sa compensezi, acum, la batranete, aceste neajunsuri.
Sa fiu sincer, ti-a iesit cam nasol. Ti-am luat argumentele si ti-am dat peste bot cu ele. Bine, nu prea pot sa ma laud cu treaba asta, a fost destul de multa lume care a reusit acelasi lucru.

Windom 07 May 2011 18:23

@danonino calmeaza-te si incearca sa porti un dialog civilizat. Sa nu recurgem la mîrlanii, că nu-şi au rostul aici.

Windom 07 May 2011 19:00

Ok, oricine bate cimpii de acum incolo, are un avertisment, urmat de o nominalizare la bann.

miky901 07 May 2011 19:43

Nu-i o idee prea bun
 
Filmele nu vor mai avea nici un farmec...:( ...nu mi se pare o idee prea buna sa le dubleze in RO pe toate posturile....mai bn s-ar face 2-3 programe speciale pt filme dublate...:d...se vede k le e lene sa citeasca:)).....

andreiu7z 07 May 2011 19:59

Bravo, miky901! Ai rezolvat problema. Îți muțumim! Sper că acum toată lumea e lămurită!

SNOWMAN34 07 May 2011 20:36

Ce porcarie...
Sunt de acord cu cei care doresc dublarea filmelor in limba romana, DACA le face cineva si Cinemagia pe stil vorbit, ca e nasol cu cititul. :))
Am avut o experienta cu desene animate dublate, si am rezistat cateva minute.
Va inchipuiti ce amuzant mai e Donald, in locul vocii lui graind suav un nene in romaneste?
Sau poate v-ar place Clooney, Uma Thurman, Deep...glasuind frumos tot in ro? :))
Sa nu mai pun la numaratoare comediile cu negrotei, unde vocile originale CHIAR fac banii...
Dar, de gustibus, cititi mai putin, poate traiti mai mult. :D

E ok Rv? :D

rvn 07 May 2011 20:39

Originally Posted by SNOWMAN34:

Sunt de acord cu cei care doresc dublarea filmelor in limba romana.
:D

ai grija! ai uitat sa pui negatia si te contrazici total in ceea ce spui!

SNOWMAN34 07 May 2011 20:41

Multumesc, ai facut-o tu. :D

Dl.cinematic 07 May 2011 20:57

Originally Posted by danonino:

Am inteles, vrei dublarea unor anumite filme, unei anumite categorii.


Nu trebuie să folosesc adjective-invective ca să îți demonstrez că ești paralel. Mai bine mai lecturează încă o dată topicul, să vezi și tu (măcar în ceasul al 12-lea) ce am scris. Nu am susținut nicio secundă că sunt în favoarea dublajului. Dar bănuiesc că nici nu contează ce am scris, din moment ce te-ai autosetat pe opțiunea "dumb". Pari să fii genul care înainte se pronunță și abia apoi gândește (că de citit, nici nu se mai pune problema, se pare). Vezi că îmi dai apă la moară...cu cititul...Degeaba folosești DEX-ul, ca să faci o propoziție îți trebuie și altceva decât vocabular!

sergiuseling 07 May 2011 21:15

Deci dacă vrem filmele să fie și dublate în limbile pe care nu le înțelegem suntem analfabeți ori nu știm să citim? Cu alte cuvinte majoritatea civilizațiilor de pe glob sunt analfabete în frunte cu SUA, Franța, Germania, Mare Britanie, Italia, Spania, Rusia pentru că-și dublează filmele în propria limbă. Și lista țărilor poate continua conține aproape toate statele.

Se poate să fie diferit pentru voi, dar eu unu dacă nu știu limba poate fi gluma excelent livrată de actor că tot nu voi pricepe nimic din ce spune și reacția mea va fi la subtitrare. Bine dacă e comedie fără prea multe replici în genul Hulot ori vagabondul lui Chaplin voi râde și fără replicile lor.

În plus subtitrarea la un film într-o limbă necunoscută ne obligă să ne uităm mult mai mult decât e cazul în partea de jos a ecranului scăpând deseori multe reacții ale actorilor.

Desigur că dacă știu limba evident că vreau să văd în limba originală, dar nu văd de ce să nu avem ambele posibilități dat fiind că tehnologia ne permite să schimbăm limba din telecomandă?

Eu cred că problema e chiar mai gravă decât niște dublări la filme și anume pierderea identității naționale. Care nu mai e o amenințare, chiar s-a petrecut, nu mai vezi lumea să fie mândră că e română, toți sunt dezamăgiți și supărați pe țara asta. Și prin urmare nu e de mirare că un argument de genul „ajută la învățarea englezei” va bate lejer un argument de genul „salvarea limbii române”. Sincer nu m-ar mira că dacă cineva va veni cu ideea proclamării limbii engleze ca limbă oficială (pentru moment alături de română) să aibă o susținere din partea opiniei publice.

PS Că tot e vorba de replici care cică n-ar mai avea efect livrate în altă limbă, eu spun că replicile în engleză nu sunt deloc memorabile și nu pot fi folosite în discuțiile cazuale. Mai tot timpul trebuie traduse și cum fiecare și le traduce după cum înțelege el nu se mai prinde nimeni de replici.
Dacă ar fi în română cu o versiune oficială sunt convins că mult mai multe și-ar găsi locul în cultura populară. Nu de alta, dar uitați-vă cum se folosesc uzual replici din anumite clipuri de pe net în genul: „nu știu de-astea” ori „șase cai frumoși” ori din reclama cu „tu nu, că batman, batman”ori mai nou cele cu roboții. Și din filme nu avem? De ce oare?

indiferrent 07 May 2011 21:42

Originally Posted by Windom:

Ok, oricine bate cimpii de acum incolo, are un avertisment, urmat de o nominalizare la bann.

Pe mine chiar nu m-a deranjat ce a zis, dar am scris mesajul respectiv (care era doar ironic si deloc vulgar) sa ma distrez, sa-l vad cum se enerveaza, convins fiind ca asta se doreste din moment ce el injura pe toata lumea si nu ii sterge nimeni mesajele. Se pare ca m-am inselat. Probabil nu sunt agreate off topicurile, dar el le creeaza. Pe mine nu ma deranjeaza chiar deloc baiatul asta, ba, dimpotriva, ma distreaza, dar daca iei masuri ( foarte corecta in cazul meu) incearca sa fii impartial. Sincer, nu-mi vine sa cred ca ai sters un mesaj ironic in care nici macar nu il jigneam si toate injuriile lui au ramas neatinse. Aveti printre privilegiati un scandalagiu :)) . Nu-i nimic, noi sa fim sanataosi...pana suntem tineri.

rvn 07 May 2011 22:58

Originally Posted by sergiuseling:

Eu cred că problema e chiar mai gravă decât niște dublări la filme și anume pierderea identității naționale. Care nu mai e o amenințare, chiar s-a petrecut, nu mai vezi lumea să fie mândră că e română, toți sunt dezamăgiți și supărați pe țara asta. Și prin urmare nu e de mirare că un argument de genul „ajută la învățarea englezei” va bate lejer un argument de genul „salvarea limbii române”. Sincer nu m-ar mira că dacă cineva va veni cu ideea proclamării limbii engleze ca limbă oficială (pentru moment alături de română) să aibă o susținere din partea opiniei publice.

nu vreau sa contrazic pe nimeni,dar de chestia asta cu pierderea identitatii nationale m-am cam saturat.e o lozinca goala. nu mai induioseaza pe nimeni, nu mai vibreaza nimeni de mandrie ca e roman,asa cum poate s-a intamplat pe 1 dec 1918.
poate este exagerat ceea ce spun,dar limba romana nu reprezinta absolut nimic pentru restul lumii si in special pentru Europa,din care uitam mereu ca facem parte si noi.cand i-am rugat sa ne primeasca langa ei,cand le-am cerut drepturi,am acceptat vrand-nevrand "absorbtia",ca doar nu era sa ramanem noi mai cu mot,adica integrati dar fara conditii impuse.
limba engleza este musai s-o invatam si s-o vorbim. daca am face-o si corect ar fi foarte bine.
ne place sau nu,n-avem incotro.nu putem sa ne opunem tendintelor si nici sa renuntam acuma.
limba romana nu va disparea,asa cum va dispare moneda nationala,leul,peste doar cativa ani,dar nici nu-i prevad un viitor prea luminos...
admir natiile care stiu sa-si pastreze traditiile cu stoicism,dar uneori,devin apasatoare,anacronice total.identitatea nationala o fi importanta,dar mai conteaza asa de mult in ziua de azi cand toata lumea tinde spre globalizare? nu stiu...poate ca ar trebui sa mai meditam putin...

zgubi 08 May 2011 00:27

Evident ca nu sunt de acord cu stupida propunere a folkistului Socaciu.
In alta ordine de idei ma intreb daca are vreun sens sa ma oripilez pe aceasta tema.Traim cu totii intr-o tara in care jocurile politice dirijeaza si manevreaza dupa bunul plac intreaga societate cu toate institutiile,principiile,valorile artistice,etc...
Politica romaneasca merge pe principiul "pestele mare il inghite pe cel mic" sau pe rudimentara fantasma : lasa ca odata ce treci prin viata te inveti cu de toate...
E trist ce se intampla,dar asta e fix realitatea cruda in care vietuim cu totii.Ori te adaptezi la ea,ori poti sa pleci in alta parte.Alta alternativa nu exista.

Domolul 08 May 2011 00:27

Da, corect cu globalizarea si eu sunt pentru.Vreau sa ma globalizez cu astia cu americanii si francezii si italienii , da cu arabii si africanii nu vreau.
Parerea mea este ca n-as suporta asta cu dubbingul sau ca m-as obisnui foarte greu.
Ce ma sperie nu e totusi frica mea de adaptare ci impunerea. N-am inteles, poate imi explica cineva : De ce trebuie prin impunere, de ce fortat, de ce prin lege ? :-O
Vreti dublare ? be my guest , cine va opreste ? de ce nu o faceti singuri astia cu televiziunile, sau astia cu casele de filme sau astia nationalisti . A spus-o si Sergiu mai sus : acum in epoca paradisului aplicatiilor TV de tipul surround, HD, cu internet , a 3D ului, stereo sau pe 2 canale a denvenit banal, toti avem in casa si chiar se foloseste deja .Pe la canalele de sport si cei care se tot plang de desenele animate de pe CN aflati ca puteti schimba canalul audio si auzi in engleza in orice moment, simplu, din telecomanda !
Ma uit pe internet si vad ca FRANTA, ITALIA si GERMANIA au mai multi vorbitori de limba engleza ca ROMANIA, procentual vorbind, fiind vorba de subiectul nostru adica de engleza vorbita ca limba straina. Este posibil insa sa se fi masurat la un anumit nivel de cunoastere, fiindca noi bifam mai mult la nivelul ascultat decat la nivelul vorbit si aici ar fi explicatia care le leaga. Adica la noi daca te duci in piata si strigi : Uan, ciu, fri,Pamela vrea copii ! toata lumea intelege , pe cand la austrieci s-ar putea sa nu.
Aici cu identitatea nationala e cam scary sa intelegem cum Hollywood-ul subversiv vrea sa ne strice natia noastra, desi din nou Sergiu de mai sus are dreptate cand spune ca nu mai suntem mandri ca suntem romani. Sunt de acord ca parerea noastra flescaita despre noi insine ne face foarte mult rau, pe toate planurile. Dar nu inteleg cum se ajunge de la entertainment asa din scurt la natiune. Adica de la o idee dai in ipohondrie si de la ipohondrie , pandaxia-i gata.

zgubi 08 May 2011 01:18

@Domolul
referitor la fraza : "Ce ma sperie nu e totusi frica mea de adaptare ci impunerea. N-am inteles, poate imi explica cineva : De ce trebuie prin impunere, de ce fortat, de ce prin lege ? :-O "

pai e foarte simplu.noi suntem marionetele,iar ei sunt papusarii supremi ale caror legi trebuie sa le respectam.

rvn 08 May 2011 08:39

Originally Posted by zgubi:

@Domolul
referitor la fraza : "Ce ma sperie nu e totusi frica mea de adaptare ci impunerea. N-am inteles, poate imi explica cineva : De ce trebuie prin impunere, de ce fortat, de ce prin lege ? :-O "

pai e foarte simplu.noi suntem marionetele,iar ei sunt papusarii supremi ale caror legi trebuie sa le respectam.

din pacate,asta este pretul integrarii!
@domulul,
procentul mic de vorbitori de limba engleza in Romania,mai ales in randul celor peste 40 de ani,are o cauza binecunoscuta.daca regimul comunist ne-a impus sa invatam limba lui tatuca Stalin si n-am avut incotro,acum e cazul sa ne reorientam,dar culmea e ca "APARENT"nu ne obliga ei,ci noi suntem lesinati s-o facem.

Shaik_S._Peer 08 May 2011 09:39

Originally Posted by sergiuseling:

Deci dacă vrem filmele să fie și dublate în limbile pe care nu le înțelegem suntem analfabeți ori nu știm să citim? Cu alte cuvinte majoritatea civilizațiilor de pe glob sunt analfabete în frunte cu SUA, Franța, Germania, Mare Britanie, Italia, Spania, Rusia pentru că-și dublează filmele în propria limbă. Și lista țărilor poate continua conține aproape toate statele.


Da, majoritatea acestor tari sunt analfabete, si daca nu musai in sensul de dictionar al cuvantului (desi populatia care nu stie a citi e in crestere), atunci sigur intr-un sens figurat - sunt incapabili sa comunice cu strainii pentru ca nu stiu a vorbi si nu pricep alta limba decat a lor.

Originally Posted by sergiuseling:

Se poate să fie diferit pentru voi, dar eu unu dacă nu știu limba poate fi gluma excelent livrată de actor că tot nu voi pricepe nimic din ce spune și reacția mea va fi la subtitrare. Bine dacă e comedie fără prea multe replici în genul Hulot ori vagabondul lui Chaplin voi râde și fără replicile lor.


Aici am senzatia ca esti pro subtitrare.

Originally Posted by sergiuseling:

În plus subtitrarea la un film într-o limbă necunoscută ne obligă să ne uităm mult mai mult decât e cazul în partea de jos a ecranului scăpând deseori multe reacții ale actorilor.


Sigur, si salvand interpretarea - pentru extra lamuriri, iti recomand filmele lui Kurosawa cu Mifune dublat.

Originally Posted by sergiuseling:

Desigur că dacă știu limba evident că vreau să văd în limba originală, dar nu văd de ce să nu avem ambele posibilități dat fiind că tehnologia ne permite să schimbăm limba din telecomandă?


Pentru ca homo sapiens e lenes si, stiind ca poate sa scape de citit, va opta mereu pentru dublaj intrand, in timp, in categoria primului citat.

Originally Posted by sergiuseling:

Eu cred că problema e chiar mai gravă decât niște dublări la filme și anume pierderea identității naționale. Care nu mai e o amenințare, chiar s-a petrecut, nu mai vezi lumea să fie mândră că e română, toți sunt dezamăgiți și supărați pe țara asta. Și prin urmare nu e de mirare că un argument de genul „ajută la învățarea englezei” va bate lejer un argument de genul „salvarea limbii române”. Sincer nu m-ar mira că dacă cineva va veni cu ideea proclamării limbii engleze ca limbă oficială (pentru moment alături de română) să aibă o susținere din partea opiniei publice.


Limba romana se salveaza vorbind-o corect - primii care o masacreaza sunt cei care apar la televizor; ca si-ul, decat, care fara pe sunt intrate in uz curent si, foarte probabil, se vor prelua si-n dublaj. De asemenea, limba romana inseamna si limba scrisa pe care, prin dublaj, lumea va uita s-o citeasca (in contextul in care scolile merg din rau in mai rau, lectura de televizor e un colac de salvare). Iar identitatea nationala nu sta doar in limba. Intre cele doua notiuni nu exista semnul de egalitate. 48-istii, patrioti autentici, vorbeau perfect 2-3 limbi de circulatie internationala si promovau romanismul TOCMAI in aceste limbi.

Originally Posted by sergiuseling:

PS Că tot e vorba de replici care cică n-ar mai avea efect livrate în altă limbă, eu spun că replicile în engleză nu sunt deloc memorabile și nu pot fi folosite în discuțiile cazuale. Mai tot timpul trebuie traduse și cum fiecare și le traduce după cum înțelege el nu se mai prinde nimeni de replici. Dacă ar fi în română cu o versiune oficială sunt convins că mult mai multe și-ar găsi locul în cultura populară. Nu de alta, dar uitați-vă cum se folosesc uzual replici din anumite clipuri de pe net în genul: „nu știu de-astea” ori „șase cai frumoși” ori din reclama cu „tu nu, că batman, batman”ori mai nou cele cu roboții. Și din filme nu avem? De ce oare?


Tu spui prostii, dar nu-s la catedra si nici tu in banca sa-ti explic de ce. Exemplele tale tin de tagma semidoctilor care nu vorbesc corect nici romana si nici engleza si deci "traducerile" lor sunt ignorabile.

rvn 08 May 2011 10:01

Originally Posted by Shaik_S._Peer:

Da, majoritatea acestor tari sunt analfabete, si daca nu musai in sensul de dictionar al cuvantului (desi populatia care nu stie a citi e in crestere), atunci sigur intr-un sens figurat - sunt incapabili sa comunice cu strainii pentru ca nu stiu a vorbi si nu pricep alta limba decat a lor.

Iar identitatea nationala nu sta doar in limba. Intre cele doua notiuni nu exista semnul de egalitate. 48-istii, patrioti autentici, vorbeau perfect 2-3 limbi de circulatie internationala si promovau romanismul TOCMAI in aceste limbi.


1.adevarat ce spui si chiar cred ca e valabil si in sensul de dictionar al cuvantului.
2.o completare: pasoptistii erau mintile luminate ale vremii,intelectuali romani AUTENTICI plimbati prin lume,cu studii facute la universitati cu traditie din Franta, Germania,Anglia...
identitatea nationala pana la urma inseamna un "buletin" national,iar limba pe care o vorbesc cetatenii este principalul lucru dupa care se identifica apartinand unei natii sau nu.

dragonfly_drk 08 May 2011 10:47

Originally Posted by Shaik_S._Peer:

Originally Posted by sergiuseling:

Deci dacă vrem filmele să fie și dublate în limbile pe care nu le înțelegem suntem analfabeți ori nu știm să citim? Cu alte cuvinte majoritatea civilizațiilor de pe glob sunt analfabete în frunte cu SUA, Franța, Germania, Mare Britanie, Italia, Spania, Rusia pentru că-și dublează filmele în propria limbă. Și lista țărilor poate continua conține aproape toate statele.


Da, majoritatea acestor tari sunt analfabete, si daca nu musai in sensul de dictionar al cuvantului (desi populatia care nu stie a citi e in crestere), atunci sigur intr-un sens figurat - sunt incapabili sa comunice cu strainii pentru ca nu stiu a vorbi si nu pricep alta limba decat a lor.


daca tarile astea sunt analfabete, noi ce suntem, oameni buni? hai, va rog, sa nu ne comparam cu ele. sunt net superioare gradului nostru de cultura si inteligenta. voi ziceti de un german ca e analfabet da nu va uitati putin in curtea voastra. si daca tarile astea isi dubleaza filmele pentru ca sunt analfabete, well, atunci cred ca noi suntem de 100 de ori mai indreptatiti sa facem acelasi lucru. insa aici nu e vorba de analfabeti sau de prostie. pur si simplu, e vorba ca prin dublare se pierde multe. intamplator am cateva canale maghiare pe tv si de fiecare data cand dau peste ele, si vad cate un film dublat, ma ia cu greturi. nu mi s-a parut optima nici macar dublarea in cinema a filmelor de animatie pentru copii, gen Rango. mi se pare o prostie chestia asta. in primul rand pentru ca uitandu-te la un film in limba originala (sa zicem engleza), nu numai ca inveti limba, dar te ajuta foarte mult sa te formezi, sa observi un anumit accent, sa iti dezvolti capacitatea de intelegere, speechingul si asa mai departe in limba respectiva. (pentru ca hai sa fim seriosi, in ziua de azi, degeaba stii romana ca nu iti ajuta la nimic daca mergi dincolo) cat despre subtitrare, well, faza e ca daca aceasta dispare, in conditiile in care lumea nu prea mai citeste in ziua de azi, o sa se duca pe p*** si treaba asta cu cititul. macar subtitrarea sa o citim daca nu suntem in stare sa citim o carte. tipu ala, cum naiba lo fi chemand cu legea lui de toata coma, zicea ceva de genu ca e pentru oamenii care au dificultati de vedere si pentru copii... well, as dori sa il anunt pe Socaciu asta, ca am invatat engleza de mica, uitandu-ma pe Cartoon Network la desene care nu erau nici dublate nici subtitrate (si in fond, acum o sa ziceti: lasa ca engleza se invata la scoala. da mai, da una e sa o inveti mot-a-mot, si una e sa o mai si auzi din cand in cand, sa te obisnuiesti cu ea si sa o deprinzi mai bine). si nu mi-am pierdut nici din identitatea asta nationala pe care toata lumea o ridica aicum in slavi, dar cand a intrat Valentines day si a disparut Dragobetele nu a facut nimeni nimic. Cand a intrat in tara porcaria aia de sarbatoare Halloween si lumea a uitat de Iluminatie, nu a zis nimeni nimic... se pierd traditii, oameni buni. se pierd rau de tot si noi ne cacam pe noi pentur o lege stupida. mi se pare ca ati inceput sa luptati cam tarziu. deja ne-am dus pe apa sambetei. si ca sa imi reiau ideea, ca vezi Doamne, copii nu pot sa citeasca. Da mai, nu pot, insa majoritatea filmelor pe care vor ei sa le dubleze nu sunt pentru copii de pana in 7 ani (ca de acolo incolo stiu si ei sa citeasca). cat despre faza cu batraneii, la fel. Si in plus, ah faza, am avut o ruda. Batranica era surda si nici sa citeasca nu stia. and guess what: se uita la filme si le intelegea perfect. asa ca sa ma lase pe mine cu aberatiile asta misterul ala, ca sunt de prisos. as putea sa ii combat toate argumentele cat se poate de penibile. multe dintre ele, insa, le-ati combatut voi, asa ca nu mai insist. all in all, inainte sa luati apararea acestui viitor "curent", incercati sa va si imaginati cum va fi, si apoi mai vorbim.

ghost90 08 May 2011 11:23

Originally Posted by dragonfly_drk:

daca tarile astea sunt analfabete, noi ce suntem, oameni buni? hai, va rog, sa nu ne comparam cu ele. sunt net superioare gradului nostru de cultura si inteligenta



What??probabil ca nu prea ai umblat prin Europa...englezii,italienii si mai ales americanii sunt prastie cand vine vorba de cultura...praf si pulbere.Fa o vacanta in Italia de exempu si vezi cu cati poti sa conversezi in engeza...iar cand vine vorba de americani nici nu mai are rost sa vorbim.Ei stiu ca sunt 2 tari in lume:America si Europa :)

Cristina_ 08 May 2011 11:37

Originally Posted by ghost90:

Originally Posted by dragonfly_drk:

daca tarile astea sunt analfabete, noi ce suntem, oameni buni? hai, va rog, sa nu ne comparam cu ele. sunt net superioare gradului nostru de cultura si inteligenta



What??probabil ca nu prea ai umblat prin Europa...englezii,italienii si mai ales americanii sunt prastie cand vine vorba de cultura...praf si pulbere.Fa o vacanta in Italia de exempu si vezi cu cati poti sa conversezi in engeza...iar cand vine vorba de americani nici nu mai are rost sa vorbim.Ei stiu ca sunt 2 tari in lume:America si Europa :)


De acord cu ghost90, eu am fost in FL anul trecut si si m-am intalnit si cu persoane care nu stiau pe ce continent este Romania.Poate Romania nu este cea mai civilizata tara dar nici nu trebuie sa desconsideram pe toata lumea.

dragonfly_drk 08 May 2011 11:41

ghost, eu nu ma gandeam la limbile vorbite. ma refeream strict la cultura. si chiar nu ma gandeam la Italia cand am spus asta. ma gandeam la M.B. si Germania. si in plus, nu poti spune de o tara cu o cultura vasta ca e analfabeta, ca momentan ele sunt un pic mai sus de noi (un pic mai mult).

sau... voi catalogati o tara ca avand cultura sau nu dupa limbile vorbite?:-/
pai, in Franta, din cate stiu, se vorbesc enspe mii de limbi. ce-i drept ca francezilor nu le convine si ce-i si mai drept e ca nu ei au adus aportul la vorbirea acestor limbi, insa, daca ar fi sa ma iau dupa logica voastra, inseamna ca Franta e foarte dezvoltata cultural din cauza arabilor si a multitudinilor de natii colorate care isi baga cornul pe acolo si vorbesc pe limba lor, nu?

Shaik_S._Peer 08 May 2011 11:54

Originally Posted by dragonfly_drk:

Originally Posted by Shaik_S._Peer:

Originally Posted by sergiuseling:

Deci dacă vrem filmele să fie și dublate în limbile pe care nu le înțelegem suntem analfabeți ori nu știm să citim? Cu alte cuvinte majoritatea civilizațiilor de pe glob sunt analfabete în frunte cu SUA, Franța, Germania, Mare Britanie, Italia, Spania, Rusia pentru că-și dublează filmele în propria limbă. Și lista țărilor poate continua conține aproape toate statele.


Da, majoritatea acestor tari sunt analfabete, si daca nu musai in sensul de dictionar al cuvantului (desi populatia care nu stie a citi e in crestere), atunci sigur intr-un sens figurat - sunt incapabili sa comunice cu strainii pentru ca nu stiu a vorbi si nu pricep alta limba decat a lor.


daca tarile astea sunt analfabete, noi ce suntem, oameni buni? hai, va rog, sa nu ne comparam cu ele. sunt net superioare gradului nostru de cultura si inteligenta.


Tu incurci borcanele - a fi analfabet inseamna sa nu scrii si sa nu citesti - deci ce legatura au inteligenta si cultura? Si oricum, generalizand gradul de cultura al strainilor te inseli din nou. Neamtul simplu e cel putin la fel de incult ca romanul simplu. Nu-i mai breaz. Cat despre inteligenta, asta e nativa si variaza de la individ la individ, independent de tara in care respectivul s-a nascut si/sau traieste.

ghost90 08 May 2011 12:13

dragonfly engezii sunt cei mai praf din Europa cand vine vorba de cultura...daca ii intrebi cine a fost James Cook,vor zice ca era unu' care a jucat la Liverpool :)

uite aici o mica doza de vasta cultura http://www.youtube.com/watch?v=w_mkwB9ayK4

indiferrent 08 May 2011 12:14

Daca s-ar face un sondaj bine organizat, cu raporturile necesare, in ceea ce priveste gradul de cultura si inteligenta, dintre toate aceste state, Romania ar iesi cu siguranta pe primul loc. Si asta datorita evolutiei lor mult mai avansate care le-a facut sa introduca astfel de legi, inercand sa protejeze o anumita categorie de oameni, precum multe altele din invatamant, "ca sa protejeze copiii" si alte domenii. Elita lor este mai buna pentru ca lipsa de coruptie si conditiile foarte bune din invatamantul lor superior i-au ajutat sa stranga ce e mai bun, dar majoritatea, grosul, sunt mult sub noi. Sunt mai civilizati, dar nu si mai inteligenti. De ce nu s-a adoptat legea asta acum cativa ani, cand s-a mai propus? Pentru ca nu a vrut nimeni, asa cum nu vrea nici acum. Pentru ca noi stim sa apreciem valoarea unui film mult mai bine decat ei. Acum, in 2011, traim intr-o lume in care e prea tarziu sa ne mai afecteze dublarea unei telenovele sau a unui film prost de la televizor, iar in cinematografele din Romania nu vor fi, cel putin pentru o perioada buna de timp, dublate filmele pentru ca, romanul care se duce la un film si plateste un pret serios pentru el fata de spaniol sau italian, o face pentru ca e pasionat, pentru ca iubeste filmul si nu va accepta niciodata un film dublat. Cati dintre cei de aici, care frecventeaza cinematograful, se vor mai duce la un film daca el va fi difuzat doar dublat? Niciunul. Cel putin 30-40% din cei care merg la cinema in Romania vor prefera sa astepte sa pirateze o premiera decat sa o vada dublata la cinema. Isi permit asta plus costul dublarilor cinematografele? Nu! Traim intr-o tara in care profitul este intotdeauna pe primul loc si, atat timp cat la cinema vor merge o mare parte de oameni care iubesc cu adevarat filmul, nu vor fi filme doar dublate in cinematograf sau pe dvd. Nu inteleg de ce va agitati atat pentru filmele de la tv. Sa le dubleze, fratilor, ca si asa nu se mai uita decat cei care au nevoie de dublaje la ele.

zgubi 08 May 2011 12:49

Originally Posted by ghost90:

dragonfly engezii sunt cei mai praf din Europa cand vine vorba de cultura...daca ii intrebi cine a fost James Cook,vor zice ca era unu' care a jucat la Liverpool :)

uite aici o mica doza de vasta cultura http://www.youtube.com/watch?v=w_mkwB9ayK4



"interesante" raspunsuri :)) :)) :))

SNOWMAN34 08 May 2011 12:52

Nu stiu daca cultura are prea mult de-a face cu subiectul topicului.
Occidentul a trecut de etapa multiculturala, a omului "multilateral" dezvoltat. :D
Au vazut ca nu tine de foame, si au trecut la pragmatism si specializari.
Asta e cauza pentru care un german e doctor in meseria lui, chiar daca face doar pantofi sau carucioare, el asta stie, si in altceva nu se amesteca. De aici si nepriceperea (nepasarea) pentru unde se afla o tara pe harta, care e capitala Romaniei sau la ce e buna fizica cuantica.
In Romania cercetarea e zero, invatamantul scoate "multilaterali" bata, iar la "nenorocitii" de capitalisti, cele mai mari si mai multe descoperiri stiintifice, se fac in... centrele universitare.
Aici s-a pus problema pro & contra dublajului de film.
Avantajele la dublare sunt ca cei care nu stiu inca sa citeasca nu se mai uita la film ca curca-n lemne, filmul poate fi inteles si de tanti Marioara din bucatarie sau de mos Talanga care daca nu aude la tv limba romana are un oarece stres.
In plus, real, ascultatorul unui film prinde mai multe detalii de pelicula decat un cititor. :D
Dezavantajele dublajului le-am pus mai sus: Pare cel putin nefiresc sa-l auzi chiar si pe Stalone vorbind romaneste, s-ar pierde mult din ceea ce vrea sa spuna un actor intr-o replica prin tonalitatea vocii daca ar traduce un nene peste in romana, iar deprinderea de a citii s-ar stinge si mai mult prin disparitia titrajului.
Nu ca acum romanul ar citi cu mare fervoare, dar macar la capitolul film sa-l obligam. :D

Domolul 08 May 2011 16:38

Lista tarilor din Europa care prefera subtitrarea in locul dublajului sunt :
(Grupajul imi apartine ;) )
•Belgium (Children's shows and teleshopping are dubbed)
•Denmark
•Finland (Subtitles in Finnish or Swedish, Finland is bilingual)
•Greece (Subtitles in Greek)
•Iceland
•Ireland
•The Netherlands (Subtitles in Dutch, children's shows are dubbed)
•Norway (Norwegian subtitles in all foreign programmes except children's shows)
•Portugal
•Romania (the TV channels that show cartoons are dubbed - Cartoon Network, Disney Channel, Minimax)
•Sweden (Subtitles in Swedish, children's shows are exempted from subtitling)
•United Kingdom

Dar si, cu voia dvs. :
•Albania
•Estonia
•Bulgaria
•Croatia (Subtitles in Croatian)
•Slovenia
•Macedonia
•Montenegro (Subtitles in Montenegrin)
•Bosnia and Herzegovina
Serbia (Subtitles in Serbian language, children's shows and teleshopping are dubbed)

Daca facem scaderea obtinem exact tarile despre care am vorbit pana acum si se pare ca printre motivele pentru care o fac ( dublajul ) sunt unele chiar istorice sau politice :D

portofel 08 May 2011 17:23

Eu una nu sunt de acord cu chestia asta (nu c-ar conta) , dar, asa cum a spus si SNOWMAN , cum i-ar sta lui Stallone in romaneste:(
Si in plus nu cred ca m-as obisnui asa repede , prefer subtitrarea , e incomparabila dublajului..

miercuri 08 May 2011 17:54

@DlCinematic si SergiuSeling - cei care s-au batut cu pumnul in piept ca nu inteleg indignarea poporului fata de actest proiect de lege, faptul ca pe voi nu va afecteaza personal nu inseamna ca initiativa e mai putin nociva. Inteleg ca voi aveti posibilitatilea de-a vedea filmele la cinema sau pe DVD si, mai mult de-atat, va uitati de sus la cei care urmaresc filmle la TV casually. E nemaipomenit de civic din partea voastra ca, prin atitudinea pe care ati luat-o, incurajati un proiect care atenteaza la calitatea materialor care vor fi prezentate publicului larg, pentru ca ei oricum n-ar merita mai mult.
Continuand in aceeasi nota n-ar trebui combatute nici initiativele care ameninta degradarea sistemului de invatamant, pentru ca si-asa copiii nu invata nimic, iar aia putini care ar vrea sa invete, vor gasi oricum alte cai.

Dl.cinematic 08 May 2011 18:19

Originally Posted by miercuri:

@DlCinematic
E nemaipomenit de civic din partea voastra ca, prin atitudinea pe care ati luat-o, incurajati un proiect care atenteaza la calitatea materialor care vor fi prezentate publicului larg, pentru ca ei oricum n-ar merita mai mult.


E absolut incredibil ce se petrece în thread-ul ăsta. Dacă voi așa citiți ce s-a scris până acum și, chiar mai mult, faceți și comentarii pornind de la ce vă închipuiți că ați înțeles, atunci e grav. Mai lăsați filmele și puneți mâna pe o carte (no offense!)...vă lipsește concentrarea...Atâta supreficialitate în lectura unor opinii nu am mai văzut de mult, vă spun cu toată sinceritatea! Deci, pentru a o mia oară, nu sunt pentru dublaj. Cred că ar trebui să trec fraza asta în semnătură. Pare a fi singura soluție care mi-a mai rămas...

Shaik_S._Peer 08 May 2011 18:23

Te consoleaza daca-ti spun ca personal am inteles din prima ca esti contra dublajului dar ca voiai sa echilibrezi nitel balanta argumentativa? Sorry de lapidare.

Dl.cinematic 08 May 2011 18:24

Originally Posted by Shaik_S._Peer:

Te consoleaza daca-ti spun ca personal am inteles din prima ca esti contra dublajului dar ca voiai sa echilibrezi nitel balanta argumentativa? Sorry de lapidare.


Ai perfectă dreptate! Back on topic.

miercuri 08 May 2011 19:11

Originally Posted by Dl.cinematic:

Originally Posted by miercuri:

@DlCinematic
E nemaipomenit de civic din partea voastra ca, prin atitudinea pe care ati luat-o, incurajati un proiect care atenteaza la calitatea materialor care vor fi prezentate publicului larg, pentru ca ei oricum n-ar merita mai mult.


E absolut incredibil ce se petrece în thread-ul ăsta. Dacă voi așa citiți ce s-a scris până acum și, chiar mai mult, faceți și comentarii pornind de la ce vă închipuiți că ați înțeles, atunci e grav. Mai lăsați filmele și puneți mâna pe o carte (no offense!)...vă lipsește concentrarea...Atâta supreficialitate în lectura unor opinii nu am mai văzut de mult, vă spun cu toată sinceritatea! Deci, pentru a o mia oară, nu sunt pentru dublaj. Cred că ar trebui să trec fraza asta în semnătură. Pare a fi singura soluție care mi-a mai rămas...

Am inteles perfect ca nu esti pentru dublaj, iar din postul meu nu reiese nicaieri ca te-as acuza de acest lucru. Atitudinea pe care ai afisat-o a fost cea care m-a deranjat, cautand sa demonstrezi ca indignarea oamenilor e nefondata. Nu inteleg inversunarea ta pentru a "echilibra" balanta argumentativa intr-o privinta in care, ai tinut sa explici, nu te afecteaza cu nimic.

Dl.cinematic 08 May 2011 19:18

Originally Posted by miercuri:

Originally Posted by Dl.cinematic:

Originally Posted by miercuri:

@DlCinematic
E nemaipomenit de civic din partea voastra ca, prin atitudinea pe care ati luat-o, incurajati un proiect care atenteaza la calitatea materialor care vor fi prezentate publicului larg, pentru ca ei oricum n-ar merita mai mult.


E absolut incredibil ce se petrece în thread-ul ăsta. Dacă voi așa citiți ce s-a scris până acum și, chiar mai mult, faceți și comentarii pornind de la ce vă închipuiți că ați înțeles, atunci e grav. Mai lăsați filmele și puneți mâna pe o carte (no offense!)...vă lipsește concentrarea...Atâta supreficialitate în lectura unor opinii nu am mai văzut de mult, vă spun cu toată sinceritatea! Deci, pentru a o mia oară, nu sunt pentru dublaj. Cred că ar trebui să trec fraza asta în semnătură. Pare a fi singura soluție care mi-a mai rămas...

Am inteles perfect ca nu esti pentru dublaj, iar din postul meu nu reiese nicaieri ca te-as acuza de acest lucru. Atitudinea pe care ai afisat-o a fost cea care m-a deranjat, cautand sa demonstrezi ca indignarea oamenilor e nefondata. Nu inteleg inversunarea ta pentru a "echilibra" balanta argumentativa intr-o privinta in care, ai tinut sa explici, nu te afecteaza cu nimic.


Ca să fie nefondată, acea indignare trebuia să fie fondată pe ceva anume, nu? Ori, dacă recitești de la capăt către coadă posturile, vei observa ca aproape nimeni nu oferea argumente împotriva ideii de dublaj: "rebels without a cause"...Primul care a luat legea la "puricat" a fost Shaik_S._Peer și începând de la acea postare, lucrurile au început să se mai lege un pic. Iar intervențiile mele au fost tot mai rare. Asta a fost tot...:)

White1 08 May 2011 19:25

Faptul ca nu o sa mai auzi vocile actorilor preferati a fost invocat de zeci de ori aici.Daca asta nu e un argument "impotriva ideii de dublaj" atunci ce e?

sergiuseling 08 May 2011 19:29

Într-adevăr e uimitor ce pot înțelege unii din ce scrii.
Eu vreau să aibă toți posibilitatea să vadă și în română, dar cineva pricepe că aș fi spus că unele persoane nu merită mai mult. Alții spun că vorbesc prostii și n-au timp să-mi explice.

Am fost azi la un film Mănuși Roșii, film românesc, dar cam jumate din film a fost în germană. Cum nu știu germană a trebuit să urmăresc subtitrările și pot spune că în acele secvențe filmul n-a mai fost așa de eficient pentru mine ca în părțile în română și cred că aș fi preferat dublajul. Bine asta nu înseamnă că m-a afectat foarte mult, la urma urmei chiar cred că filmul e unul din cele mai bune 3 filme lansate și văzute de mine anul ăsta la cinema, dar parcă putea fi și mai bun. Vreau și eu să aud replici de genul celei cu crearea paradisului pe pământ, dar fără Dumnezeu spuse într-o limbă înțeleasă de mine. Numai citind-o parcă n-are același efect.

Poate ar trebui lansată o campanie în care să apară filme dublate la suprataxă. Dacă pentru ochelari 3D se plătește în plus de ce nu s-ar plăti și pentru niște căști în care să auzi filmul dublat. Aș fi curios de rezultate. O chestie de genul ăsta există la teatrul maghiar din Cluj Napoca deci sigur s-ar putea implementa și în cinematografe.

miercuri 08 May 2011 19:42

Scuza-ma, Sergiu, ca te-am asimiliat parerii Dl-ului Cinematic.
Iti doresc succes cu campania ta, sunt sigura ca vei gasi o gramada de oameni dispusi sa de un ban in plus pe o varianta alterata calitativ a unui film.


All times are GMT +2. The time now is 19:48.

Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.